Hebreus 11
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 Alaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igɨlalu uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla alusaŋ akuaba akuaba huaci huaci igu igu saŋ abami agɨladɨ alaŋ amɨŋ amɨŋ vibalu aba nusaŋ ala migɨla migɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidalu uami. Aludɨ lamɨgaŋ hɨvɨ nukeŋ akuaba akuaba agɨladɨ ma igɨlalu agadɨ ala uami. Aludɨ nukeŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ aludɨ abɨlalɨ uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ ha hɨniavadi aba abɨlalɨ uami.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalaŋala abadami uami. Namɨlaŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ aba abadami uami.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilalu sadaŋ alaŋ sɨhɨvia igɨlalu uami. Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ nudɨ ciaŋ agadɨ hɨvɨ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba alaŋ ma igɨlalu agɨladɨ viavɨla akuaba akuaba alaŋ igɨlalu agɨladɨ lamami uami.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Abelɨ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Asɨ saŋ sagalɨ hɨlami uami. Lɨci Asɨ agaŋ Abelɨ dɨ sagalɨ agasaŋ huaci aba abami uami. Kein dɨ sagalɨ agadɨ sɨbɨlɨ igavɨla valami uami. Abelɨ agaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Asɨ saŋ akuaba akuaba huaci huaci igumi sadaŋ Asɨ agaŋ nudɨ igavɨla hulaŋ huaci aba abami uami. Abelɨ agaŋ ci hɨmami agadɨ ala nɨbu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadami agadɨ ciaŋ agaŋ iabi neŋ hɨnihɨni aludɨ lamalubidi uami.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Enokɨ agaŋ avi nɨbu Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami uami. Enokɨ fɨli neŋ hɨniavɨla hɨmɨmɨdɨ aba abami uami. Lavɨla nudɨ viben aba hadipɨlɨ daŋ sɨkasɨkan vimi uami. Via uci Asɨ hula hɨnilalɨ uami. Asɨ agaŋ nudɨ via uci nudɨ suhɨla suhɨla hɨdavɨmi agadɨ ala ma igavɨmi uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Enokɨ fɨli neŋ hɨnidaci Asɨ agaŋ iga iga nudɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ hɨjɨŋaladami aba abami uami.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Lavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ ma hɨniavɨci uami. Ha Asɨ nulɨsaŋ ma hɨjɨŋalɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ pɨŋ uben aba lavɨla uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨm uami. Asɨ nɨbu hanɨbuŋ hɨnidi aba igahɨlavɨm uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ avi igahɨlavɨm uami. Asɨ agaŋ alusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali aba igahɨlavɨm uami.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noa agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci Asɨ agaŋ akuaba akuaba mufɨli iahavɨbali agɨlasaŋ nudɨ abami uami. Lɨci akuaba akuaba agɨlaŋ ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla hunɨga hekɨlɨ agadɨ sibɨla vimi uami. Lavɨla nudɨ abinu ninadinu nulɨdɨ abinadinɨlu agɨlaŋ hula hunɨga hekɨlɨ heŋ ivouavɨla hɨnihɨni ma sɨbɨlɨ lɨhavɨmi uami. Noa dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ haiabɨla lamadami uami. Noa agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci Asɨ nudɨ abadami uami. Nama hulaŋ huaci aba abadami uami.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ebɨlam agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci Asɨ nudɨ abɨci nudɨ ciaŋ lubiahɨlami uami. La nudɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ mu heŋ umi uami. Fɨli tɨbɨ agadɨ Asɨ nusaŋ igu igu saŋ abami heŋ umi uami. Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ abeba uu saŋ abami agadɨ nɨbu ma igami uami. Agadɨ ala nɨbu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla umi uami.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Uavɨla fɨli tɨbɨ vaka Asɨ agaŋ nusaŋ igu igu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami heŋ umi uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ heŋ hulaŋ ihɨlɨŋ hɨnimi uami. Aisakɨ Jekopɨ ani ani agɨlaŋ avi heŋ ala hɨnihɨni havɨlɨ ulaŋ hafihafi hɨniavɨhadami uami. Asɨ agaŋ fɨli tɨbɨ agadɨ nulɨsaŋ avi iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami uami.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ebɨlam agaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni haiabɨla hekɨlɨ mu agasaŋ migɨladami uami. Haiabɨla hekɨlɨ ha Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla vici sɨkasɨkan hɨnibali uami. Ebɨlam nɨbu nudɨ iga iga saŋ migɨla migɨla hɨniadami uami.