João 10
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Jisasɨ cɨhu nameŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ lua hɨbɨ ivu ivu hɨvɨ ma ivouavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ lua agadɨ madɨŋ hɨvɨ havala havala ivouavɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨlalɨ uami.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Agadɨ ala hulaŋ lua hɨbɨ ivu ivu agadɨ hɨvɨ ivoulalɨ agaŋ uami. Nɨbu sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Hɨbɨ ivu ivu migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ pam hɨbɨ lavɨlɨdaci ivoulalɨ uami. Ivo ivo ciaŋ abɨdaci nudɨ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ nudɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ igahɨlavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ ibi hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ luvɨla luvɨla malɨdaci igahɨlahɨla vehavɨlalɨ uami. Vehavɨdaci likɨla likɨla haiabɨla ivavelalɨ uami.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ivaveve nulɨdɨ malamala hali udaci nudɨ sɨvɨ sɨvɨ uavɨlalɨ uami. Nudɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ igahɨlavɨlalɨ sadaŋ malamala udaci nudɨ sɨvɨ sɨvɨ uavɨlalɨ uami.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Nɨbɨlaŋ mu hulaŋ dɨ sɨvɨ uavakavɨ ma uavɨlalɨ uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ malavɨdaci uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ sugɨ mɨtɨ ma igahɨlavɨlalɨ sadaŋ haba haŋɨlavɨlalɨ uami.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisasɨ hɨve lamalama ciaŋ agadɨ sulami. Agadɨ ala nɨbu nulɨsaŋ hɨve lamalama ciaŋ sulami agadɨ hɨdɨlɨ nɨbɨlaŋ ma igavɨmi.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Hameŋ sadaŋ Jisasɨ nulɨdɨ cɨhu nameŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ hɨbɨ ivu ivu nɨbu viaŋ nukeŋ uami.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Hulaŋ sɨkasɨkan hali vehavɨmi agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨlalɨ uami. Agadɨ ala sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ nulɨdɨ sugɨ mɨtɨ agɨladɨ ma igahɨlavɨlalɨ uami.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hɨbɨ ivu ivu nɨbu viaŋ nukeŋ uami. Hulaŋ mu iadɨ pɨŋ vevɨla ivouci uami. Ha Asɨ nudɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hɨnihɨni hɨbɨ heŋ ivoubali ivavebali uami. Ivo ivo ivaveve sɨmɨŋ nɨbali uami.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ akuaba akuaba agɨladɨ sɨgɨlɨ vivi saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ ifɨhɨmuhɨmu sɨbɨlɨ lamalama saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala viaŋ vemin ha iadɨ sabaŋ sipsipɨ me agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba vemin uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ akuaba akuaba saŋ ma tɨbɨ mɨgavɨbali agasaŋ vemin uami.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Viaŋ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ uami. Sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ agaŋ nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨmɨbali uami.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ sibɨla vivi saŋ pam lɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ iaganɨlu hɨma uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu sudɨ iŋam agadɨ igavɨla sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ valavɨla haŋɨlɨbali uami. Haŋɨla udaci sudɨ iŋam agaŋ ve iavaiava lahudaci haba haŋɨlavɨbali uami.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Hulaŋ hameŋ lɨlalɨ agaŋ nɨbu anɨm hɨlɨcɨ vivi saŋ pam lɨlalɨ uami. Nɨbu sabaŋ sipsipɨ agɨlasaŋ hɨji ma lamɨlalɨ uami.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Viaŋ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ uami. Viaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ igɨlan uami. Nɨbɨlaŋ avi iadɨ igavɨlalɨ uami.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Hameŋ laci ala iadɨ Iavaŋ agaŋ iadɨ igɨlalɨ uami. Viaŋ avi nudɨ igɨlan uami. Viaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ ala ahɨliahuiahu saŋ hɨmɨben uami.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Iadɨ sabaŋ sipsipɨ limu hɨhɨle avi hanɨbuŋ hɨniavadi uami. Nɨbɨlaŋ lua muji neŋ ma hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ abɨci nulɨdɨ likɨla vave lua muji neŋ lamɨben uami. La nulɨdɨ malɨdalɨŋ iadɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ igahɨlavɨbali uami. La sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ pabiŋ laci hɨniavɨbali uami. Hɨniavɨdaci nulɨdɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ avi pabiŋ laci hɨnibali uami.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Viaŋ cɨhu hɨhi iahaiaha agasaŋ igahɨlavɨla hɨmahɨma saŋ alia aba abɨlɨŋ Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlavɨla iadɨ havɨ ma ifɨhɨmavɨbali uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla alialaŋ aba abɨlɨŋ heŋ iadɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ hameŋ lɨlɨ saŋ abalɨ uami. Viaŋ ibi daŋ sadaŋ hɨmɨben aba hɨmɨben uami. Hɨhi iahɨben aba avi hɨhi iahɨben uami.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Lɨci cɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla latɨha hɨdɨlɨ ahica hɨniavɨmi.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Hɨnihɨni hulaŋ akape agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ nudɨ hɨvɨ hɨnidaci uavauava ciaŋ agadɨ aba aba hɨdadi uavɨmi. Namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨmɨlaŋ uavɨmi.