João 10
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Jisasɨ cɨhu nameŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ lua hɨbɨ ivu ivu hɨvɨ ma ivouavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ lua agadɨ madɨŋ hɨvɨ havala havala ivouavɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨlalɨ uami.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Agadɨ ala hulaŋ lua hɨbɨ ivu ivu agadɨ hɨvɨ ivoulalɨ agaŋ uami. Nɨbu sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Hɨbɨ ivu ivu migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ pam hɨbɨ lavɨlɨdaci ivoulalɨ uami. Ivo ivo ciaŋ abɨdaci nudɨ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ nudɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ igahɨlavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ ibi hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ luvɨla luvɨla malɨdaci igahɨlahɨla vehavɨlalɨ uami. Vehavɨdaci likɨla likɨla haiabɨla ivavelalɨ uami.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ivaveve nulɨdɨ malamala hali udaci nudɨ sɨvɨ sɨvɨ uavɨlalɨ uami. Nudɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ igahɨlavɨlalɨ sadaŋ malamala udaci nudɨ sɨvɨ sɨvɨ uavɨlalɨ uami.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Nɨbɨlaŋ mu hulaŋ dɨ sɨvɨ uavakavɨ ma uavɨlalɨ uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ malavɨdaci uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ sugɨ mɨtɨ ma igahɨlavɨlalɨ sadaŋ haba haŋɨlavɨlalɨ uami.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jisasɨ hɨve lamalama ciaŋ agadɨ sulami. Agadɨ ala nɨbu nulɨsaŋ hɨve lamalama ciaŋ sulami agadɨ hɨdɨlɨ nɨbɨlaŋ ma igavɨmi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Hameŋ sadaŋ Jisasɨ nulɨdɨ cɨhu nameŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ hɨbɨ ivu ivu nɨbu viaŋ nukeŋ uami.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Hulaŋ sɨkasɨkan hali vehavɨmi agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨlalɨ uami. Agadɨ ala sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ nulɨdɨ sugɨ mɨtɨ agɨladɨ ma igahɨlavɨlalɨ uami.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hɨbɨ ivu ivu nɨbu viaŋ nukeŋ uami. Hulaŋ mu iadɨ pɨŋ vevɨla ivouci uami. Ha Asɨ nudɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hɨnihɨni hɨbɨ heŋ ivoubali ivavebali uami. Ivo ivo ivaveve sɨmɨŋ nɨbali uami.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ akuaba akuaba agɨladɨ sɨgɨlɨ vivi saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ ifɨhɨmuhɨmu sɨbɨlɨ lamalama saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala viaŋ vemin ha iadɨ sabaŋ sipsipɨ me agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba vemin uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ akuaba akuaba saŋ ma tɨbɨ mɨgavɨbali agasaŋ vemin uami.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Viaŋ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ uami. Sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ agaŋ nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨmɨbali uami.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ sibɨla vivi saŋ pam lɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ iaganɨlu hɨma uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu sudɨ iŋam agadɨ igavɨla sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ valavɨla haŋɨlɨbali uami. Haŋɨla udaci sudɨ iŋam agaŋ ve iavaiava lahudaci haba haŋɨlavɨbali uami.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Hulaŋ hameŋ lɨlalɨ agaŋ nɨbu anɨm hɨlɨcɨ vivi saŋ pam lɨlalɨ uami. Nɨbu sabaŋ sipsipɨ agɨlasaŋ hɨji ma lamɨlalɨ uami.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Viaŋ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ uami. Viaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ igɨlan uami. Nɨbɨlaŋ avi iadɨ igavɨlalɨ uami.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Hameŋ laci ala iadɨ Iavaŋ agaŋ iadɨ igɨlalɨ uami. Viaŋ avi nudɨ igɨlan uami. Viaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ ala ahɨliahuiahu saŋ hɨmɨben uami.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Iadɨ sabaŋ sipsipɨ limu hɨhɨle avi hanɨbuŋ hɨniavadi uami. Nɨbɨlaŋ lua muji neŋ ma hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ abɨci nulɨdɨ likɨla vave lua muji neŋ lamɨben uami. La nulɨdɨ malɨdalɨŋ iadɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ igahɨlavɨbali uami. La sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ pabiŋ laci hɨniavɨbali uami. Hɨniavɨdaci nulɨdɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ avi pabiŋ laci hɨnibali uami.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Viaŋ cɨhu hɨhi iahaiaha agasaŋ igahɨlavɨla hɨmahɨma saŋ alia aba abɨlɨŋ Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlavɨla iadɨ havɨ ma ifɨhɨmavɨbali uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla alialaŋ aba abɨlɨŋ heŋ iadɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ hameŋ lɨlɨ saŋ abalɨ uami. Viaŋ ibi daŋ sadaŋ hɨmɨben aba hɨmɨben uami. Hɨhi iahɨben aba avi hɨhi iahɨben uami.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Lɨci cɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla latɨha hɨdɨlɨ ahica hɨniavɨmi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Hɨnihɨni hulaŋ akape agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ nudɨ hɨvɨ hɨnidaci uavauava ciaŋ agadɨ aba aba hɨdadi uavɨmi. Namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨmɨlaŋ uavɨmi.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Lɨhavɨci limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Ciaŋ nagaŋ hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agadɨ ciaŋ me hɨma uavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma mɨŋahihɨlɨdaci cɨhu huaci lɨhavɨlalɨ uavɨmi.