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Sela nɨbu uajɨ hɨniavɨla hadi hadi sɨbaŋ lɨmi uami. Ebɨlam nɨbu avi hadi hadi sɨbaŋ lɨmi uami. Agadɨ ala nudɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nukeŋ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ iguci ninanadi havami uami. La hɨji nameŋ lamami uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla ninaŋ huhɨla huhɨla saŋ abami agaŋ nɨbu hameŋ laci lɨbali aba abami uami.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Hameŋ sadaŋ hulaŋ agaŋ hadi hadi lavɨla amɨŋ ci hɨmɨben aba hɨnidaci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ ninanadi akape sɨbaŋ havavɨmi uami. La iaha habɨla lidɨ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ hɨniavɨmi uami. Hacɨŋ hɨlɨcɨ hɨlɨcɨ avɨli hekɨlɨ caba hɨniavɨlalɨ hameŋ ala hɨniavɨmi uami. Hameŋ hɨniavɨdaci hulaŋ mu aniaba agɨlaŋ nulɨdɨ ma lugɨlavɨbali uami.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni haba hɨmavɨmi uami. Fɨli neŋ hɨniavɨdaci Asɨ akuaba akuaba huaci huaci nulɨsaŋ iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami agɨladɨ nulɨsaŋ ma igumi uami. Akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ ataŋ me hɨniavɨdaci lagulama igasulasula me igasulavɨhadami uami. Iga iga saŋ hɨjɨŋalaŋala igasulasula nameŋ abavɨhadami uami. Alaŋ aludɨ nukeŋ fɨli tɨbɨ agadɨ vala vevɨla fɨli tɨbɨ neŋ ihɨlɨŋ hɨnidalu aba abavɨhadami uami. Ihɨlɨŋ hɨniavɨhadami agasaŋ ma sɨhumahɨlavɨhadami uami.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨdaci igahɨlahɨla abɨlalu uami. Ha nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ fɨli tɨbɨ agadɨ igɨben aba lɨhavadi aba abɨlalu uami.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Vaka nulɨdɨ fɨli tɨbɨ vala vehavɨmi agasaŋ igahɨlavɨla cɨhu uben aba huaci uavɨvi uami.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Agadɨ ala nɨbɨlaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ vaka vala vehavɨmi agasaŋ ma igahɨlavɨhadami uami. Nusaŋ ala abavɨhadami uami. Ha fɨli tɨbɨ sɨbɨlɨ aba abavɨhadami uami. Nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ha fɨli tɨbɨ mu vivi saŋ pam lɨhavɨhadami uami. Fɨli tɨbɨ mu agasaŋ abavɨhadami uami. Fɨli tɨbɨ huaci sɨbaŋ aba abavɨhadami uami. Nɨbu Asɨ dɨ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ haiabɨla uami. Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ nameŋ abavɨhadami uami. Nama aludɨ Asɨ aba abavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agasaŋ ma sɨhumahɨladami uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami agɨlasaŋ haiabɨla hekɨlɨ mu ci sɨhuvami uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ huaci haiabɨla heŋ hɨniavɨbali uami.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Nɨbu hɨji nameŋ lamami uami. Aisakɨ hɨmɨbali agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahɨbali aba abami uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ akuaba akuaba iahami agasaŋ nameŋ abɨmɨli uami. Ebɨlam agaŋ ninanu Aisakɨ dɨ sudɨ haca hɨvɨ me hɨnici cɨhu vimi aba abɨmɨli uami.Ebɨlam agaŋ Aisakɨ dɨ ifɨhɨmavɨla Asɨ saŋ sagalɨ iguben aba lɨmi.|alt="Abraham and Isaac" src="LB00291C.jpg" size="span" loc="Tay 11.17-18 – big" copy="Bass" ref="11.17-18"
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Aisakɨ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla Jekopɨ dɨdaŋ Iso dɨdaŋ huaci lamami uami. Nulɨdɨ huaci lamavɨla akuaba akuaba huaci huaci mufɨli vihavɨbali agɨlasaŋ abami uami.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jekopɨ agaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla amɨŋ ci hɨmɨben aba Josepɨ dɨ ninaŋ ahica agɨladɨ huaci lamami uami. La Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba kɨlɨ lɨmɨ agadɨ lalɨlamavɨla lɨbuhɨla nudɨ hali agadɨ kɨlɨ lɨmɨ agadɨ fɨdɨm heŋ lɨbɨlɨva hɨnimi uami.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Josepɨ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla amɨŋ ci hɨmɨben aba abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla uavɨbali aba abami uami. Uben aba iadɨ henaŋ hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨbali agɨladɨ fɨli tɨbɨ neŋ mava hudavɨmɨdɨ aba abami uami. Hava viavɨla uavɨm aba abami uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ abeba hɨniavɨbali heŋ ala mava hudavɨm aba abami uami.