Hebreus 5
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Asɨ agaŋ nusaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ lɨbɨmɨŋɨbavɨla nameŋ lɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hulaŋ mu agadɨ igavɨla nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu sibɨla agadɨ nɨbu vilalɨ uami. Vivi Asɨ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ hivɨbali aba sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ sagalɨ huaci huaci limu hɨhɨle agɨladɨ hɨlɨlalɨ uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ havɨ igulalɨ uami.
1 Todo sumo sacerdote é escolhido dentre os homens e designado para representá-los em questões relacionadas com Deus e apresentar ofertas e sacrifícios pelos pecados.
2 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali hɨji huaci apalɨ hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlasaŋ mavɨn hɨnilalɨ uami. Mavɨn hɨnihɨni ciaŋ simɨ aba aba nulɨdɨ ahɨliahulalɨ uami.
2 Ele é capaz de se compadecer dos que não têm conhecimento e se desviam, visto que ele próprio está sujeito à fraqueza.
3 Asɨ agaŋ iadɨ nukeŋ hugɨ agadɨdaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ agɨladɨdaŋ hivɨbali aba sagalɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨlɨlalɨ uami. Asɨ nukeŋ abami sadaŋ hameŋ lɨlalɨ uami.
3 Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
4 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ sadaŋ nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ sibɨla agadɨ ma vibali uami. Vaka Asɨ agaŋ Alon dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci sibɨla hameŋ agadɨ vihadami uami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ lɨbɨmɨŋavɨla sibɨla Alon vihadami hameŋ laci ala vivi saŋ abɨci sibɨla agadɨ huaci vibali uami.
4 Ninguém toma esta honra para si mesmo, mas deve ser chamado por Deus, como de fato o foi Arão.
5 Jisasɨ Kɨlaisɨ avi nɨbu hameŋ ala uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahami uami. Nɨbu Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidaci Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci nusaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnimi uami. Lɨci Asɨ nudɨ abami uami. Nama iadɨ Ninaŋ aba abami uami. Viaŋ nadɨ Iagana aba abami uami.
5 Da mesma forma, Cristo não tomou para si a glória de se tornar sumo sacerdote, mas Deus lhe disse: "Tu és meu Filho; eu hoje te gerei".
6 Hulaŋ mu agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ manasɨŋ mu hɨvɨ avi nameŋ lɨbami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Nama iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ Melɨkisedekɨ me hɨnibanaŋ aba abi aba abami uami. Hɨnihɨni hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ aba abi aba abami uami.
6 E diz noutro lugar: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
7 Vaka Jisasɨ agaŋ fɨli neŋ vevɨla hulaŋ sɨbaŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ abami uami. Asɨ agaŋ iadɨ ahɨliahuci ma hɨmɨben aba cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba ilɨha ilɨha hɨnimi uami. Nɨbu Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨniadami sadaŋ Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlami uami.
7 Durante os seus dias de vida na terra, Jesus ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, sendo ouvido por causa da sua reverente submissão.
8 Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ uami. Agadɨ ala nɨbu avɨha avɨha igami uami. Avɨha avɨha iga iga vɨhɨlɨ havahava hɨji nameŋ lamami uami. Viaŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ ciaŋ agadɨ pam lubiahɨlɨben aba abami uami.
8 Embora sendo Filho, ele aprendeu a obedecer por meio daquilo que sofreu;
9 — ausente —
9 e, uma vez aperfeiçoado, tornou-se a fonte de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 — ausente —
10 sendo designado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Jisasɨ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Melɨkisedekɨ me hɨnilalɨ agadɨ ciaŋ mu mu hɨnidi agadɨ ala alaŋ naludɨ ma abɨbalu uami. Namɨlaŋ uavauava me hɨnilalaŋ sadaŋ naludɨ hɨji agɨlaŋ ma tovelalɨ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ nagadɨ naludɨ lamalubilubi saŋ lɨbavɨhadalu uami.
11 Quanto a isso, temos muito que dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês se tornaram lentos para aprender.
12 Naludɨ vakaci avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ huaci lamalubivalaŋ uami. Agadɨ ala hɨma uami. Namɨlaŋ ninanadi mumɨŋ me hɨnihɨni hɨji saŋ tɨbɨ mɨgɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hɨdɨlɨ maha lamalubiavɨmi agɨladɨ cɨhu huaci naludɨ lamalubivi uami. Namɨlaŋ ninanadi mumɨŋ me hɨnilalaŋ sadaŋ sɨmɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ me agɨladɨ ma nɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ ninanadi mumɨŋ me hɨnihɨni amaŋ vakala vakala nana me hɨnidalaŋ uami.
12 De fato, embora a esta altura já devessem ser mestres, vocês precisam de alguém que lhes ensine novamente os princípios elementares da palavra de Deus. Estão precisando de leite, e não de alimento sólido!
13 Alaŋ ahuata nameŋ agadɨ igɨlalu uami. Ninanadi mumɨŋ amaŋ navɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ninanadi mumɨŋ cɨki hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ ala akuaba akuaba agɨladɨ iga iga hɨji lamalama nameŋ ma abavɨlalɨ uami. Na huaci aba ma abavɨlalɨ uami. Na sɨbɨlɨ aba ma abavɨlalɨ uami.
13 Quem se alimenta de leite ainda é criança, e não tem experiência no ensino da justiça.
14 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ pam sɨmɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ navɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ akɨ me lavɨla hɨji huaci daŋ hɨnibalu aba vɨsɨvasi iguavɨlalɨ uami. Vɨsɨvasi igu igu sɨbɨlɨ daŋ huaci daŋ vivi hɨniavɨdaci cɨhu hɨji tovedaci heŋ hɨji lamalama abavɨlalɨ uami. Na huaci aba abavɨlalɨ uami. Na sɨbɨlɨ aba abavɨlalɨ uami.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, os quais, pelo exercício constante, tornaram-se aptos para discernir tanto o bem quanto o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.