Hebreus 11

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igɨlalu uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla alusaŋ akuaba akuaba huaci huaci igu igu saŋ abami agɨladɨ alaŋ amɨŋ amɨŋ vibalu aba nusaŋ ala migɨla migɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidalu uami. Aludɨ lamɨgaŋ hɨvɨ nukeŋ akuaba akuaba agɨladɨ ma igɨlalu agadɨ ala uami. Aludɨ nukeŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ aludɨ abɨlalɨ uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ ha hɨniavadi aba abɨlalɨ uami.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalaŋala abadami uami. Namɨlaŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ aba abadami uami.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilalu sadaŋ alaŋ sɨhɨvia igɨlalu uami. Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ nudɨ ciaŋ agadɨ hɨvɨ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba alaŋ ma igɨlalu agɨladɨ viavɨla akuaba akuaba alaŋ igɨlalu agɨladɨ lamami uami.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abelɨ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Asɨ saŋ sagalɨ hɨlami uami. Lɨci Asɨ agaŋ Abelɨ dɨ sagalɨ agasaŋ huaci aba abami uami. Kein dɨ sagalɨ agadɨ sɨbɨlɨ igavɨla valami uami. Abelɨ agaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Asɨ saŋ akuaba akuaba huaci huaci igumi sadaŋ Asɨ agaŋ nudɨ igavɨla hulaŋ huaci aba abami uami. Abelɨ agaŋ ci hɨmami agadɨ ala nɨbu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadami agadɨ ciaŋ agaŋ iabi neŋ hɨnihɨni aludɨ lamalubidi uami.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enokɨ agaŋ avi nɨbu Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami uami. Enokɨ fɨli neŋ hɨniavɨla hɨmɨmɨdɨ aba abami uami. Lavɨla nudɨ viben aba hadipɨlɨ daŋ sɨkasɨkan vimi uami. Via uci Asɨ hula hɨnilalɨ uami. Asɨ agaŋ nudɨ via uci nudɨ suhɨla suhɨla hɨdavɨmi agadɨ ala ma igavɨmi uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Enokɨ fɨli neŋ hɨnidaci Asɨ agaŋ iga iga nudɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ hɨjɨŋaladami aba abami uami.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Lavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ ma hɨniavɨci uami. Ha Asɨ nulɨsaŋ ma hɨjɨŋalɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ pɨŋ uben aba lavɨla uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨm uami. Asɨ nɨbu hanɨbuŋ hɨnidi aba igahɨlavɨm uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ avi igahɨlavɨm uami. Asɨ agaŋ alusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali aba igahɨlavɨm uami.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci Asɨ agaŋ akuaba akuaba mufɨli iahavɨbali agɨlasaŋ nudɨ abami uami. Lɨci akuaba akuaba agɨlaŋ ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla hunɨga hekɨlɨ agadɨ sibɨla vimi uami. Lavɨla nudɨ abinu ninadinu nulɨdɨ abinadinɨlu agɨlaŋ hula hunɨga hekɨlɨ heŋ ivouavɨla hɨnihɨni ma sɨbɨlɨ lɨhavɨmi uami. Noa dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ haiabɨla lamadami uami. Noa agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci Asɨ nudɨ abadami uami. Nama hulaŋ huaci aba abadami uami.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ebɨlam agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci Asɨ nudɨ abɨci nudɨ ciaŋ lubiahɨlami uami. La nudɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ mu heŋ umi uami. Fɨli tɨbɨ agadɨ Asɨ nusaŋ igu igu saŋ abami heŋ umi uami. Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ abeba uu saŋ abami agadɨ nɨbu ma igami uami. Agadɨ ala nɨbu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla umi uami.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Uavɨla fɨli tɨbɨ vaka Asɨ agaŋ nusaŋ igu igu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami heŋ umi uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ heŋ hulaŋ ihɨlɨŋ hɨnimi uami. Aisakɨ Jekopɨ ani ani agɨlaŋ avi heŋ ala hɨnihɨni havɨlɨ ulaŋ hafihafi hɨniavɨhadami uami. Asɨ agaŋ fɨli tɨbɨ agadɨ nulɨsaŋ avi iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami uami.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ebɨlam agaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni haiabɨla hekɨlɨ mu agasaŋ migɨladami uami. Haiabɨla hekɨlɨ ha Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla vici sɨkasɨkan hɨnibali uami. Ebɨlam nɨbu nudɨ iga iga saŋ migɨla migɨla hɨniadami uami.