João 12
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨben aba lɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ kalɨpiŋ me hɨvɨ iahɨben aba lɨdaci Jisasɨ agaŋ Betani haiabɨla umi. Lasalusɨ dɨ haiabɨla Betani. Jisasɨ agaŋ Lasalusɨ dɨ ala abɨci cɨhu hɨhi iahami.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Jisasɨ ua iahua hɨnidaci nusaŋ sɨmɨŋ hɨlanavɨmi. Hɨlanavɨci ci lɨci Mata agaŋ sɨmɨŋ lulami. Lɨdaci Lasalusɨ agaŋ uavɨla Jisasɨ hula hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi heŋ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnihɨni sɨmɨŋ navɨmi.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Lɨhavɨdaci Malia agaŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ sɨbɨ hɨlɨcɨ hɨvɨ hɨnimi agadɨ via vavemi. Vavevɨla Jisasɨ dɨ hɨcɨ sa hɨvɨ mɨŋamɨjimɨji mɨŋepɨhalami. Mɨŋepɨhalavɨla cɨhu nudɨ nukeŋ hali mɨnɨ hutesɨ hutesɨ hɨvɨ mɨŋahusɨci subɨlami. Lɨdaci uleŋ muji heŋ hɨsi huaci huaci sɨbaŋ iahami. Sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hɨvɨ lavami.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 — ausente —
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Lɨci Jisasɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nameŋ abami. Valɨha uami. Mufɨli viaŋ hɨmɨlɨŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ viavɨla iadɨ valɨ agadɨ hɨvɨ mɨŋepɨhalavɨbali uami. Mɨŋepɨhalavɨla sudɨ haca hɨvɨ lamavɨbali uami. Nɨbu nusaŋ ala igahɨlavɨla sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ lavalɨ uami.
7 Mas Jesus disse:
8 Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlaŋ namɨlaŋ hula vaka hɨniavɨhadami uami. Mufɨli mufɨli avi namɨlaŋ hula hɨniavɨbali uami. Agadɨ ala viaŋ namɨlaŋ hula fɨli neŋ hutesɨ ma hɨniben uami.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Jisasɨ nɨbu Betani haiabɨla hɨnidi uavɨmi. La nudɨ igɨben aba uavɨmi. Jisasɨ dɨ pam iga iga saŋ ma uavɨmi. Jisasɨ agaŋ Lasalusɨ dɨ abɨci hɨhi iahami agasaŋ Lasalusɨ dɨ avi igɨbalu aba uavɨmi.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Jisasɨ agaŋ Betani haiabɨla hɨniavɨla Lasalusɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ sɨmɨŋ navɨmi. Navɨla hɨnici mɨŋalahɨci Jelusalem haiabɨla saŋ umi. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla hɨniavɨmi. Sɨmɨŋ nana hɨsɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agadɨ igɨbalu aba hɨniavɨmi. Hɨniavɨla Jisasɨ Jelusalem haiabɨla vebali agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Igahɨlavɨci Jisasɨ ve mikɨ mikɨ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ himaŋ himaŋ asɨŋ me agɨladɨ ihalahalaha vihavɨmi. Viavɨla mɨŋalɨva mɨŋasese lɨdɨŋ uavɨla hɨbɨ cina igavɨmi. Igavɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abavɨmi. Asɨ saŋ hɨjɨŋalɨmɨli uavɨmi. Manɨgali agaŋ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ vedi uavɨmi. Asɨ nudɨ huaci lamɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jisasɨ agaŋ sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu hekɨlɨ agadɨ hulɨ sabɨ hɨvɨ iahua mɨgahɨnia vedaci akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨmi. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Hulaŋ iamɨgali Saion haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Naludɨ manɨgali agaŋ sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu hekɨlɨ agadɨ hulɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨnia vedi uami.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Hadɨhu nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ ma igahɨlavɨmi. Agadɨ ala husivɨ Asɨ agaŋ Jisasɨ saŋ ibi hekɨlɨ iguci heŋ igavɨmi. Igavɨla Jisasɨ dɨ akuaba akuaba lɨhavɨmi agasaŋ igahɨlavɨmi. Lavɨla abavɨmi. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Jisasɨ saŋ ala abami uavɨmi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ aba aba hɨniavɨmi. Nɨbɨlaŋ ala Jisasɨ hula hɨniavɨdaci nɨbu Lasalusɨ dɨ abɨci hɨhi iahavɨla lɨba haca agadɨ valavɨla ivavemi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Nɨbɨlaŋ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ abalamami agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla ua nudɨ hɨbɨ cina igavɨmi.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Lɨhavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ aba aba hɨniavɨmi. Ci igɨlaŋ uavɨmi. Alaŋ nulɨdɨ abamɨgɨlɨbalu ala nɨbɨlaŋ ma igahɨlavɨbali uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ pam lubiahɨlavɨlalɨ uavɨmi.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba sɨmɨŋ nana hɨsɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ Jelusalem haiabɨla heŋ uavɨla hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi ua nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨmi.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Hɨniavɨla hulaŋ iamɨgali Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Filipɨ dɨ pɨŋ uavɨmi. Filipɨ nɨbu Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ. Nudɨ haiabɨla agaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uavɨla nudɨ abavɨmi. Manɨgali uavɨmi. Alaŋ Jisasɨ dɨ igɨben aba velu uavɨmi.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Hameŋ abavɨci Filipɨ agaŋ uavɨla Edɨlu dɨ abami. Abavɨla ahica uavɨla Jisasɨ dɨ abavɨmi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Abavɨci cɨhu hulaŋ ahica agɨladɨ nameŋ abami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibali agadɨ mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ ladi uami.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agaŋ ma culɨ culɨ lɨci uami. Ha nudɨ ma huliavɨlalɨ uami. Lɨhavɨci nɨbu pam hɨniavɨla havɨ sɨvɨlɨlalɨ uami. Agadɨ ala halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agaŋ culɨ culɨ lɨci huliavɨlalɨ agaŋ halaŋ iaha hekɨlɨ lavɨla hɨlɨcɨ akape lamɨlalɨ uami.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ pam mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnici uami. Nudɨ amɨŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu fɨli neŋ hɨnihɨni nudɨ hadipɨlɨ agadɨ vana sɨbɨlɨ lɨm aba abɨci uami. Ha nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Lavɨla abami. Hulaŋ mu iadɨ sibɨla vilalɨ agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlam uami. Lubiahɨlavɨla viaŋ abeba ua hɨnidalɨŋ nɨbu avi viaŋ hula ua hɨnibali uami. Lɨci iadɨ Iavaŋ agaŋ nusaŋ ibi hekɨlɨ igubali uami.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jisasɨ agaŋ abami. Viaŋ akɨ me abɨben aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami. Viaŋ nameŋ ma akua abɨben uami. Iavaŋ aba ma abɨben uami. Vɨhɨlɨ agadɨ valɨnaŋ iadɨ hɨvɨ iahɨmɨdɨ aba ma abɨben uami. Nameŋ akua abɨben uami. Vɨhɨlɨ agaŋ vana iadɨ hɨvɨ iaham aba abɨben uami. Viaŋ vɨhɨlɨ hameŋ agadɨ ala iga iga saŋ vemin aba abɨben uami.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Iavaŋ nama hameŋ lavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibanaŋ aba abɨben uami. Lɨci Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ haiabɨla heŋ hɨniavɨla abami. Viaŋ nukeŋ akuaba akuaba lɨdɨŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilan uami. Viaŋ cɨhu akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨniben uami.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨla abavɨmi. Avɨli lɨbɨlami uavɨmi. Lɨhavɨci limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Jisasɨ dɨ abi uavɨmi.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Ciaŋ abi agaŋ iadɨ ahɨliahuiahu saŋ ma abi uami. Ha naludɨ ahɨliahuci hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama saŋ abi uami.
