Hebreus 11

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igɨlalu uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla alusaŋ akuaba akuaba huaci huaci igu igu saŋ abami agɨladɨ alaŋ amɨŋ amɨŋ vibalu aba nusaŋ ala migɨla migɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidalu uami. Aludɨ lamɨgaŋ hɨvɨ nukeŋ akuaba akuaba agɨladɨ ma igɨlalu agadɨ ala uami. Aludɨ nukeŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ aludɨ abɨlalɨ uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ ha hɨniavadi aba abɨlalɨ uami.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalaŋala abadami uami. Namɨlaŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ aba abadami uami.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilalu sadaŋ alaŋ sɨhɨvia igɨlalu uami. Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ nudɨ ciaŋ agadɨ hɨvɨ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba alaŋ ma igɨlalu agɨladɨ viavɨla akuaba akuaba alaŋ igɨlalu agɨladɨ lamami uami.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abelɨ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Asɨ saŋ sagalɨ hɨlami uami. Lɨci Asɨ agaŋ Abelɨ dɨ sagalɨ agasaŋ huaci aba abami uami. Kein dɨ sagalɨ agadɨ sɨbɨlɨ igavɨla valami uami. Abelɨ agaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Asɨ saŋ akuaba akuaba huaci huaci igumi sadaŋ Asɨ agaŋ nudɨ igavɨla hulaŋ huaci aba abami uami. Abelɨ agaŋ ci hɨmami agadɨ ala nɨbu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadami agadɨ ciaŋ agaŋ iabi neŋ hɨnihɨni aludɨ lamalubidi uami.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enokɨ agaŋ avi nɨbu Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami uami. Enokɨ fɨli neŋ hɨniavɨla hɨmɨmɨdɨ aba abami uami. Lavɨla nudɨ viben aba hadipɨlɨ daŋ sɨkasɨkan vimi uami. Via uci Asɨ hula hɨnilalɨ uami. Asɨ agaŋ nudɨ via uci nudɨ suhɨla suhɨla hɨdavɨmi agadɨ ala ma igavɨmi uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Enokɨ fɨli neŋ hɨnidaci Asɨ agaŋ iga iga nudɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ hɨjɨŋaladami aba abami uami.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Lavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ ma hɨniavɨci uami. Ha Asɨ nulɨsaŋ ma hɨjɨŋalɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ pɨŋ uben aba lavɨla uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨm uami. Asɨ nɨbu hanɨbuŋ hɨnidi aba igahɨlavɨm uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ avi igahɨlavɨm uami. Asɨ agaŋ alusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali aba igahɨlavɨm uami.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci Asɨ agaŋ akuaba akuaba mufɨli iahavɨbali agɨlasaŋ nudɨ abami uami. Lɨci akuaba akuaba agɨlaŋ ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla hunɨga hekɨlɨ agadɨ sibɨla vimi uami. Lavɨla nudɨ abinu ninadinu nulɨdɨ abinadinɨlu agɨlaŋ hula hunɨga hekɨlɨ heŋ ivouavɨla hɨnihɨni ma sɨbɨlɨ lɨhavɨmi uami. Noa dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ haiabɨla lamadami uami. Noa agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci Asɨ nudɨ abadami uami. Nama hulaŋ huaci aba abadami uami.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ebɨlam agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci Asɨ nudɨ abɨci nudɨ ciaŋ lubiahɨlami uami. La nudɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ mu heŋ umi uami. Fɨli tɨbɨ agadɨ Asɨ nusaŋ igu igu saŋ abami heŋ umi uami. Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ abeba uu saŋ abami agadɨ nɨbu ma igami uami. Agadɨ ala nɨbu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla umi uami.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Uavɨla fɨli tɨbɨ vaka Asɨ agaŋ nusaŋ igu igu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami heŋ umi uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ heŋ hulaŋ ihɨlɨŋ hɨnimi uami. Aisakɨ Jekopɨ ani ani agɨlaŋ avi heŋ ala hɨnihɨni havɨlɨ ulaŋ hafihafi hɨniavɨhadami uami. Asɨ agaŋ fɨli tɨbɨ agadɨ nulɨsaŋ avi iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami uami.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ebɨlam agaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni haiabɨla hekɨlɨ mu agasaŋ migɨladami uami. Haiabɨla hekɨlɨ ha Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla vici sɨkasɨkan hɨnibali uami. Ebɨlam nɨbu nudɨ iga iga saŋ migɨla migɨla hɨniadami uami.