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Sela nɨbu uajɨ hɨniavɨla hadi hadi sɨbaŋ lɨmi uami. Ebɨlam nɨbu avi hadi hadi sɨbaŋ lɨmi uami. Agadɨ ala nudɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nukeŋ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ iguci ninanadi havami uami. La hɨji nameŋ lamami uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla ninaŋ huhɨla huhɨla saŋ abami agaŋ nɨbu hameŋ laci lɨbali aba abami uami.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Hameŋ sadaŋ hulaŋ agaŋ hadi hadi lavɨla amɨŋ ci hɨmɨben aba hɨnidaci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ ninanadi akape sɨbaŋ havavɨmi uami. La iaha habɨla lidɨ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ hɨniavɨmi uami. Hacɨŋ hɨlɨcɨ hɨlɨcɨ avɨli hekɨlɨ caba hɨniavɨlalɨ hameŋ ala hɨniavɨmi uami. Hameŋ hɨniavɨdaci hulaŋ mu aniaba agɨlaŋ nulɨdɨ ma lugɨlavɨbali uami.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni haba hɨmavɨmi uami. Fɨli neŋ hɨniavɨdaci Asɨ akuaba akuaba huaci huaci nulɨsaŋ iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami agɨladɨ nulɨsaŋ ma igumi uami. Akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ ataŋ me hɨniavɨdaci lagulama igasulasula me igasulavɨhadami uami. Iga iga saŋ hɨjɨŋalaŋala igasulasula nameŋ abavɨhadami uami. Alaŋ aludɨ nukeŋ fɨli tɨbɨ agadɨ vala vevɨla fɨli tɨbɨ neŋ ihɨlɨŋ hɨnidalu aba abavɨhadami uami. Ihɨlɨŋ hɨniavɨhadami agasaŋ ma sɨhumahɨlavɨhadami uami.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨdaci igahɨlahɨla abɨlalu uami. Ha nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ fɨli tɨbɨ agadɨ igɨben aba lɨhavadi aba abɨlalu uami.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Vaka nulɨdɨ fɨli tɨbɨ vala vehavɨmi agasaŋ igahɨlavɨla cɨhu uben aba huaci uavɨvi uami.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Agadɨ ala nɨbɨlaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ vaka vala vehavɨmi agasaŋ ma igahɨlavɨhadami uami. Nusaŋ ala abavɨhadami uami. Ha fɨli tɨbɨ sɨbɨlɨ aba abavɨhadami uami. Nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ha fɨli tɨbɨ mu vivi saŋ pam lɨhavɨhadami uami. Fɨli tɨbɨ mu agasaŋ abavɨhadami uami. Fɨli tɨbɨ huaci sɨbaŋ aba abavɨhadami uami. Nɨbu Asɨ dɨ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ haiabɨla uami. Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ nameŋ abavɨhadami uami. Nama aludɨ Asɨ aba abavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agasaŋ ma sɨhumahɨladami uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami agɨlasaŋ haiabɨla hekɨlɨ mu ci sɨhuvami uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ huaci haiabɨla heŋ hɨniavɨbali uami.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Nɨbu hɨji nameŋ lamami uami. Aisakɨ hɨmɨbali agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahɨbali aba abami uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ akuaba akuaba iahami agasaŋ nameŋ abɨmɨli uami. Ebɨlam agaŋ ninanu Aisakɨ dɨ sudɨ haca hɨvɨ me hɨnici cɨhu vimi aba abɨmɨli uami.Ebɨlam agaŋ Aisakɨ dɨ ifɨhɨmavɨla Asɨ saŋ sagalɨ iguben aba lɨmi.|alt="Abraham and Isaac" src="LB00291C.jpg" size="span" loc="Tay 11.17-18 – big" copy="Bass" ref="11.17-18"
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aisakɨ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla Jekopɨ dɨdaŋ Iso dɨdaŋ huaci lamami uami. Nulɨdɨ huaci lamavɨla akuaba akuaba huaci huaci mufɨli vihavɨbali agɨlasaŋ abami uami.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jekopɨ agaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla amɨŋ ci hɨmɨben aba Josepɨ dɨ ninaŋ ahica agɨladɨ huaci lamami uami. La Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba kɨlɨ lɨmɨ agadɨ lalɨlamavɨla lɨbuhɨla nudɨ hali agadɨ kɨlɨ lɨmɨ agadɨ fɨdɨm heŋ lɨbɨlɨva hɨnimi uami.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Josepɨ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla amɨŋ ci hɨmɨben aba abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla uavɨbali aba abami uami. Uben aba iadɨ henaŋ hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨbali agɨladɨ fɨli tɨbɨ neŋ mava hudavɨmɨdɨ aba abami uami. Hava viavɨla uavɨm aba abami uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ abeba hɨniavɨbali heŋ ala mava hudavɨm aba abami uami.