Hebreus 13

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnihalaŋ uami.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ haiabɨla vehavɨdaci nulɨdɨ vivi naludɨ ulaŋ hɨvɨ viovio saŋ valɨmɨlaŋ uami. Vaka hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ igahɨlavɨmi uami. Hulaŋ nagɨlaŋ hulaŋ sɨbaŋ akua aludɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavadi aba abavɨmi uami. Agadɨ ala hɨma uami. Ha Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ via uavɨla nulɨdɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨci hɨniavɨmi uami.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨci alaŋ nulɨdɨ ahɨliahumɨli uami. Alaŋ nukeŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni aludɨ nukeŋ ahɨliahuiahu saŋ lɨvɨlu hameŋ ala lɨmɨli uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨci uami. Alaŋ cɨhu hulaŋ sɨbɨlɨ lavɨla avɨha avɨha igavɨlalɨ agɨlasaŋ mavɨn hɨnimɨli uami. Hulaŋ hɨhɨle aludɨ sɨbɨlɨ lamavɨci alusaŋ nukeŋ mavɨn hɨnivɨlu hameŋ laci ala nulɨsaŋ mavɨn hɨnimɨli uami.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Hulaŋ iamɨgali sabiavɨla huaci sɨlɨvɨ laci hɨdavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Iamɨgali muŋaŋ iahuavɨla huaci sɨlɨvɨ laci hɨdavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ igavɨdaci huaci sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ igɨdaci hulaŋ abinadinɨlu agɨladɨ valavala uu iamɨgali mu mu sɨgɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ huaci ma hɨniavɨlalɨ uami. Iamɨgali muŋanadinɨlu agɨladɨ valavala uu hulaŋ mu mu sɨgɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ avi huaci ma hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ huaci ma hɨniavɨlalɨ uami. Iamɨgali hulaŋ mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ avi huaci ma hɨniavɨlalɨ uami. Mufɨli Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnimɨlaŋ uami. Akuaba akuaba pabiŋ ahica via hɨnidalaŋ hana ha ci uami. Asɨ nɨbu aludɨ nameŋ ci abami uami. Viaŋ naludɨ ma valɨben aba abami uami. Viaŋ naludɨ valɨlɨŋ havɨ ma hɨnibalaŋ aba abami uami.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Hameŋ sadaŋ alaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihɨni nameŋ abɨlalu uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ aludɨ ahɨliahudaci alaŋ ma lɨdɨbalu aba abɨlalu uami. Hulaŋ mu aludɨ akuaba cɨki avi ma lɨbali aba abɨlalu uami.
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Vaka naludɨ manɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ nalusaŋ sulavɨhadami uami. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni akuaba akuaba lɨhavɨhadami agɨlasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Lavɨla namɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ ma hɨnilalɨ uami. Vaka hɨniadami hameŋ laci hɨnidi uami. La mufɨli avi hameŋ laci ala hɨnibali uami.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba ciaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨci Asɨ dɨ valɨmɨlaŋ uami. Asɨ nɨbu nalusaŋ mavɨn hɨnilalɨ agasaŋ igahɨlɨlaŋ uami. Ha naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨniavɨbali uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba sɨhɨm sabaŋ sɨmɨŋ hɨbuŋ daŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨla uami. Ha namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma hɨnibalaŋ uami. Akuaba akuaba hameŋ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ma ahɨliahuavɨbali uami.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Aludɨ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm me agaŋ hanɨbuŋ hɨnidi uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ ibi apalɨ uami. Hameŋ sadaŋ aludɨ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm me heŋ sɨmɨŋ ma via navɨlalɨ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ aŋam ulaŋ havɨlɨ hɨvɨ hafiavɨmi heŋ ivo ivo Asɨ dɨ sibɨla agadɨ vihavɨhadami uami.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau agɨladɨ mɨdɨ vihavɨhadami uami. Vivi hualɨ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivo ivo hɨsɨŋ uvɨ heŋ ivouavɨhadami uami. Ivo ivo Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ hivɨbali aba nusaŋ sagalɨ iguavɨhadami uami. Lɨdɨŋ sɨhɨm sabaŋ valɨ agɨladɨ vivi viovio ilɨmiŋ hɨnihɨni fipɨ haiabɨla agadɨ vala umitavɨla heŋ avɨŋ mahɨla mahɨla lamavɨdaci lɨhucabɨlavɨhadami uami.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨniavɨbali aba Jisasɨ avi haiabɨla agadɨ lua madɨŋ haiabɨla heŋ uci nudɨ ifɨhɨmavɨmi uami. Ifɨhɨmavɨci nudɨ mɨdɨ agaŋ heŋ mɨgami uami. Lɨci Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ mɨdɨ agasaŋ igahɨlavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ hivami uami.