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Lɨhavɨci limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Ciaŋ nagaŋ hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agadɨ ciaŋ me hɨma uavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma mɨŋahihɨlɨdaci cɨhu huaci lɨhavɨlalɨ uavɨmi.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ hihɨlavɨdaci huaci hɨniadami agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahami. Lɨci mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ igahɨlavɨla Jelusalem haiabɨla heŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨmi. Avɨli hɨmiŋ hɨvɨ nɨbɨlaŋ hameŋ laci lɨhavɨhadami.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ ala Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨla ulaŋ matalɨŋ mu hɨvɨ hɨdami. Ulaŋ matalɨŋ agadɨ ibi nɨbu Solomon dɨ ulaŋ matalɨŋ.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ve nudɨ haŋala huda lagulamavɨla nudɨ nameŋ abitɨhavɨmi. Nama abadɨhu aludɨ sɨhɨvia abɨnaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ igɨbalu uavɨmi. Nama ani amɨŋ uavɨmi. Asɨ agaŋ nadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ lɨci uavɨmi. Ha nama aludɨ sɨhɨvia haiabɨla iaha abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Lɨhavɨci cɨhu Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ ci abɨlan uami. Abɨdalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ ibi hɨvɨ sibɨla vilan uami. Namɨlaŋ igɨdalaŋ naludɨ hɨji tovebali aba sibɨla hameŋ agɨladɨ vilan uami.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ hɨdɨlɨ agaŋ me ma hɨnilalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Viaŋ iadɨ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ igɨlan uami. Iadɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ avi iadɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ igahɨlavɨlalɨ sadaŋ nulɨdɨ malɨdalɨŋ iadɨ sɨvɨ sɨvɨ vehavɨlalɨ uami.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Viaŋ lɨlɨŋ nɨbɨlaŋ ma sɨbaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Viaŋ migɨlɨdalɨŋ hulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ aba aba nulɨdɨ ma mɨŋamagɨlamagɨla viouavɨbali uami.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Viaŋ nulɨdɨ migɨla migɨla saŋ Asɨ agaŋ iadɨ human hɨvɨ nulɨdɨ lamalɨ uami. Asɨ nɨbu pam ibi hekɨlɨ daŋ sadaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lɨvalɨlalɨ uami. Nɨbu migɨlɨdaci hulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ aba aba nulɨdɨ ma mɨŋamagɨla vioubali uami.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Viaŋ iadɨ Iavaŋ hula hɨji pabiŋ laci hɨniadamɨlu uami. Iabi avi hɨji pabiŋ laci hɨnilalu uami.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla lɨba kum kum agɨladɨ likɨlavɨla nudɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ nameŋ abami. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ sibɨla huaci huaci akape agɨladɨ nalusaŋ abalamɨlan uami. Namɨlaŋ akɨ sibɨla agasaŋ abavɨla iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havalɨben aba lɨdalaŋ uami.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Lɨci cɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hɨbɨŋ nudɨ nameŋ abavɨmi. Alaŋ nadɨ sibɨla huaci agasaŋ ma abavɨla ifɨhɨmɨben aba ladalu uavɨmi. Asɨ dɨ abacuvɨnaŋ agasaŋ lavɨla lɨba kum kum agɨladɨ vivi nadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ havalɨbalu aba ladalu uavɨmi. Nama hulaŋ sɨbaŋ uavɨmi. Agadɨ ala nama nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Viaŋ nukeŋ Asɨ aba abɨnaŋ uavɨmi.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Lɨhavɨci cɨhu Jisasɨ hɨbɨŋ nameŋ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Viaŋ nukeŋ abin aba abi aba abami uami. Namɨlaŋ avi Asɨ aba abin aba abi aba abami uami.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Vaka Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ Asɨ aba abami uami. La abami. Asɨ dɨ ciaŋ nudɨ nukeŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnidi agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci fɨli neŋ vemin uami. Vevɨla hɨnihɨni nameŋ abɨlan uami. Viaŋ Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨlan uami. Abɨdalɨŋ iadɨ nameŋ abɨlalaŋ uami. Nama Asɨ dɨ uvɨsɨjiŋ agadɨ vivi saŋ lɨlanaŋ aba abɨlalaŋ uami.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ sibɨla agadɨ ma vilan lɨci ha namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨlaŋ uami.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Agadɨ ala viaŋ Asɨ dɨ sibɨla agadɨ vilan uami. Vidalɨŋ ala namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨmaŋ lavɨla uami. Ha sibɨla akuaba akuaba viaŋ vilan agɨlasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨdɨlɨ igavɨla ha hɨji nameŋ lamɨhalaŋ uami. Nudɨ Iaganu nɨbu hula hɨji pam lamɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Nɨbu avi Iaganu hula hɨji pam laci lamɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Lɨci nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ cɨhu ala mɨŋalɨvɨbalu aba lɨhavɨdaci nulɨdɨ valavɨla umi.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Uavɨla cɨhu Jolɨdan avɨli limu ivouavɨla Jon hɨdɨlɨ maha avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami agadɨ fipɨ heŋ hɨnimi.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Heŋ hɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nudɨ pɨŋ uu abavɨhadami. Amɨŋ ala uavɨhadami. Vaka Jon agaŋ mu sihɨ mu sihɨ hameŋ agɨladɨ ma abalamɨdaci igadamɨlu uavɨhadami. Agadɨ ala Jon hulaŋ nagasaŋ ala abami uavɨhadami. Akuaba akuaba lɨbali agɨlasaŋ abami agɨlaŋ hameŋ laci ala iahavadi uavɨhadami.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Lɨhavɨdaci Jisasɨ heŋ hɨniadami. Hɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.