João 10

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasɨ cɨhu nameŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ lua hɨbɨ ivu ivu hɨvɨ ma ivouavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ lua agadɨ madɨŋ hɨvɨ havala havala ivouavɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨlalɨ uami.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Agadɨ ala hulaŋ lua hɨbɨ ivu ivu agadɨ hɨvɨ ivoulalɨ agaŋ uami. Nɨbu sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Hɨbɨ ivu ivu migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ pam hɨbɨ lavɨlɨdaci ivoulalɨ uami. Ivo ivo ciaŋ abɨdaci nudɨ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ nudɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ igahɨlavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ ibi hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ luvɨla luvɨla malɨdaci igahɨlahɨla vehavɨlalɨ uami. Vehavɨdaci likɨla likɨla haiabɨla ivavelalɨ uami.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ivaveve nulɨdɨ malamala hali udaci nudɨ sɨvɨ sɨvɨ uavɨlalɨ uami. Nudɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ igahɨlavɨlalɨ sadaŋ malamala udaci nudɨ sɨvɨ sɨvɨ uavɨlalɨ uami.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Nɨbɨlaŋ mu hulaŋ dɨ sɨvɨ uavakavɨ ma uavɨlalɨ uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ malavɨdaci uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ sugɨ mɨtɨ ma igahɨlavɨlalɨ sadaŋ haba haŋɨlavɨlalɨ uami.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisasɨ hɨve lamalama ciaŋ agadɨ sulami. Agadɨ ala nɨbu nulɨsaŋ hɨve lamalama ciaŋ sulami agadɨ hɨdɨlɨ nɨbɨlaŋ ma igavɨmi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Hameŋ sadaŋ Jisasɨ nulɨdɨ cɨhu nameŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ hɨbɨ ivu ivu nɨbu viaŋ nukeŋ uami.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Hulaŋ sɨkasɨkan hali vehavɨmi agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨlalɨ uami. Agadɨ ala sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ nulɨdɨ sugɨ mɨtɨ agɨladɨ ma igahɨlavɨlalɨ uami.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hɨbɨ ivu ivu nɨbu viaŋ nukeŋ uami. Hulaŋ mu iadɨ pɨŋ vevɨla ivouci uami. Ha Asɨ nudɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hɨnihɨni hɨbɨ heŋ ivoubali ivavebali uami. Ivo ivo ivaveve sɨmɨŋ nɨbali uami.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ akuaba akuaba agɨladɨ sɨgɨlɨ vivi saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ ifɨhɨmuhɨmu sɨbɨlɨ lamalama saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala viaŋ vemin ha iadɨ sabaŋ sipsipɨ me agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba vemin uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ akuaba akuaba saŋ ma tɨbɨ mɨgavɨbali agasaŋ vemin uami.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Viaŋ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ uami. Sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ agaŋ nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨmɨbali uami.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ sibɨla vivi saŋ pam lɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ iaganɨlu hɨma uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu sudɨ iŋam agadɨ igavɨla sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ valavɨla haŋɨlɨbali uami. Haŋɨla udaci sudɨ iŋam agaŋ ve iavaiava lahudaci haba haŋɨlavɨbali uami.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Hulaŋ hameŋ lɨlalɨ agaŋ nɨbu anɨm hɨlɨcɨ vivi saŋ pam lɨlalɨ uami. Nɨbu sabaŋ sipsipɨ agɨlasaŋ hɨji ma lamɨlalɨ uami.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Viaŋ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ uami. Viaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ igɨlan uami. Nɨbɨlaŋ avi iadɨ igavɨlalɨ uami.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Hameŋ laci ala iadɨ Iavaŋ agaŋ iadɨ igɨlalɨ uami. Viaŋ avi nudɨ igɨlan uami. Viaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ ala ahɨliahuiahu saŋ hɨmɨben uami.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Iadɨ sabaŋ sipsipɨ limu hɨhɨle avi hanɨbuŋ hɨniavadi uami. Nɨbɨlaŋ lua muji neŋ ma hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ abɨci nulɨdɨ likɨla vave lua muji neŋ lamɨben uami. La nulɨdɨ malɨdalɨŋ iadɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ igahɨlavɨbali uami. La sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ pabiŋ laci hɨniavɨbali uami. Hɨniavɨdaci nulɨdɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ avi pabiŋ laci hɨnibali uami.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Viaŋ cɨhu hɨhi iahaiaha agasaŋ igahɨlavɨla hɨmahɨma saŋ alia aba abɨlɨŋ Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlavɨla iadɨ havɨ ma ifɨhɨmavɨbali uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla alialaŋ aba abɨlɨŋ heŋ iadɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ hameŋ lɨlɨ saŋ abalɨ uami. Viaŋ ibi daŋ sadaŋ hɨmɨben aba hɨmɨben uami. Hɨhi iahɨben aba avi hɨhi iahɨben uami.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Lɨci cɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla latɨha hɨdɨlɨ ahica hɨniavɨmi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Hɨnihɨni hulaŋ akape agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ nudɨ hɨvɨ hɨnidaci uavauava ciaŋ agadɨ aba aba hɨdadi uavɨmi. Namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨmɨlaŋ uavɨmi.