Gênesis 40

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hɨniavɨci hutesɨ lɨci hulaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vimi. Lɨci hulaŋ manɨgali saŋ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agaŋ avi lusɨŋ sɨbɨlɨ vimi.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Lavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula hugɨ daŋ hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nulɨsaŋ igɨvɨ hɨnimi.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 Igɨvɨ hɨniavɨla abɨci ahica agɨladɨ vioua sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmi. Sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hekɨlɨ migɨladami. Lamavɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ ala Josepɨ dɨ avi lamavɨci hɨniadami.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Hɨniavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Josepɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci ahica agɨladɨ migɨlɨdaci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hutesɨ hɨniavɨmi.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 La hɨfɨlɨ pabiŋ hɨvɨ laci hulaŋ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agaŋ hula hulaŋ manɨgali saŋ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agaŋ hula anisɨhu igavɨmi. Nulɨdɨ anisɨhu agɨlaŋ pam hɨma. Anisɨhu agɨladɨ ciaŋ hɨdɨlɨ avi pam ma hɨniavɨmi.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ cimɨdaŋ uavɨla ahica agɨladɨ igɨci hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama mugaŋ lɨbavɨla hɨniavɨmi.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Lɨhavɨci ahica agɨladɨ abami. Akɨ lɨci namɨlaŋ ahica hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama mugaŋ lɨbavɨla hɨnilaŋ uami.
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Lɨci ahica agɨlaŋ abavɨmi. Alaŋ ahica anisɨhu igiemɨlu uavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ aludɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agɨlasaŋ aba aba agaŋ apalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Josepɨ ahica agɨladɨ abami. Asɨ laci nɨbu aludɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨlalɨ uami. Alialaŋ uami. Naludɨ anisɨhu agɨladɨ iasaŋ sulɨlaŋ igahɨlɨlɨŋ uami.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Lɨci hulaŋ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agaŋ nudɨ anisɨhu agadɨ sulasula abami. Viaŋ anisɨhu igiemin ha lɨmɨn uain agadɨ igiemin uami.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Lɨmɨn uain agaŋ makaŋ ahica pam daŋ igiemin uami. Makaŋ ahica pam heŋ asɨŋ iahavɨla lɨhalɨha sɨbaŋ fu lamavɨla amɨŋ lamɨci sɨkasɨkan mɨdɨ lɨhuavɨla hɨniavɨdaci igiemin uami.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Lavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨcɨhaŋ mɨŋalɨvavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ viemin uami. Viavɨla human hɨvɨ mɨŋacabɨlɨdalɨŋ nulɨdɨ mɨtɨ agaŋ hɨcɨhaŋ hɨvɨ mɨguci via uavɨla manɨgali saŋ iguiemin uami.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Lɨci Josepɨ abami. Nadɨ anisɨhu agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Lɨmɨn uain makaŋ ahica pam ha uaiaŋ ahica pam saŋ igiemɨnaŋ uami.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Anihuliŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci nadɨ via uavɨbali uami. Lɨci nama vaka manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨhaŋ hɨvɨ iguadamɨnaŋ hameŋ laci ala igubanaŋ uami.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 La nama huaci hɨniavɨla iasaŋ igahɨlɨha uami. Lavɨla iasaŋ mavɨn hɨniavɨla viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ nagadɨ vala uu saŋ manɨgali agadɨ abɨha uami.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Vaka iadɨ nukeŋ fɨli tɨbɨ heŋ hɨnidalɨŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨva via vavehavɨci neŋ hɨnilan uami. La viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨniavɨla akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vilan uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ neŋ iadɨ havɨ sɨbaŋ lamavalɨ uami.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Lɨci hulaŋ manɨgali saŋ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agaŋ igahɨlɨci hulaŋ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agadɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agaŋ huaci lɨci Josepɨ dɨ abami. Viaŋ avi anisɨhu igiemin uami. Anisɨhu igiemin agaŋ nɨbu nameŋ uami. Cinacina ahica pam agɨladɨ hɨvɨ maci huaci huaci hɨniavɨdaci iadɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨlɨŋ hɨniaviemi uami.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Cinacina iadɨ hali sabɨ sɨbaŋ hɨniemi heŋ maci mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ manɨgali nɨlalɨ agɨlaŋ mɨlavɨla hɨniaviemi uami. Agadɨ ala havaŋ agɨlaŋ veve maci agɨladɨ naviemi uami.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Lɨci Josepɨ abami. Nadɨ anisɨhu agadɨ hɨdɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Cinacina ahica pam ha uaiaŋ ahica pam saŋ igiemɨnaŋ uami.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Anihuliŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla nadɨ via uavɨla nadɨ sugɨtaŋ ihalahavɨbali uami. Ihalahavɨla hɨda hɨvɨ lagɨlamavɨci hɨnidanaŋ havaŋ agɨlaŋ veve nadɨ valɨ agadɨ navɨbali uami.
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Lɨci anihuliŋ me hɨvɨ manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨladɨ abɨci sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨmi. Iamɨnu vaka nudɨ huhɨlami agasaŋ igahɨlavɨla abɨci hɨlanavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ nusaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agadɨdaŋ hulaŋ nudɨ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agadɨdaŋ vavehavɨci lagulama hɨniavɨdaci manɨgali agaŋ nulɨdɨ igasulami.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 La hulaŋ nusaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agadɨ abɨci nudɨ sibɨla uvɨsɨjiŋ agasaŋ cɨhu ala umi.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci hulaŋ nudɨ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agadɨ sugɨtaŋ ihalahavɨla hɨda hɨvɨ lagɨlamavɨmi. Josepɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agɨladɨ abami agɨlaŋ hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Lɨhavɨci hulaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ manɨgali saŋ iguadami agaŋ Josepɨ saŋ hɨji ma lamami. Nɨbu sɨkasɨkan uava iahumi.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.