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Mosesɨ dɨ iamiaganu agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami uami. Hɨniavɨdaci Mosesɨ iamɨnu agaŋ Mosesɨ dɨ huhɨlami uami. Huhɨlavɨla muŋanu hula ninaŋ agadɨ igavɨci huaci sɨbaŋ hɨnimi uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ sɨvɨlalɨbavɨci hɨnidaci avaŋ ahica pam umi uami. Nɨbɨlaŋ manɨgali dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ ma lɨdavɨmi uami.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Mosesɨ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni iaha hulaŋ hekɨlɨ lavɨla hɨji nameŋ lamami uami. Hulaŋ limu hɨhɨle nameŋ abavɨmɨdɨ aba abami uami. Ninaŋ nagaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadinu agadɨ ninaŋ aba abavɨmɨdɨ aba abami uami.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 La hɨji nameŋ lamami uami. Viaŋ avi iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula vɨhɨlɨ havɨlɨŋ ha huaci aba abami uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi malɨciŋ laci hɨjɨŋalaŋala hɨnihɨni agadɨ valin aba abami uami.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Nɨbu anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba huaci huaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ iga iga abadami uami. Ha sɨbɨlɨ aba abadami uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba huaci huaci Asɨ nusaŋ igu igu saŋ abami agɨlasaŋ igahɨlahɨla abadami uami. Ha huaci sɨbaŋ aba abadami uami. Lavɨla nɨbu hɨji nameŋ lamami uami. Mufɨli Asɨ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali aba abami uami. Viaŋ hulaŋ agadɨ ibi hɨvɨ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ vidalɨŋ iadɨ abacuvacuva ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨci aba abami uami. Ha huaci aba abami uami.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Mosesɨ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami sadaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla umi uami. Uci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nusaŋ igɨvɨ hɨnimi uami. Agadɨ ala Mosesɨ nusaŋ ma lɨdami uami. Alaŋ Asɨ dɨ ma igɨlalu uami. Agadɨ ala Mosesɨ agaŋ nudɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Asɨ dɨ iga iga me igami uami. Hameŋ sadaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨniadami uami.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Mosesɨ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨci sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ ifɨhɨmavɨla hɨlanavɨmi uami. Asɨ agaŋ aludɨ valɨci huaci hɨnibalu aba igahɨlahɨla akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨmi uami. Lɨhavɨci nulɨdɨ abami uami. Sabaŋ sipsipɨ mɨdɨ agɨladɨ vivi naludɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ hɨbɨ ivu ivu heŋ mɨŋepɨhalɨlaŋ hɨniavɨm aba abami uami. Hameŋ lavɨla hɨnidalaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vebali aba abami uami. Vevɨla ninaŋ Cimegeŋ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu ubali aba abami uami. La Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ ninaŋ Cimegeŋ agɨladɨ ma ifɨhɨmɨbali aba abami uami.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami sadaŋ Letɨsi avɨli hekɨlɨ agaŋ huhahɨla limu uavɨla sɨmi kɨlikɨli heŋ hɨhavɨla hɨnimi uami. Limu avi uavɨla sakalɨ kɨlikɨli heŋ hɨhavɨla hɨnimi uami. Hɨnidaci fɨli agaŋ subɨlavɨla vɨdɨvɨdɨŋ la hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ heŋ limu caba ua iahubalu aba uavɨmi uami. Uavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ uavadi hameŋ ala ubalu aba lavɨla avɨli nahɨmavɨmi uami.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Jeliko haiabɨla hekɨlɨ agadɨ lua madɨŋ madɨŋ agadɨ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ haŋala haŋala hɨdavɨmi uami. Haŋala haŋala hɨdavɨdaci mɨkɨmɨkɨ me hɨvɨ lua agaŋ sɨkasɨkan civɨhala mɨgalahɨlami uami.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali mu agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami uami. Nudɨ ibi Lehapɨ uami. Nɨbu ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ ahica agɨlaŋ Jeliko haiabɨla hekɨlɨ agadɨ igalamɨbavɨla uavɨmi agɨladɨ ahɨliahumi uami. Haiabɨla hekɨlɨ heŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨhadami agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨmi uami. Agadɨ ala iamɨgali agaŋ nɨbɨlaŋ hula ma sɨbɨlɨ lɨmi uami.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Vaka hulaŋ akape agɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨhadami agɨladɨ ciaŋ nalusaŋ huaci lɨbavin uami. Agadɨ ala uaiaŋ apalɨ uami. Hulaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨhadami agɨladɨ ibi nameŋ uami. Mu Gideon uami. Mu Balakɨ uami. Mu Samɨson uami. Mu Jepɨta uami. Mu Devitɨ uami. Mu Samuelɨ uami. Limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ uami.