Gênesis 40

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hɨniavɨci hutesɨ lɨci hulaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vimi. Lɨci hulaŋ manɨgali saŋ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agaŋ avi lusɨŋ sɨbɨlɨ vimi.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Lavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula hugɨ daŋ hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nulɨsaŋ igɨvɨ hɨnimi.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Igɨvɨ hɨniavɨla abɨci ahica agɨladɨ vioua sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmi. Sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hekɨlɨ migɨladami. Lamavɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ ala Josepɨ dɨ avi lamavɨci hɨniadami.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Hɨniavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Josepɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci ahica agɨladɨ migɨlɨdaci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hutesɨ hɨniavɨmi.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 La hɨfɨlɨ pabiŋ hɨvɨ laci hulaŋ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agaŋ hula hulaŋ manɨgali saŋ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agaŋ hula anisɨhu igavɨmi. Nulɨdɨ anisɨhu agɨlaŋ pam hɨma. Anisɨhu agɨladɨ ciaŋ hɨdɨlɨ avi pam ma hɨniavɨmi.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Lɨhavɨci Josepɨ agaŋ cimɨdaŋ uavɨla ahica agɨladɨ igɨci hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama mugaŋ lɨbavɨla hɨniavɨmi.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Lɨhavɨci ahica agɨladɨ abami. Akɨ lɨci namɨlaŋ ahica hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama mugaŋ lɨbavɨla hɨnilaŋ uami.
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Lɨci ahica agɨlaŋ abavɨmi. Alaŋ ahica anisɨhu igiemɨlu uavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ aludɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agɨlasaŋ aba aba agaŋ apalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Josepɨ ahica agɨladɨ abami. Asɨ laci nɨbu aludɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨlalɨ uami. Alialaŋ uami. Naludɨ anisɨhu agɨladɨ iasaŋ sulɨlaŋ igahɨlɨlɨŋ uami.
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Lɨci hulaŋ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agaŋ nudɨ anisɨhu agadɨ sulasula abami. Viaŋ anisɨhu igiemin ha lɨmɨn uain agadɨ igiemin uami.
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Lɨmɨn uain agaŋ makaŋ ahica pam daŋ igiemin uami. Makaŋ ahica pam heŋ asɨŋ iahavɨla lɨhalɨha sɨbaŋ fu lamavɨla amɨŋ lamɨci sɨkasɨkan mɨdɨ lɨhuavɨla hɨniavɨdaci igiemin uami.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Lavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨcɨhaŋ mɨŋalɨvavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ viemin uami. Viavɨla human hɨvɨ mɨŋacabɨlɨdalɨŋ nulɨdɨ mɨtɨ agaŋ hɨcɨhaŋ hɨvɨ mɨguci via uavɨla manɨgali saŋ iguiemin uami.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Lɨci Josepɨ abami. Nadɨ anisɨhu agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Lɨmɨn uain makaŋ ahica pam ha uaiaŋ ahica pam saŋ igiemɨnaŋ uami.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Anihuliŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci nadɨ via uavɨbali uami. Lɨci nama vaka manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨhaŋ hɨvɨ iguadamɨnaŋ hameŋ laci ala igubanaŋ uami.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 La nama huaci hɨniavɨla iasaŋ igahɨlɨha uami. Lavɨla iasaŋ mavɨn hɨniavɨla viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ nagadɨ vala uu saŋ manɨgali agadɨ abɨha uami.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Vaka iadɨ nukeŋ fɨli tɨbɨ heŋ hɨnidalɨŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨva via vavehavɨci neŋ hɨnilan uami. La viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨniavɨla akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vilan uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ neŋ iadɨ havɨ sɨbaŋ lamavalɨ uami.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Lɨci hulaŋ manɨgali saŋ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agaŋ igahɨlɨci hulaŋ manɨgali saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agadɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agaŋ huaci lɨci Josepɨ dɨ abami. Viaŋ avi anisɨhu igiemin uami. Anisɨhu igiemin agaŋ nɨbu nameŋ uami. Cinacina ahica pam agɨladɨ hɨvɨ maci huaci huaci hɨniavɨdaci iadɨ hali sabɨ hɨvɨ lamɨlɨŋ hɨniaviemi uami.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Cinacina iadɨ hali sabɨ sɨbaŋ hɨniemi heŋ maci mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ manɨgali nɨlalɨ agɨlaŋ mɨlavɨla hɨniaviemi uami. Agadɨ ala havaŋ agɨlaŋ veve maci agɨladɨ naviemi uami.
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Lɨci Josepɨ abami. Nadɨ anisɨhu agadɨ hɨdɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Cinacina ahica pam ha uaiaŋ ahica pam saŋ igiemɨnaŋ uami.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Anihuliŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla nadɨ via uavɨla nadɨ sugɨtaŋ ihalahavɨbali uami. Ihalahavɨla hɨda hɨvɨ lagɨlamavɨci hɨnidanaŋ havaŋ agɨlaŋ veve nadɨ valɨ agadɨ navɨbali uami.
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Lɨci anihuliŋ me hɨvɨ manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨladɨ abɨci sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨmi. Iamɨnu vaka nudɨ huhɨlami agasaŋ igahɨlavɨla abɨci hɨlanavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ nusaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agadɨdaŋ hulaŋ nudɨ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agadɨdaŋ vavehavɨci lagulama hɨniavɨdaci manɨgali agaŋ nulɨdɨ igasulami.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 La hulaŋ nusaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguadami agadɨ abɨci nudɨ sibɨla uvɨsɨjiŋ agasaŋ cɨhu ala umi.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci hulaŋ nudɨ maci hɨlanana hɨsɨŋ fipɨ migɨladami agadɨ sugɨtaŋ ihalahavɨla hɨda hɨvɨ lagɨlamavɨmi. Josepɨ anisɨhu hɨdɨlɨ agɨladɨ abami agɨlaŋ hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Lɨhavɨci hulaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ manɨgali saŋ iguadami agaŋ Josepɨ saŋ hɨji ma lamami. Nɨbu sɨkasɨkan uava iahumi.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.