João 12
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨben aba lɨmi. Mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ kalɨpiŋ me hɨvɨ iahɨben aba lɨdaci Jisasɨ agaŋ Betani haiabɨla umi. Lasalusɨ dɨ haiabɨla Betani. Jisasɨ agaŋ Lasalusɨ dɨ ala abɨci cɨhu hɨhi iahami.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Jisasɨ ua iahua hɨnidaci nusaŋ sɨmɨŋ hɨlanavɨmi. Hɨlanavɨci ci lɨci Mata agaŋ sɨmɨŋ lulami. Lɨdaci Lasalusɨ agaŋ uavɨla Jisasɨ hula hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨmi heŋ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnihɨni sɨmɨŋ navɨmi.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Lɨhavɨdaci Malia agaŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ sɨbɨ hɨlɨcɨ hɨvɨ hɨnimi agadɨ via vavemi. Vavevɨla Jisasɨ dɨ hɨcɨ sa hɨvɨ mɨŋamɨjimɨji mɨŋepɨhalami. Mɨŋepɨhalavɨla cɨhu nudɨ nukeŋ hali mɨnɨ hutesɨ hutesɨ hɨvɨ mɨŋahusɨci subɨlami. Lɨdaci uleŋ muji heŋ hɨsi huaci huaci sɨbaŋ iahami. Sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hɨvɨ lavami.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 — ausente —
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Lɨci Jisasɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nameŋ abami. Valɨha uami. Mufɨli viaŋ hɨmɨlɨŋ sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ viavɨla iadɨ valɨ agadɨ hɨvɨ mɨŋepɨhalavɨbali uami. Mɨŋepɨhalavɨla sudɨ haca hɨvɨ lamavɨbali uami. Nɨbu nusaŋ ala igahɨlavɨla sɨdaŋ avɨli hɨsi huaci daŋ agadɨ lavalɨ uami.
7 Então Jesus respondeu:
8 Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlaŋ namɨlaŋ hula vaka hɨniavɨhadami uami. Mufɨli mufɨli avi namɨlaŋ hula hɨniavɨbali uami. Agadɨ ala viaŋ namɨlaŋ hula fɨli neŋ hutesɨ ma hɨniben uami.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Jisasɨ nɨbu Betani haiabɨla hɨnidi uavɨmi. La nudɨ igɨben aba uavɨmi. Jisasɨ dɨ pam iga iga saŋ ma uavɨmi. Jisasɨ agaŋ Lasalusɨ dɨ abɨci hɨhi iahami agasaŋ Lasalusɨ dɨ avi igɨbalu aba uavɨmi.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Jisasɨ agaŋ Betani haiabɨla hɨniavɨla Lasalusɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ sɨmɨŋ navɨmi. Navɨla hɨnici mɨŋalahɨci Jelusalem haiabɨla saŋ umi. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla hɨniavɨmi. Sɨmɨŋ nana hɨsɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agadɨ igɨbalu aba hɨniavɨmi. Hɨniavɨla Jisasɨ Jelusalem haiabɨla vebali agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Igahɨlavɨci Jisasɨ ve mikɨ mikɨ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ himaŋ himaŋ asɨŋ me agɨladɨ ihalahalaha vihavɨmi. Viavɨla mɨŋalɨva mɨŋasese lɨdɨŋ uavɨla hɨbɨ cina igavɨmi. Igavɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abavɨmi. Asɨ saŋ hɨjɨŋalɨmɨli uavɨmi. Manɨgali agaŋ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ vedi uavɨmi. Asɨ nudɨ huaci lamɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jisasɨ agaŋ sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu hekɨlɨ agadɨ hulɨ sabɨ hɨvɨ iahua mɨgahɨnia vedaci akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨmi. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Hulaŋ iamɨgali Saion haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Naludɨ manɨgali agaŋ sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu hekɨlɨ agadɨ hulɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨnia vedi uami.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Hadɨhu nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ ma igahɨlavɨmi. Agadɨ ala husivɨ Asɨ agaŋ Jisasɨ saŋ ibi hekɨlɨ iguci heŋ igavɨmi. Igavɨla Jisasɨ dɨ akuaba akuaba lɨhavɨmi agasaŋ igahɨlavɨmi. Lavɨla abavɨmi. