Gênesis 40

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hɨniavɨci hutesɨ lɨci hulaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vimi. Lɨci hulaŋ manɨgali saŋ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agaŋ avi lusɨŋ sɨbɨlɨ vimi.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Lavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula hugɨ daŋ hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nulɨsaŋ igɨvɨ hɨnimi.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Igɨvɨ hɨniavɨla abɨci ahica agɨladɨ vioua sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmi. Sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hekɨlɨ migɨladami. Lamavɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ ala Josepɨ dɨ avi lamavɨci hɨniadami.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Hɨniavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Josepɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci ahica agɨladɨ migɨlɨdaci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hutesɨ hɨniavɨmi.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 La hɨfɨlɨ pabiŋ hɨvɨ laci hulaŋ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agaŋ hula hulaŋ manɨgali saŋ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agaŋ hula anisɨhu igavɨmi. Nulɨdɨ anisɨhu agɨlaŋ pam hɨma. Anisɨhu agɨladɨ ciaŋ hɨdɨlɨ avi pam ma hɨniavɨmi.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ cimɨdaŋ uavɨla ahica agɨladɨ igɨci hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama mugaŋ lɨbavɨla hɨniavɨmi.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Lɨhavɨci ahica agɨladɨ abami. Akɨ lɨci namɨlaŋ ahica hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama mugaŋ lɨbavɨla hɨnilaŋ uami.
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Lɨci ahica agɨlaŋ abavɨmi. Alaŋ ahica anisɨhu igiemɨlu uavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ aludɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agɨlasaŋ aba aba agaŋ apalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Josepɨ ahica agɨladɨ abami. Asɨ laci nɨbu aludɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨlalɨ uami. Alialaŋ uami. Naludɨ anisɨhu agɨladɨ iasaŋ sulɨlaŋ igahɨlɨlɨŋ uami.
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Lɨci hulaŋ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agaŋ nudɨ anisɨhu agadɨ sulasula abami. Viaŋ anisɨhu igiemin ha lɨmɨn uain agadɨ igiemin uami.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Lɨmɨn uain agaŋ makaŋ ahica pam daŋ igiemin uami. Makaŋ ahica pam heŋ asɨŋ iahavɨla lɨhalɨha sɨbaŋ fu lamavɨla amɨŋ lamɨci sɨkasɨkan mɨdɨ lɨhuavɨla hɨniavɨdaci igiemin uami.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Lavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨcɨhaŋ mɨŋalɨvavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ viemin uami. Viavɨla human hɨvɨ mɨŋacabɨlɨdalɨŋ nulɨdɨ mɨtɨ agaŋ hɨcɨhaŋ hɨvɨ mɨguci via uavɨla manɨgali saŋ iguiemin uami.
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Lɨci Josepɨ abami. Nadɨ anisɨhu agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Lɨmɨn uain makaŋ ahica pam ha uaiaŋ ahica pam saŋ igiemɨnaŋ uami.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Anihuliŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci nadɨ via uavɨbali uami. Lɨci nama vaka manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨhaŋ hɨvɨ iguadamɨnaŋ hameŋ laci ala igubanaŋ uami.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 La nama huaci hɨniavɨla iasaŋ igahɨlɨha uami. Lavɨla iasaŋ mavɨn hɨniavɨla viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ nagadɨ vala uu saŋ manɨgali agadɨ abɨha uami.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Vaka iadɨ nukeŋ fɨli tɨbɨ heŋ hɨnidalɨŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨva via vavehavɨci neŋ hɨnilan uami. La viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨniavɨla akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vilan uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ neŋ iadɨ havɨ sɨbaŋ lamavalɨ uami.
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Lɨci hulaŋ manɨgali saŋ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agaŋ igahɨlɨci hulaŋ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agadɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agaŋ huaci lɨci Josepɨ dɨ abami. Viaŋ avi anisɨhu igiemin uami. Anisɨhu igiemin agaŋ nɨbu nameŋ uami. Cinacina ahica pam agɨladɨ hɨvɨ maci huaci huaci hɨniavɨdaci iadɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨlɨŋ hɨniaviemi uami.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Cinacina iadɨ hali sabɨ sɨbaŋ hɨniemi heŋ maci mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ manɨgali nɨlalɨ agɨlaŋ mɨlavɨla hɨniaviemi uami. Agadɨ ala havaŋ agɨlaŋ veve maci agɨladɨ naviemi uami.
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Lɨci Josepɨ abami. Nadɨ anisɨhu agadɨ hɨdɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Cinacina ahica pam ha uaiaŋ ahica pam saŋ igiemɨnaŋ uami.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Anihuliŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla nadɨ via uavɨla nadɨ sugɨtaŋ ihalahavɨbali uami. Ihalahavɨla hɨda hɨvɨ lagɨlamavɨci hɨnidanaŋ havaŋ agɨlaŋ veve nadɨ valɨ agadɨ navɨbali uami.
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Lɨci anihuliŋ me hɨvɨ manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨladɨ abɨci sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨmi. Iamɨnu vaka nudɨ huhɨlami agasaŋ igahɨlavɨla abɨci hɨlanavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ nusaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agadɨdaŋ hulaŋ nudɨ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agadɨdaŋ vavehavɨci lagulama hɨniavɨdaci manɨgali agaŋ nulɨdɨ igasulami.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 La hulaŋ nusaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agadɨ abɨci nudɨ sibɨla uvɨsɨjiŋ agasaŋ cɨhu ala umi.
21 — ausente —
22 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci hulaŋ nudɨ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agadɨ sugɨtaŋ ihalahavɨla hɨda hɨvɨ lagɨlamavɨmi. Josepɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agɨladɨ abami agɨlaŋ hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
22 — ausente —
23 Lɨhavɨci hulaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ manɨgali saŋ iguadami agaŋ Josepɨ saŋ hɨji ma lamami. Nɨbu sɨkasɨkan uava iahumi.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.