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sela nɨbu uajɨ hɨniavɨla hadi hadi sɨbaŋ lɨmi uami. Ebɨlam nɨbu avi hadi hadi sɨbaŋ lɨmi uami. Agadɨ ala nudɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nukeŋ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ iguci ninanadi havami uami. La hɨji nameŋ lamami uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla ninaŋ huhɨla huhɨla saŋ abami agaŋ nɨbu hameŋ laci lɨbali aba abami uami.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Hameŋ sadaŋ hulaŋ agaŋ hadi hadi lavɨla amɨŋ ci hɨmɨben aba hɨnidaci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ ninanadi akape sɨbaŋ havavɨmi uami. La iaha habɨla lidɨ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ hɨniavɨmi uami. Hacɨŋ hɨlɨcɨ hɨlɨcɨ avɨli hekɨlɨ caba hɨniavɨlalɨ hameŋ ala hɨniavɨmi uami. Hameŋ hɨniavɨdaci hulaŋ mu aniaba agɨlaŋ nulɨdɨ ma lugɨlavɨbali uami.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni haba hɨmavɨmi uami. Fɨli neŋ hɨniavɨdaci Asɨ akuaba akuaba huaci huaci nulɨsaŋ iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami agɨladɨ nulɨsaŋ ma igumi uami. Akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ ataŋ me hɨniavɨdaci lagulama igasulasula me igasulavɨhadami uami. Iga iga saŋ hɨjɨŋalaŋala igasulasula nameŋ abavɨhadami uami. Alaŋ aludɨ nukeŋ fɨli tɨbɨ agadɨ vala vevɨla fɨli tɨbɨ neŋ ihɨlɨŋ hɨnidalu aba abavɨhadami uami. Ihɨlɨŋ hɨniavɨhadami agasaŋ ma sɨhumahɨlavɨhadami uami.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨdaci igahɨlahɨla abɨlalu uami. Ha nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ fɨli tɨbɨ agadɨ igɨben aba lɨhavadi aba abɨlalu uami.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Vaka nulɨdɨ fɨli tɨbɨ vala vehavɨmi agasaŋ igahɨlavɨla cɨhu uben aba huaci uavɨvi uami.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Agadɨ ala nɨbɨlaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ vaka vala vehavɨmi agasaŋ ma igahɨlavɨhadami uami. Nusaŋ ala abavɨhadami uami. Ha fɨli tɨbɨ sɨbɨlɨ aba abavɨhadami uami. Nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ha fɨli tɨbɨ mu vivi saŋ pam lɨhavɨhadami uami. Fɨli tɨbɨ mu agasaŋ abavɨhadami uami. Fɨli tɨbɨ huaci sɨbaŋ aba abavɨhadami uami. Nɨbu Asɨ dɨ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ haiabɨla uami. Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ nameŋ abavɨhadami uami. Nama aludɨ Asɨ aba abavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agasaŋ ma sɨhumahɨladami uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami agɨlasaŋ haiabɨla hekɨlɨ mu ci sɨhuvami uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ huaci haiabɨla heŋ hɨniavɨbali uami.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Nɨbu hɨji nameŋ lamami uami. Aisakɨ hɨmɨbali agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahɨbali aba abami uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ akuaba akuaba iahami agasaŋ nameŋ abɨmɨli uami. Ebɨlam agaŋ ninanu Aisakɨ dɨ sudɨ haca hɨvɨ me hɨnici cɨhu vimi aba abɨmɨli uami.Ebɨlam agaŋ Aisakɨ dɨ ifɨhɨmavɨla Asɨ saŋ sagalɨ iguben aba lɨmi.|alt="Abraham and Isaac" src="LB00291C.jpg" size="span" loc="Tay 11.17-18 – big" copy="Bass" ref="11.17-18"
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisakɨ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla Jekopɨ dɨdaŋ Iso dɨdaŋ huaci lamami uami. Nulɨdɨ huaci lamavɨla akuaba akuaba huaci huaci mufɨli vihavɨbali agɨlasaŋ abami uami.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jekopɨ agaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla amɨŋ ci hɨmɨben aba Josepɨ dɨ ninaŋ ahica agɨladɨ huaci lamami uami. La Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba kɨlɨ lɨmɨ agadɨ lalɨlamavɨla lɨbuhɨla nudɨ hali agadɨ kɨlɨ lɨmɨ agadɨ fɨdɨm heŋ lɨbɨlɨva hɨnimi uami.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josepɨ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla amɨŋ ci hɨmɨben aba abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla uavɨbali aba abami uami. Uben aba iadɨ henaŋ hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨbali agɨladɨ fɨli tɨbɨ neŋ mava hudavɨmɨdɨ aba abami uami. Hava viavɨla uavɨm aba abami uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ abeba hɨniavɨbali heŋ ala mava hudavɨm aba abami uami.