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ hihɨlavɨdaci huaci hɨniadami agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahami. Lɨci mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ igahɨlavɨla Jelusalem haiabɨla heŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨmi. Avɨli hɨmiŋ hɨvɨ nɨbɨlaŋ hameŋ laci lɨhavɨhadami.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ ala Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨla ulaŋ matalɨŋ mu hɨvɨ hɨdami. Ulaŋ matalɨŋ agadɨ ibi nɨbu Solomon dɨ ulaŋ matalɨŋ.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ve nudɨ haŋala huda lagulamavɨla nudɨ nameŋ abitɨhavɨmi. Nama abadɨhu aludɨ sɨhɨvia abɨnaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ igɨbalu uavɨmi. Nama ani amɨŋ uavɨmi. Asɨ agaŋ nadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ lɨci uavɨmi. Ha nama aludɨ sɨhɨvia haiabɨla iaha abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Lɨhavɨci cɨhu Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ ci abɨlan uami. Abɨdalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ ibi hɨvɨ sibɨla vilan uami. Namɨlaŋ igɨdalaŋ naludɨ hɨji tovebali aba sibɨla hameŋ agɨladɨ vilan uami.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ hɨdɨlɨ agaŋ me ma hɨnilalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Viaŋ iadɨ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ igɨlan uami. Iadɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ avi iadɨ sugɨ mɨtɨ agadɨ igahɨlavɨlalɨ sadaŋ nulɨdɨ malɨdalɨŋ iadɨ sɨvɨ sɨvɨ vehavɨlalɨ uami.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Viaŋ lɨlɨŋ nɨbɨlaŋ ma sɨbaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami. Viaŋ migɨlɨdalɨŋ hulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ aba aba nulɨdɨ ma mɨŋamagɨlamagɨla viouavɨbali uami.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Viaŋ nulɨdɨ migɨla migɨla saŋ Asɨ agaŋ iadɨ human hɨvɨ nulɨdɨ lamalɨ uami. Asɨ nɨbu pam ibi hekɨlɨ daŋ sadaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lɨvalɨlalɨ uami. Nɨbu migɨlɨdaci hulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ aba aba nulɨdɨ ma mɨŋamagɨla vioubali uami.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Viaŋ iadɨ Iavaŋ hula hɨji pabiŋ laci hɨniadamɨlu uami. Iabi avi hɨji pabiŋ laci hɨnilalu uami.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla lɨba kum kum agɨladɨ likɨlavɨla nudɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ nameŋ abami. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ sibɨla huaci huaci akape agɨladɨ nalusaŋ abalamɨlan uami. Namɨlaŋ akɨ sibɨla agasaŋ abavɨla iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havalɨben aba lɨdalaŋ uami.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Lɨci cɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hɨbɨŋ nudɨ nameŋ abavɨmi. Alaŋ nadɨ sibɨla huaci agasaŋ ma abavɨla ifɨhɨmɨben aba ladalu uavɨmi. Asɨ dɨ abacuvɨnaŋ agasaŋ lavɨla lɨba kum kum agɨladɨ vivi nadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ havalɨbalu aba ladalu uavɨmi. Nama hulaŋ sɨbaŋ uavɨmi. Agadɨ ala nama nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Viaŋ nukeŋ Asɨ aba abɨnaŋ uavɨmi.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Lɨhavɨci cɨhu Jisasɨ hɨbɨŋ nameŋ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Viaŋ nukeŋ abin aba abi aba abami uami. Namɨlaŋ avi Asɨ aba abin aba abi aba abami uami.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Vaka Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ Asɨ aba abami uami. La abami. Asɨ dɨ ciaŋ nudɨ nukeŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnidi agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci fɨli neŋ vemin uami. Vevɨla hɨnihɨni nameŋ abɨlan uami. Viaŋ Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨlan uami. Abɨdalɨŋ iadɨ nameŋ abɨlalaŋ uami. Nama Asɨ dɨ uvɨsɨjiŋ agadɨ vivi saŋ lɨlanaŋ aba abɨlalaŋ uami.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ sibɨla agadɨ ma vilan lɨci ha namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨlaŋ uami.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Agadɨ ala viaŋ Asɨ dɨ sibɨla agadɨ vilan uami. Vidalɨŋ ala namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami. Iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨmaŋ lavɨla uami. Ha sibɨla akuaba akuaba viaŋ vilan agɨlasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨdɨlɨ igavɨla ha hɨji nameŋ lamɨhalaŋ uami. Nudɨ Iaganu nɨbu hula hɨji pam lamɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Nɨbu avi Iaganu hula hɨji pam laci lamɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Lɨci nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ cɨhu ala mɨŋalɨvɨbalu aba lɨhavɨdaci nulɨdɨ valavɨla umi.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Uavɨla cɨhu Jolɨdan avɨli limu ivouavɨla Jon hɨdɨlɨ maha avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami agadɨ fipɨ heŋ hɨnimi.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Heŋ hɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nudɨ pɨŋ uu abavɨhadami. Amɨŋ ala uavɨhadami. Vaka Jon agaŋ mu sihɨ mu sihɨ hameŋ agɨladɨ ma abalamɨdaci igadamɨlu uavɨhadami. Agadɨ ala Jon hulaŋ nagasaŋ ala abami uavɨhadami. Akuaba akuaba lɨbali agɨlasaŋ abami agɨlaŋ hameŋ laci ala iahavadi uavɨhadami.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Lɨhavɨdaci Jisasɨ heŋ hɨniadami. Hɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.