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Jisasɨ saŋ ala abami uavɨmi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ aba aba hɨniavɨmi. Nɨbɨlaŋ ala Jisasɨ hula hɨniavɨdaci nɨbu Lasalusɨ dɨ abɨci hɨhi iahavɨla lɨba haca agadɨ valavɨla ivavemi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Nɨbɨlaŋ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ abalamami agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla ua nudɨ hɨbɨ cina igavɨmi.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Lɨhavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ aba aba hɨniavɨmi. Ci igɨlaŋ uavɨmi. Alaŋ nulɨdɨ abamɨgɨlɨbalu ala nɨbɨlaŋ ma igahɨlavɨbali uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ pam lubiahɨlavɨlalɨ uavɨmi.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba sɨmɨŋ nana hɨsɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ Jelusalem haiabɨla heŋ uavɨla hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi ua nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨmi.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Hɨniavɨla hulaŋ iamɨgali Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Filipɨ dɨ pɨŋ uavɨmi. Filipɨ nɨbu Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ. Nudɨ haiabɨla agaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uavɨla nudɨ abavɨmi. Manɨgali uavɨmi. Alaŋ Jisasɨ dɨ igɨben aba velu uavɨmi.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Hameŋ abavɨci Filipɨ agaŋ uavɨla Edɨlu dɨ abami. Abavɨla ahica uavɨla Jisasɨ dɨ abavɨmi.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Abavɨci cɨhu hulaŋ ahica agɨladɨ nameŋ abami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibali agadɨ mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ ladi uami.
23 Então ele respondeu:
24 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agaŋ ma culɨ culɨ lɨci uami. Ha nudɨ ma huliavɨlalɨ uami. Lɨhavɨci nɨbu pam hɨniavɨla havɨ sɨvɨlɨlalɨ uami. Agadɨ ala halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agaŋ culɨ culɨ lɨci huliavɨlalɨ agaŋ halaŋ iaha hekɨlɨ lavɨla hɨlɨcɨ akape lamɨlalɨ uami.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ pam mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnici uami. Nudɨ amɨŋ agaŋ huaci ma hɨnibali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu fɨli neŋ hɨnihɨni nudɨ hadipɨlɨ agadɨ vana sɨbɨlɨ lɨm aba abɨci uami. Ha nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Lavɨla abami. Hulaŋ mu iadɨ sibɨla vilalɨ agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlam uami. Lubiahɨlavɨla viaŋ abeba ua hɨnidalɨŋ nɨbu avi viaŋ hula ua hɨnibali uami. Lɨci iadɨ Iavaŋ agaŋ nusaŋ ibi hekɨlɨ igubali uami.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Jisasɨ agaŋ abami. Viaŋ akɨ me abɨben aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami. Viaŋ nameŋ ma akua abɨben uami. Iavaŋ aba ma abɨben uami. Vɨhɨlɨ agadɨ valɨnaŋ iadɨ hɨvɨ iahɨmɨdɨ aba ma abɨben uami. Nameŋ akua abɨben uami. Vɨhɨlɨ agaŋ vana iadɨ hɨvɨ iaham aba abɨben uami. Viaŋ vɨhɨlɨ hameŋ agadɨ ala iga iga saŋ vemin aba abɨben uami.
27 Jesus continuou:
28 Iavaŋ nama hameŋ lavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibanaŋ aba abɨben uami. Lɨci Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ haiabɨla heŋ hɨniavɨla abami. Viaŋ nukeŋ akuaba akuaba lɨdɨŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilan uami. Viaŋ cɨhu akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨniben uami.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨla abavɨmi. Avɨli lɨbɨlami uavɨmi. Lɨhavɨci limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Jisasɨ dɨ abi uavɨmi.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Ciaŋ abi agaŋ iadɨ ahɨliahuiahu saŋ ma abi uami. Ha naludɨ ahɨliahuci hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama saŋ abi uami.