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Lɨhavɨci limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Ciaŋ nagaŋ hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agadɨ ciaŋ me hɨma uavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma mɨŋahihɨlɨdaci cɨhu huaci lɨhavɨlalɨ uavɨmi.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ hihɨlavɨdaci huaci hɨniadami agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahami. Lɨci mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ igahɨlavɨla Jelusalem haiabɨla heŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨmi. Avɨli hɨmiŋ hɨvɨ nɨbɨlaŋ hameŋ laci lɨhavɨhadami.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ ala Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨla ulaŋ matalɨŋ mu hɨvɨ hɨdami. Ulaŋ matalɨŋ agadɨ ibi nɨbu Solomon dɨ ulaŋ matalɨŋ.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ve nudɨ haŋala huda lagulamavɨla nudɨ nameŋ abitɨhavɨmi. Nama abadɨhu aludɨ sɨhɨvia abɨnaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ igɨbalu uavɨmi. Nama ani amɨŋ uavɨmi. Asɨ agaŋ nadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ lɨci uavɨmi. Ha nama aludɨ sɨhɨvia haiabɨla iaha abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Lɨhavɨci cɨhu Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ ci abɨlan uami. Abɨdalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ ibi hɨvɨ sibɨla vilan uami. Namɨlaŋ igɨdalaŋ naludɨ hɨji tovebali aba sibɨla hameŋ agɨladɨ vilan uami.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ hɨdɨlɨ agaŋ me ma hɨnilalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Viaŋ iadɨ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ igɨlan uami. Iadɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ avi iadɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ igahɨlavɨlalɨ sadaŋ nulɨdɨ malɨdalɨŋ iadɨ sɨvɨ sɨvɨ vehavɨlalɨ uami.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Viaŋ lɨlɨŋ nɨbɨlaŋ ma sɨbaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Viaŋ migɨlɨdalɨŋ hulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ aba aba nulɨdɨ ma mɨŋamagɨlamagɨla viouavɨbali uami.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Viaŋ nulɨdɨ migɨla migɨla saŋ Asɨ agaŋ iadɨ human hɨvɨ nulɨdɨ lamalɨ uami. Asɨ nɨbu pam ibi hekɨlɨ daŋ sadaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lɨvalɨlalɨ uami. Nɨbu migɨlɨdaci hulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ aba aba nulɨdɨ ma mɨŋamagɨla vioubali uami.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Viaŋ iadɨ Iavaŋ hula hɨji pabiŋ laci hɨniadamɨlu uami. Iabi avi hɨji pabiŋ laci hɨnilalu uami.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla lɨba kum kum agɨladɨ likɨlavɨla nudɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ nameŋ abami. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ sibɨla huaci huaci akape agɨladɨ nalusaŋ abalamɨlan uami. Namɨlaŋ akɨ sibɨla agasaŋ abavɨla iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havalɨben aba lɨdalaŋ uami.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Lɨci cɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hɨbɨŋ nudɨ nameŋ abavɨmi. Alaŋ nadɨ sibɨla huaci agasaŋ ma abavɨla ifɨhɨmɨben aba ladalu uavɨmi. Asɨ dɨ abacuvɨnaŋ agasaŋ lavɨla lɨba kum kum agɨladɨ vivi nadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ havalɨbalu aba ladalu uavɨmi. Nama hulaŋ sɨbaŋ uavɨmi. Agadɨ ala nama nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Viaŋ nukeŋ Asɨ aba abɨnaŋ uavɨmi.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Lɨhavɨci cɨhu Jisasɨ hɨbɨŋ nameŋ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Viaŋ nukeŋ abin aba abi aba abami uami. Namɨlaŋ avi Asɨ aba abin aba abi aba abami uami.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Vaka Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ Asɨ aba abami uami. La abami. Asɨ dɨ ciaŋ nudɨ nukeŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnidi agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci fɨli neŋ vemin uami. Vevɨla hɨnihɨni nameŋ abɨlan uami. Viaŋ Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨlan uami. Abɨdalɨŋ iadɨ nameŋ abɨlalaŋ uami. Nama Asɨ dɨ uvɨsɨjiŋ agadɨ vivi saŋ lɨlanaŋ aba abɨlalaŋ uami.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ sibɨla agadɨ ma vilan lɨci ha namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨlaŋ uami.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Agadɨ ala viaŋ Asɨ dɨ sibɨla agadɨ vilan uami. Vidalɨŋ ala namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨmaŋ lavɨla uami. Ha sibɨla akuaba akuaba viaŋ vilan agɨlasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨdɨlɨ igavɨla ha hɨji nameŋ lamɨhalaŋ uami. Nudɨ Iaganu nɨbu hula hɨji pam lamɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Nɨbu avi Iaganu hula hɨji pam laci lamɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Lɨci nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ cɨhu ala mɨŋalɨvɨbalu aba lɨhavɨdaci nulɨdɨ valavɨla umi.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Uavɨla cɨhu Jolɨdan avɨli limu ivouavɨla Jon hɨdɨlɨ maha avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami agadɨ fipɨ heŋ hɨnimi.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Heŋ hɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nudɨ pɨŋ uu abavɨhadami. Amɨŋ ala uavɨhadami. Vaka Jon agaŋ mu sihɨ mu sihɨ hameŋ agɨladɨ ma abalamɨdaci igadamɨlu uavɨhadami. Agadɨ ala Jon hulaŋ nagasaŋ ala abami uavɨhadami. Akuaba akuaba lɨbali agɨlasaŋ abami agɨlaŋ hameŋ laci ala iahavadi uavɨhadami.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Lɨhavɨdaci Jisasɨ heŋ hɨniadami. Hɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.