30 Então Jesus explicou:
31 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Lavɨla manɨgali fɨli nagadɨ migɨlɨlalɨ agadɨ avi lahuci ubali uami.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 — ausente —
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 — ausente —
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ cɨhu hɨbɨŋ abavɨmi. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abɨdaci igahɨlɨlalu uavɨmi. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali aba abɨdaci igahɨlɨlalu uavɨmi. Akɨ saŋ nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Asɨ abɨci nɨbɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbali aba abɨnaŋ uavɨmi. Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani uavɨmi.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Hameŋ abavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ abami. Abɨlu me agaŋ namɨlaŋ hula hutesɨ ma hɨnibali uami. Iabi namɨlaŋ abɨlu me hɨvɨ hɨnidalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ abɨlu hɨvɨ hɨdɨlalaŋ hameŋ laci ala abɨlu me hɨvɨ hɨnihalaŋ uami. Hɨfɨlɨ me agaŋ naludɨ lalɨgumɨdɨ uami. Hulaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ hɨdahɨda me hɨdavɨla nɨbu hɨbɨ pɨlɨ agadɨ ma igɨvi uami. Ha nɨbu uavakavɨ uu veve hɨdɨvi uami.
35 Jesus respondeu:
36 Iabi abɨlu me agaŋ namɨlaŋ hula hɨnidi uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ abɨlu me agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami. La namɨlaŋ abɨlu hɨsɨŋ ninanadi me hɨnibalaŋ uami.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Nɨbu mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci igavɨmi agadɨ ala nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ nameŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ciaŋ sulɨlalu agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ abalamɨdanaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nasaŋ ma igahɨlavɨlalɨ uami. Lɨci Aisaia abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Nɨbɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi. Aisaia agaŋ ciaŋ mu avi lɨbami. Asɨ agaŋ nameŋ abami uami.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Viaŋ lɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjiavalɨ aba abami uami. Nulɨdɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ hɨfɨlɨ me hɨniavɨlalɨ aba abami uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ ma lavɨla aba abami uami. Ha akuaba akuaba agɨladɨ igavɨvi aba abami uami. Lavɨla hɨji huaci viavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨla iadɨ pɨŋ vehavɨvi aba abami uami. Vehavɨci nulɨdɨ huaci lamavin aba abami uami.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia agaŋ Jisasɨ dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ igadami. Hameŋ sadaŋ nusaŋ ala abami.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Manɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Agadɨ ala Falisi hɨdɨlɨ agɨlasaŋ lɨdavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abavɨmi. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ saŋ nameŋ abavɨmɨdɨ uavɨmi. Asɨ agaŋ nudɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abavɨmɨdɨ uavɨmi. Hameŋ abavɨla nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ aludɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ma ivouavɨbali uavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hameŋ abavɨci manɨgali akape agɨlaŋ lɨdavɨla nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlasaŋ haiabɨla iaha ma abavɨmi.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ ibi mɨŋaiahavɨbali uavɨmi. Asɨ nulɨdɨ ibi agɨladɨ mɨŋaiahɨbali agasaŋ ma igahɨlavɨmi.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisasɨ vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Iasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Ha iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ uami.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Hulaŋ iamɨgali iadɨ igavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Ha iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemin agadɨ avi igavɨlalɨ uami.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Viaŋ fɨli neŋ abɨlu me hɨnihɨni saŋ vemin uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla nɨbɨlaŋ cɨhu hɨfɨlɨ me hɨvɨ ma hɨniavɨbali aba vemin uami.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hulaŋ iamɨgali iadɨ ciaŋ igahɨlavɨla ma lubiahɨlavɨci uami. Viaŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨben uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ ma vemin uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahulɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba vemin uami.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Hulaŋ iamɨgali iadɨ huligalavɨla iadɨ ciaŋ agadɨ ma lubiahɨlavɨci uami. Nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama hɨsɨŋ agaŋ hanɨbuŋ hɨnidi uami. Ciaŋ nulɨdɨ abamin agaŋ ala nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ heŋ ciaŋ agaŋ nukeŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ma abin uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Nɨbu nukeŋ nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ iasaŋ igumi uami. Lɨci viaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ pam sulɨlan uami.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Viaŋ igɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ciaŋ ma sulɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨdaci nudɨ ciaŋ agadɨ pam sulɨlan uami.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.