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosesɨ dɨ iamiaganu agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami uami. Hɨniavɨdaci Mosesɨ iamɨnu agaŋ Mosesɨ dɨ huhɨlami uami. Huhɨlavɨla muŋanu hula ninaŋ agadɨ igavɨci huaci sɨbaŋ hɨnimi uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ sɨvɨlalɨbavɨci hɨnidaci avaŋ ahica pam umi uami. Nɨbɨlaŋ manɨgali dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ ma lɨdavɨmi uami.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Mosesɨ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni iaha hulaŋ hekɨlɨ lavɨla hɨji nameŋ lamami uami. Hulaŋ limu hɨhɨle nameŋ abavɨmɨdɨ aba abami uami. Ninaŋ nagaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadinu agadɨ ninaŋ aba abavɨmɨdɨ aba abami uami.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 La hɨji nameŋ lamami uami. Viaŋ avi iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula vɨhɨlɨ havɨlɨŋ ha huaci aba abami uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi malɨciŋ laci hɨjɨŋalaŋala hɨnihɨni agadɨ valin aba abami uami.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Nɨbu anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba huaci huaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ iga iga abadami uami. Ha sɨbɨlɨ aba abadami uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba huaci huaci Asɨ nusaŋ igu igu saŋ abami agɨlasaŋ igahɨlahɨla abadami uami. Ha huaci sɨbaŋ aba abadami uami. Lavɨla nɨbu hɨji nameŋ lamami uami. Mufɨli Asɨ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali aba abami uami. Viaŋ hulaŋ agadɨ ibi hɨvɨ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ vidalɨŋ iadɨ abacuvacuva ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨci aba abami uami. Ha huaci aba abami uami.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Mosesɨ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami sadaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla umi uami. Uci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nusaŋ igɨvɨ hɨnimi uami. Agadɨ ala Mosesɨ nusaŋ ma lɨdami uami. Alaŋ Asɨ dɨ ma igɨlalu uami. Agadɨ ala Mosesɨ agaŋ nudɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Asɨ dɨ iga iga me igami uami. Hameŋ sadaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨniadami uami.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Mosesɨ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨci sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ ifɨhɨmavɨla hɨlanavɨmi uami. Asɨ agaŋ aludɨ valɨci huaci hɨnibalu aba igahɨlahɨla akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨmi uami. Lɨhavɨci nulɨdɨ abami uami. Sabaŋ sipsipɨ mɨdɨ agɨladɨ vivi naludɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ hɨbɨ ivu ivu heŋ mɨŋepɨhalɨlaŋ hɨniavɨm aba abami uami. Hameŋ lavɨla hɨnidalaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vebali aba abami uami. Vevɨla ninaŋ Cimegeŋ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu ubali aba abami uami. La Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ ninaŋ Cimegeŋ agɨladɨ ma ifɨhɨmɨbali aba abami uami.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami sadaŋ Letɨsi avɨli hekɨlɨ agaŋ huhahɨla limu uavɨla sɨmi kɨlikɨli heŋ hɨhavɨla hɨnimi uami. Limu avi uavɨla sakalɨ kɨlikɨli heŋ hɨhavɨla hɨnimi uami. Hɨnidaci fɨli agaŋ subɨlavɨla vɨdɨvɨdɨŋ la hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ heŋ limu caba ua iahubalu aba uavɨmi uami. Uavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ uavadi hameŋ ala ubalu aba lavɨla avɨli nahɨmavɨmi uami.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni Jeliko haiabɨla hekɨlɨ agadɨ lua madɨŋ madɨŋ agadɨ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ haŋala haŋala hɨdavɨmi uami. Haŋala haŋala hɨdavɨdaci mɨkɨmɨkɨ me hɨvɨ lua agaŋ sɨkasɨkan civɨhala mɨgalahɨlami uami.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali mu agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami uami. Nudɨ ibi Lehapɨ uami. Nɨbu ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ ahica agɨlaŋ Jeliko haiabɨla hekɨlɨ agadɨ igalamɨbavɨla uavɨmi agɨladɨ ahɨliahumi uami. Haiabɨla hekɨlɨ heŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨhadami agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨmi uami. Agadɨ ala iamɨgali agaŋ nɨbɨlaŋ hula ma sɨbɨlɨ lɨmi uami.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Vaka hulaŋ akape agɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨhadami agɨladɨ ciaŋ nalusaŋ huaci lɨbavin uami. Agadɨ ala uaiaŋ apalɨ uami. Hulaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨhadami agɨladɨ ibi nameŋ uami. Mu Gideon uami. Mu Balakɨ uami. Mu Samɨson uami. Mu Jepɨta uami. Mu Devitɨ uami. Mu Samuelɨ uami. Limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ uami.