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Hulaŋ hɨhɨle Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ uami. Manɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨladɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbalɨba nulɨdɨ lɨvalavɨhadami uami. Hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla sibɨla huaci huaci vihavɨhadami uami. Lɨdɨŋ Asɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci nulɨsaŋ igu igu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agɨladɨ vihavɨhadami uami. Hɨhɨle idɨhuŋ laion agɨladɨ sɨbɨsaŋ mɨŋasɨjiavɨhadami uami.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Hɨhɨle avɨŋ mila hekɨlɨ hekɨlɨ lɨhulɨhu hɨniavɨhadami agɨladɨ ifɨhɨmavɨhadami uami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ puia hutesɨ hutesɨ hɨvɨ hɨhɨle agɨladɨ iamɨla hɨmɨbalu aba lɨhavɨhadami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ ma iamɨla hɨmavɨhadami uami. Hɨhɨle vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ apalɨ agadɨ ala husivɨ ala cɨhu vɨdɨvɨdɨŋ vihavɨmi uami. Lavɨla nɨbɨlaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ hɨniavɨhadami uami. Hɨnihɨni sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ lahuavɨhadami uami.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Hɨhɨle hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨdaci nulɨdɨ iamɨgagalinɨlu abinadinɨlu agɨlaŋ nulɨsaŋ hɨjɨŋalavɨhadami uami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨhadami uami. Lamalama nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama hɨniavɨdaci nɨbɨlaŋ hɨmavɨhadami uami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨhadami uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ abacuvavɨla nudɨ valɨlaŋ naludɨ havɨ valɨmɨli ubalaŋ aba abavɨhadami uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨhadami uami. Nulɨdɨ hɨji agaŋ nɨbu nameŋ hɨniadami uami. Alaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu aba abavɨhadami uami.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Limu hɨhɨle nɨbɨlaŋ vɨhɨlɨ nameŋ agɨladɨ igavɨhadami uami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ abacuvacuva vɨgɨla vɨgɨla lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahahaha lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨhadami uami.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Hɨhɨle agɨladɨ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala ifavɨdaci hɨmavɨhadami uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ ija mɨka agadɨ hɨvɨ nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨ alɨhaŋ lamalama mɨgɨlalahavɨdaci hɨmavɨhadami uami. Hɨhɨle agɨladɨ puia hutesɨ hɨvɨ ihalahavɨdaci hɨmavɨhadami uami. Hulaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨdaci sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme sɨgɨtɨ agɨladɨ havɨlɨ me lɨbalɨba hɨdavɨhadami uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci hadipɨlɨ hɨsɨŋ agɨlasaŋ tɨbɨ mɨgavɨhadami uami. Tɨbɨ mɨgavɨdaci hulaŋ agɨlaŋ nulɨsaŋ vɨhɨlɨ mu mu agɨladɨ igu igu nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamavɨhadami uami.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Limu hɨhɨle agɨladɨ lahuavɨdaci haba haŋɨla haŋɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uu fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ sɨvɨlavɨhadami uami. Hɨhɨle fipɨ halu daŋ halu daŋ heŋ uu sɨvɨlavɨhadami uami. Hɨhɨle lɨba haca hɨvɨ ivo ivo sɨvɨlavɨhadami uami. Hɨhɨle fɨli haca fɨli muji hɨniavɨhadami agɨladɨ hɨvɨ mɨgumɨgu sɨvɨlavɨhadami uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨniavɨhadami uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami agɨladɨ huaci ma lamavɨhadami uami.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan Asɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ igɨdaci ibi huaci huaci daŋ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala fɨli neŋ hɨnihɨni Asɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami agɨladɨ ma vihavɨmi uami.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Vaka Asɨ nɨbu nukeŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ alusaŋ sɨhuvami uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ mɨse huaci hɨnihɨni saŋ valami uami. Alaŋ hudɨmɨda huaci hɨnihɨni agasaŋ hɨji igahɨlami uami.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.