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mosesɨ dɨ iamiaganu agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami uami. Hɨniavɨdaci Mosesɨ iamɨnu agaŋ Mosesɨ dɨ huhɨlami uami. Huhɨlavɨla muŋanu hula ninaŋ agadɨ igavɨci huaci sɨbaŋ hɨnimi uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ sɨvɨlalɨbavɨci hɨnidaci avaŋ ahica pam umi uami. Nɨbɨlaŋ manɨgali dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ ma lɨdavɨmi uami.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mosesɨ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni iaha hulaŋ hekɨlɨ lavɨla hɨji nameŋ lamami uami. Hulaŋ limu hɨhɨle nameŋ abavɨmɨdɨ aba abami uami. Ninaŋ nagaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadinu agadɨ ninaŋ aba abavɨmɨdɨ aba abami uami.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 La hɨji nameŋ lamami uami. Viaŋ avi iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula vɨhɨlɨ havɨlɨŋ ha huaci aba abami uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi malɨciŋ laci hɨjɨŋalaŋala hɨnihɨni agadɨ valin aba abami uami.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Nɨbu anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba huaci huaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ iga iga abadami uami. Ha sɨbɨlɨ aba abadami uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba huaci huaci Asɨ nusaŋ igu igu saŋ abami agɨlasaŋ igahɨlahɨla abadami uami. Ha huaci sɨbaŋ aba abadami uami. Lavɨla nɨbu hɨji nameŋ lamami uami. Mufɨli Asɨ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali aba abami uami. Viaŋ hulaŋ agadɨ ibi hɨvɨ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ vidalɨŋ iadɨ abacuvacuva ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨci aba abami uami. Ha huaci aba abami uami.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Mosesɨ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami sadaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla umi uami. Uci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nusaŋ igɨvɨ hɨnimi uami. Agadɨ ala Mosesɨ nusaŋ ma lɨdami uami. Alaŋ Asɨ dɨ ma igɨlalu uami. Agadɨ ala Mosesɨ agaŋ nudɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Asɨ dɨ iga iga me igami uami. Hameŋ sadaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨniadami uami.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Mosesɨ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨci sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ ifɨhɨmavɨla hɨlanavɨmi uami. Asɨ agaŋ aludɨ valɨci huaci hɨnibalu aba igahɨlahɨla akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨmi uami. Lɨhavɨci nulɨdɨ abami uami. Sabaŋ sipsipɨ mɨdɨ agɨladɨ vivi naludɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ hɨbɨ ivu ivu heŋ mɨŋepɨhalɨlaŋ hɨniavɨm aba abami uami. Hameŋ lavɨla hɨnidalaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vebali aba abami uami. Vevɨla ninaŋ Cimegeŋ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu ubali aba abami uami. La Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ ninaŋ Cimegeŋ agɨladɨ ma ifɨhɨmɨbali aba abami uami.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami sadaŋ Letɨsi avɨli hekɨlɨ agaŋ huhahɨla limu uavɨla sɨmi kɨlikɨli heŋ hɨhavɨla hɨnimi uami. Limu avi uavɨla sakalɨ kɨlikɨli heŋ hɨhavɨla hɨnimi uami. Hɨnidaci fɨli agaŋ subɨlavɨla vɨdɨvɨdɨŋ la hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ heŋ limu caba ua iahubalu aba uavɨmi uami. Uavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ uavadi hameŋ ala ubalu aba lavɨla avɨli nahɨmavɨmi uami.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Jeliko haiabɨla hekɨlɨ agadɨ lua madɨŋ madɨŋ agadɨ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ haŋala haŋala hɨdavɨmi uami. Haŋala haŋala hɨdavɨdaci mɨkɨmɨkɨ me hɨvɨ lua agaŋ sɨkasɨkan civɨhala mɨgalahɨlami uami.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali mu agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami uami. Nudɨ ibi Lehapɨ uami. Nɨbu ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ ahica agɨlaŋ Jeliko haiabɨla hekɨlɨ agadɨ igalamɨbavɨla uavɨmi agɨladɨ ahɨliahumi uami. Haiabɨla hekɨlɨ heŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨhadami agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨmi uami. Agadɨ ala iamɨgali agaŋ nɨbɨlaŋ hula ma sɨbɨlɨ lɨmi uami.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Vaka hulaŋ akape agɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨhadami agɨladɨ ciaŋ nalusaŋ huaci lɨbavin uami. Agadɨ ala uaiaŋ apalɨ uami. Hulaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨhadami agɨladɨ ibi nameŋ uami. Mu Gideon uami. Mu Balakɨ uami. Mu Samɨson uami. Mu Jepɨta uami. Mu Devitɨ uami. Mu Samuelɨ uami. Limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ uami.