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Hulaŋ hɨhɨle Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ uami. Manɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨladɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbalɨba nulɨdɨ lɨvalavɨhadami uami. Hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla sibɨla huaci huaci vihavɨhadami uami. Lɨdɨŋ Asɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci nulɨsaŋ igu igu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agɨladɨ vihavɨhadami uami. Hɨhɨle idɨhuŋ laion agɨladɨ sɨbɨsaŋ mɨŋasɨjiavɨhadami uami.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Hɨhɨle avɨŋ mila hekɨlɨ hekɨlɨ lɨhulɨhu hɨniavɨhadami agɨladɨ ifɨhɨmavɨhadami uami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ puia hutesɨ hutesɨ hɨvɨ hɨhɨle agɨladɨ iamɨla hɨmɨbalu aba lɨhavɨhadami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ ma iamɨla hɨmavɨhadami uami. Hɨhɨle vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ apalɨ agadɨ ala husivɨ ala cɨhu vɨdɨvɨdɨŋ vihavɨmi uami. Lavɨla nɨbɨlaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ hɨniavɨhadami uami. Hɨnihɨni sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ lahuavɨhadami uami.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Hɨhɨle hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨdaci nulɨdɨ iamɨgagalinɨlu abinadinɨlu agɨlaŋ nulɨsaŋ hɨjɨŋalavɨhadami uami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨhadami uami. Lamalama nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama hɨniavɨdaci nɨbɨlaŋ hɨmavɨhadami uami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨhadami uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ abacuvavɨla nudɨ valɨlaŋ naludɨ havɨ valɨmɨli ubalaŋ aba abavɨhadami uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨhadami uami. Nulɨdɨ hɨji agaŋ nɨbu nameŋ hɨniadami uami. Alaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu aba abavɨhadami uami.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Limu hɨhɨle nɨbɨlaŋ vɨhɨlɨ nameŋ agɨladɨ igavɨhadami uami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ abacuvacuva vɨgɨla vɨgɨla lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahahaha lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨhadami uami.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Hɨhɨle agɨladɨ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala ifavɨdaci hɨmavɨhadami uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ ija mɨka agadɨ hɨvɨ nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨ alɨhaŋ lamalama mɨgɨlalahavɨdaci hɨmavɨhadami uami. Hɨhɨle agɨladɨ puia hutesɨ hɨvɨ ihalahavɨdaci hɨmavɨhadami uami. Hulaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨdaci sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme sɨgɨtɨ agɨladɨ havɨlɨ me lɨbalɨba hɨdavɨhadami uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci hadipɨlɨ hɨsɨŋ agɨlasaŋ tɨbɨ mɨgavɨhadami uami. Tɨbɨ mɨgavɨdaci hulaŋ agɨlaŋ nulɨsaŋ vɨhɨlɨ mu mu agɨladɨ igu igu nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamavɨhadami uami.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Limu hɨhɨle agɨladɨ lahuavɨdaci haba haŋɨla haŋɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uu fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ sɨvɨlavɨhadami uami. Hɨhɨle fipɨ halu daŋ halu daŋ heŋ uu sɨvɨlavɨhadami uami. Hɨhɨle lɨba haca hɨvɨ ivo ivo sɨvɨlavɨhadami uami. Hɨhɨle fɨli haca fɨli muji hɨniavɨhadami agɨladɨ hɨvɨ mɨgumɨgu sɨvɨlavɨhadami uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨniavɨhadami uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami agɨladɨ huaci ma lamavɨhadami uami.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan Asɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ igɨdaci ibi huaci huaci daŋ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala fɨli neŋ hɨnihɨni Asɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami agɨladɨ ma vihavɨmi uami.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Vaka Asɨ nɨbu nukeŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ alusaŋ sɨhuvami uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ mɨse huaci hɨnihɨni saŋ valami uami. Alaŋ hudɨmɨda huaci hɨnihɨni agasaŋ hɨji igahɨlami uami.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.