Hebreus 5

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asɨ agaŋ nusaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ lɨbɨmɨŋɨbavɨla nameŋ lɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hulaŋ mu agadɨ igavɨla nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu sibɨla agadɨ nɨbu vilalɨ uami. Vivi Asɨ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ hivɨbali aba sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ sagalɨ huaci huaci limu hɨhɨle agɨladɨ hɨlɨlalɨ uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ havɨ igulalɨ uami.
1 Porque todo sumo sacerdote, sendo tomado dentre os homens, é constituído nas coisas concernentes a Deus, a favor dos homens, para oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali hɨji huaci apalɨ hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlasaŋ mavɨn hɨnilalɨ uami. Mavɨn hɨnihɨni ciaŋ simɨ aba aba nulɨdɨ ahɨliahulalɨ uami.
2 e é capaz de condoer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Asɨ agaŋ iadɨ nukeŋ hugɨ agadɨdaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ agɨladɨdaŋ hivɨbali aba sagalɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨlɨlalɨ uami. Asɨ nukeŋ abami sadaŋ hameŋ lɨlalɨ uami.
3 E, por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ sadaŋ nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ sibɨla agadɨ ma vibali uami. Vaka Asɨ agaŋ Alon dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci sibɨla hameŋ agadɨ vihadami uami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ lɨbɨmɨŋavɨla sibɨla Alon vihadami hameŋ laci ala vivi saŋ abɨci sibɨla agadɨ huaci vibali uami.
4 Ninguém, pois, toma esta honra para si mesmo, senão quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Jisasɨ Kɨlaisɨ avi nɨbu hameŋ ala uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahami uami. Nɨbu Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidaci Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci nusaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnimi uami. Lɨci Asɨ nudɨ abami uami. Nama iadɨ Ninaŋ aba abami uami. Viaŋ nadɨ Iagana aba abami uami.
5 Assim, também Cristo a si mesmo não se glorificou para se tornar sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei;
6 Hulaŋ mu agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ manasɨŋ mu hɨvɨ avi nameŋ lɨbami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Nama iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ Melɨkisedekɨ me hɨnibanaŋ aba abi aba abami uami. Hɨnihɨni hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ aba abi aba abami uami.
6 como em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Vaka Jisasɨ agaŋ fɨli neŋ vevɨla hulaŋ sɨbaŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ abami uami. Asɨ agaŋ iadɨ ahɨliahuci ma hɨmɨben aba cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba ilɨha ilɨha hɨnimi uami. Nɨbu Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨniadami sadaŋ Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlami uami.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte e tendo sido ouvido por causa da sua piedade,
8 Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ uami. Agadɨ ala nɨbu avɨha avɨha igami uami. Avɨha avɨha iga iga vɨhɨlɨ havahava hɨji nameŋ lamami uami. Viaŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ ciaŋ agadɨ pam lubiahɨlɨben aba abami uami.
8 embora sendo Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 — ausente —
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 — ausente —
10 tendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Jisasɨ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Melɨkisedekɨ me hɨnilalɨ agadɨ ciaŋ mu mu hɨnidi agadɨ ala alaŋ naludɨ ma abɨbalu uami. Namɨlaŋ uavauava me hɨnilalaŋ sadaŋ naludɨ hɨji agɨlaŋ ma tovelalɨ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ nagadɨ naludɨ lamalubilubi saŋ lɨbavɨhadalu uami.
11 A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir.
12 Naludɨ vakaci avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ huaci lamalubivalaŋ uami. Agadɨ ala hɨma uami. Namɨlaŋ ninanadi mumɨŋ me hɨnihɨni hɨji saŋ tɨbɨ mɨgɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hɨdɨlɨ maha lamalubiavɨmi agɨladɨ cɨhu huaci naludɨ lamalubivi uami. Namɨlaŋ ninanadi mumɨŋ me hɨnilalaŋ sadaŋ sɨmɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ me agɨladɨ ma nɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ ninanadi mumɨŋ me hɨnihɨni amaŋ vakala vakala nana me hɨnidalaŋ uami.
12 Pois, com efeito, quando devíeis ser mestres, atendendo ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
13 Alaŋ ahuata nameŋ agadɨ igɨlalu uami. Ninanadi mumɨŋ amaŋ navɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ninanadi mumɨŋ cɨki hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ ala akuaba akuaba agɨladɨ iga iga hɨji lamalama nameŋ ma abavɨlalɨ uami. Na huaci aba ma abavɨlalɨ uami. Na sɨbɨlɨ aba ma abavɨlalɨ uami.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ pam sɨmɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ navɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ akɨ me lavɨla hɨji huaci daŋ hɨnibalu aba vɨsɨvasi iguavɨlalɨ uami. Vɨsɨvasi igu igu sɨbɨlɨ daŋ huaci daŋ vivi hɨniavɨdaci cɨhu hɨji tovedaci heŋ hɨji lamalama abavɨlalɨ uami. Na huaci aba abavɨlalɨ uami. Na sɨbɨlɨ aba abavɨlalɨ uami.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.