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Hulaŋ hɨhɨle Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ uami. Manɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨladɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbalɨba nulɨdɨ lɨvalavɨhadami uami. Hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla sibɨla huaci huaci vihavɨhadami uami. Lɨdɨŋ Asɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci nulɨsaŋ igu igu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agɨladɨ vihavɨhadami uami. Hɨhɨle idɨhuŋ laion agɨladɨ sɨbɨsaŋ mɨŋasɨjiavɨhadami uami.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Hɨhɨle avɨŋ mila hekɨlɨ hekɨlɨ lɨhulɨhu hɨniavɨhadami agɨladɨ ifɨhɨmavɨhadami uami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ puia hutesɨ hutesɨ hɨvɨ hɨhɨle agɨladɨ iamɨla hɨmɨbalu aba lɨhavɨhadami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ ma iamɨla hɨmavɨhadami uami. Hɨhɨle vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ apalɨ agadɨ ala husivɨ ala cɨhu vɨdɨvɨdɨŋ vihavɨmi uami. Lavɨla nɨbɨlaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ hɨniavɨhadami uami. Hɨnihɨni sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ lahuavɨhadami uami.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Hɨhɨle hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨdaci nulɨdɨ iamɨgagalinɨlu abinadinɨlu agɨlaŋ nulɨsaŋ hɨjɨŋalavɨhadami uami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨhadami uami. Lamalama nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama hɨniavɨdaci nɨbɨlaŋ hɨmavɨhadami uami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨhadami uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ abacuvavɨla nudɨ valɨlaŋ naludɨ havɨ valɨmɨli ubalaŋ aba abavɨhadami uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨhadami uami. Nulɨdɨ hɨji agaŋ nɨbu nameŋ hɨniadami uami. Alaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu aba abavɨhadami uami.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Limu hɨhɨle nɨbɨlaŋ vɨhɨlɨ nameŋ agɨladɨ igavɨhadami uami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ abacuvacuva vɨgɨla vɨgɨla lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahahaha lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨhadami uami.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Hɨhɨle agɨladɨ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala ifavɨdaci hɨmavɨhadami uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ ija mɨka agadɨ hɨvɨ nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨ alɨhaŋ lamalama mɨgɨlalahavɨdaci hɨmavɨhadami uami. Hɨhɨle agɨladɨ puia hutesɨ hɨvɨ ihalahavɨdaci hɨmavɨhadami uami. Hulaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨdaci sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme sɨgɨtɨ agɨladɨ havɨlɨ me lɨbalɨba hɨdavɨhadami uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci hadipɨlɨ hɨsɨŋ agɨlasaŋ tɨbɨ mɨgavɨhadami uami. Tɨbɨ mɨgavɨdaci hulaŋ agɨlaŋ nulɨsaŋ vɨhɨlɨ mu mu agɨladɨ igu igu nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamavɨhadami uami.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Limu hɨhɨle agɨladɨ lahuavɨdaci haba haŋɨla haŋɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uu fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ sɨvɨlavɨhadami uami. Hɨhɨle fipɨ halu daŋ halu daŋ heŋ uu sɨvɨlavɨhadami uami. Hɨhɨle lɨba haca hɨvɨ ivo ivo sɨvɨlavɨhadami uami. Hɨhɨle fɨli haca fɨli muji hɨniavɨhadami agɨladɨ hɨvɨ mɨgumɨgu sɨvɨlavɨhadami uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨniavɨhadami uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami agɨladɨ huaci ma lamavɨhadami uami.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan Asɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ igɨdaci ibi huaci huaci daŋ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala fɨli neŋ hɨnihɨni Asɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami agɨladɨ ma vihavɨmi uami.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Vaka Asɨ nɨbu nukeŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ alusaŋ sɨhuvami uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ mɨse huaci hɨnihɨni saŋ valami uami. Alaŋ hudɨmɨda huaci hɨnihɨni agasaŋ hɨji igahɨlami uami.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.