30 Mas ele disse:
31 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Lavɨla manɨgali fɨli nagadɨ migɨlɨlalɨ agadɨ avi lahuci ubali uami.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 — ausente —
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 — ausente —
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ cɨhu hɨbɨŋ abavɨmi. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abɨdaci igahɨlɨlalu uavɨmi. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali aba abɨdaci igahɨlɨlalu uavɨmi. Akɨ saŋ nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Asɨ abɨci nɨbɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbali aba abɨnaŋ uavɨmi. Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani uavɨmi.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Hameŋ abavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ abami. Abɨlu me agaŋ namɨlaŋ hula hutesɨ ma hɨnibali uami. Iabi namɨlaŋ abɨlu me hɨvɨ hɨnidalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ abɨlu hɨvɨ hɨdɨlalaŋ hameŋ laci ala abɨlu me hɨvɨ hɨnihalaŋ uami. Hɨfɨlɨ me agaŋ naludɨ lalɨgumɨdɨ uami. Hulaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ hɨdahɨda me hɨdavɨla nɨbu hɨbɨ pɨlɨ agadɨ ma igɨvi uami. Ha nɨbu uavakavɨ uu veve hɨdɨvi uami.
35 Jesus respondeu:
36 Iabi abɨlu me agaŋ namɨlaŋ hula hɨnidi uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ abɨlu me agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami. La namɨlaŋ abɨlu hɨsɨŋ ninanadi me hɨnibalaŋ uami.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Nɨbu mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci igavɨmi agadɨ ala nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ nameŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ciaŋ sulɨlalu agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ abalamɨdanaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nasaŋ ma igahɨlavɨlalɨ uami. Lɨci Aisaia abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Nɨbɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi. Aisaia agaŋ ciaŋ mu avi lɨbami. Asɨ agaŋ nameŋ abami uami.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Viaŋ lɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjiavalɨ aba abami uami. Nulɨdɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ hɨfɨlɨ me hɨniavɨlalɨ aba abami uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ ma lavɨla aba abami uami. Ha akuaba akuaba agɨladɨ igavɨvi aba abami uami. Lavɨla hɨji huaci viavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨla iadɨ pɨŋ vehavɨvi aba abami uami. Vehavɨci nulɨdɨ huaci lamavin aba abami uami.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaia agaŋ Jisasɨ dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ igadami. Hameŋ sadaŋ nusaŋ ala abami.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Manɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Agadɨ ala Falisi hɨdɨlɨ agɨlasaŋ lɨdavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abavɨmi. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ saŋ nameŋ abavɨmɨdɨ uavɨmi. Asɨ agaŋ nudɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi aba abavɨmɨdɨ uavɨmi. Hameŋ abavɨla nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ aludɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ma ivouavɨbali uavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hameŋ abavɨci manɨgali akape agɨlaŋ lɨdavɨla nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlasaŋ haiabɨla iaha ma abavɨmi.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ ibi mɨŋaiahavɨbali uavɨmi. Asɨ nulɨdɨ ibi agɨladɨ mɨŋaiahɨbali agasaŋ ma igahɨlavɨmi.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jisasɨ vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Iasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Ha iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemin agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ uami.
44 Jesus disse bem alto:
45 Hulaŋ iamɨgali iadɨ igavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Ha iadɨ Iavaŋ iadɨ abɨci vemin agadɨ avi igavɨlalɨ uami.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Viaŋ fɨli neŋ abɨlu me hɨnihɨni saŋ vemin uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla nɨbɨlaŋ cɨhu hɨfɨlɨ me hɨvɨ ma hɨniavɨbali aba vemin uami.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Hulaŋ iamɨgali iadɨ ciaŋ igahɨlavɨla ma lubiahɨlavɨci uami. Viaŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨben uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ ma vemin uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahulɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba vemin uami.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Hulaŋ iamɨgali iadɨ huligalavɨla iadɨ ciaŋ agadɨ ma lubiahɨlavɨci uami. Nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama hɨsɨŋ agaŋ hanɨbuŋ hɨnidi uami. Ciaŋ nulɨdɨ abamin agaŋ ala nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ heŋ ciaŋ agaŋ nukeŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ma abin uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Nɨbu nukeŋ nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ iasaŋ igumi uami. Lɨci viaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ pam sulɨlan uami.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Viaŋ igɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ciaŋ ma sulɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨdaci nudɨ ciaŋ agadɨ pam sulɨlan uami.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.