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Jisasɨ agaŋ ilɨmiŋ hɨnihɨni fipɨ haiabɨla agadɨ vala umitɨci heŋ nudɨ abacuvavɨmi uami. Alaŋ avi nɨbu lɨmi hameŋ lɨdamɨli vana aludɨ abacuvavɨm uami.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Aludɨ haiabɨla fɨli neŋ hɨnilalɨ agaŋ hutesɨ ma hɨnibali uami. Alaŋ haiabɨla mu agasaŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami. Haiabɨla hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agasaŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami. Haiabɨla agadɨ mufɨli igɨbalu uami.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Alaŋ Jisasɨ lɨmi agasaŋ igahɨlavɨla Asɨ dɨ ibi agadɨ hameŋ laci hameŋ laci mɨŋaiahaiaha hɨnimɨli uami. Alaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ haiabɨla iaha Asɨ dɨ ibi agasaŋ abɨmɨli uami. Alaŋ akuaba akuaba hameŋ lɨdɨŋ Asɨ saŋ sagalɨ huaci huaci me igulalu uami.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hɨnihalaŋ uami. Namɨlaŋ igɨdalaŋ nɨbɨlaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨdaci nulɨsaŋ igulalaŋ ha namɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ huaci huaci me igulalaŋ uami. Asɨ nɨbu sagalɨ hameŋ agasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Naludɨ manɨgali agɨlaŋ naludɨ migɨla hɨnihɨni ahɨliahuiahu saŋ mavɨn hɨniavɨlalɨ uami. Mufɨli cɨhu nɨbɨlaŋ sibɨla akuaba me vihavɨlalɨ agasaŋ Asɨ dɨ abavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla lubiahɨlɨhalaŋ uami. Lubiahɨlahɨla nulɨdɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨnihalaŋ uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨlabɨla uami. Ha nɨbɨlaŋ hɨjɨŋalaŋala naludɨ migɨla migɨla saŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ ma lamavɨbali uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ ciaŋ lulalula hɨnilaŋ naludɨ manɨgali agɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ hɨniavɨbali uami. Hɨnihɨni naludɨ migɨlavɨdaci nulɨdɨ sibɨla agaŋ naludɨ ma ahɨliahubali uami.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Namɨlaŋ Asɨ dɨ abɨlaŋ nɨbu aludɨ ahɨliahubali uami. Alaŋ igɨmɨli aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ Asɨ igɨdaci huaci laci hɨniavɨlalɨ uami. Alaŋ sibɨla vivi huaci laci hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnilalu uami.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Viaŋ naludɨ pɨŋ uu saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ Asɨ dɨ abɨlaŋ iadɨ ahɨliahuci naludɨ pɨŋ heŋ uvɨheben uami.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨmɨci nudɨ mɨdɨ agaŋ lɨci Asɨ ciaŋ mɨguavɨla abami uami. Lɨci ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ uami. Lɨdaci Asɨ humɨgaŋ simɨ hɨnilalɨ uami. Asɨ nɨbu ala abɨci Jisasɨ cɨhu hɨhi iahami uami. Iahavɨla sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ me hɨnilalɨ uami.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Asɨ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci namɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ vibalaŋ uami. Vivi nudɨ hɨji agadɨ huaci lubiahɨlɨbalaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ aludɨ ahɨliahudaci sibɨla huaci huaci agɨladɨ vidamɨli Asɨ iga iga hɨjɨŋalɨbali uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ ahuata hameŋ laci hameŋ laci Jisasɨ dɨ ibi agadɨ mɨŋaiahaiaha hɨnimɨli uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ uami.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbin agasaŋ hɨji sɨhɨvia sɨbaŋ lamɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnibalaŋ aba manasɨŋ nagadɨ lɨbin uami. Viaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbin agaŋ nɨbu hutesɨ sɨbaŋ hɨma uami.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Ci igɨlaŋ uami. Aludɨ ima me Timoti lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnilɨ agadɨ ci valavɨci ivavelɨ uami. Nɨbu iadɨ pɨŋ lɨhalɨha veci alaŋ ahuata ua naludɨ igɨbalu uami.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Naludɨ manɨgali agɨlasadaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasadaŋ lamuladin agasaŋ uavɨla nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami. Itali fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi nalusaŋ lamulavi uami.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nalusaŋ mavɨn hɨnibali uami.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.