Gênesis 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 — ausente —
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 — ausente —
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Sibɨla fɨhalami agasaŋ mɨhiŋ agadɨ huaci lamavɨla abami. Ha iadɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hekɨlɨ uami.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 — ausente —
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 — ausente —
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Avɨli ma mɨgadami. Hamu cɨbɨ pam mɨgadami. Mɨgɨdaci fɨli agaŋ simɨsimɨ laci hɨniadami.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ fɨli caŋ agadɨ viavɨla hulaŋ lamami. Lamavɨla hɨhi hɨnibali aba mugaŋ sɨmɨ hɨvɨ huŋe mahɨlɨci ivouci hulaŋ agaŋ hɨhi iahami.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Iden fɨli tɨbɨ heŋ hualabɨla lamami. Uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ lamami. Lamavɨla hulaŋ agadɨ via uavɨla hualabɨla heŋ lamami.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Lavɨla abɨci kɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ iahavɨmi. Iahavɨla hajɨŋ huaci huaci agɨladɨ lamavɨmi. Amɨŋ huaci huaci nana hɨsɨŋ agɨladɨ lamavɨmi. Kɨlɨ ahica agɨlaŋ avi hualabɨla alɨhaŋ heŋ iahavɨmi. Mu hana navɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ. Mu hana navɨla hɨji hutesɨ vivi hɨsɨŋ. Hɨji hutesɨ viavɨla nameŋ aba aba hɨsɨŋ. Ha huaci aba aba aba hɨsɨŋ. Ha sɨbɨlɨ aba aba aba hɨsɨŋ.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Avɨli makaŋ hekɨlɨ agaŋ Iden fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨla hualabɨla agadɨ hɨnilahavɨla iloumi. Hualabɨla agasaŋ avɨli igudaci fɨli agaŋ simɨsimɨ hɨniadami. Ilouavɨla makaŋ sɨhɨlami. Sɨhɨlavɨla limu ahica limu ahica ilouavɨmi.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Avɨli makaŋ mu Pison. Pison avɨli makaŋ agaŋ Havila fɨli tɨbɨ agadɨ hɨnilahavɨla iloumi. Lɨba golɨ agɨlaŋ Havila fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Nulɨdɨ lɨba golɨ agɨlaŋ huaci sɨbaŋ. Kɨlɨ ikupi hɨsi me iahavɨhadami agɨlaŋ nɨbɨlaŋ Havila fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami. Lɨba konilian agɨlaŋ avi Havila fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Avɨli makaŋ mu Gihon. Gihon avɨli makaŋ agaŋ Kusɨ fɨli tɨbɨ agadɨ hɨnilahavɨla iloumi.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Avɨli makaŋ mu Taigɨlisɨ. Taigɨlisɨ avɨli makaŋ agaŋ Asilia fɨli tɨbɨ caba caba heŋ iloumi. Uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ iloumi. Avɨli makaŋ mu Iufɨletisɨ.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Asɨ Iaue agaŋ Iden hualabɨla hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla sibɨla vivi saŋ hulaŋ agadɨ via uavɨla hualabɨla heŋ lamami.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Lamavɨla abami. Hualabɨla hɨsɨŋ kɨlɨ nagɨladɨ amɨŋ agɨladɨ sɨkasɨkan huaci nɨbanaŋ uami.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Agadɨ ala kɨlɨ pabiŋ hɨji hutesɨ vivi hɨsɨŋ agadɨ amɨŋ agɨladɨ nɨmɨnaŋ uami. Nama nudɨ navɨla ha hɨmɨbanaŋ uami.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Lavɨla cɨhu abami. Hulaŋ nagaŋ hɨtɨŋ hɨnici huaci ma lɨbali uami. Nudɨ hala saŋ lamɨlɨŋ ahica hɨniavɨci ha huaci lɨbali uami.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 — ausente —
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 — ausente —
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ abɨci hulaŋ agaŋ labi hɨmavɨla valɨ me hɨnimi. Valɨ me hɨnidaci nudɨ madɨŋ henaŋ agadɨ mɨŋahubɨla vimi. Viavɨla cɨhu nudɨ madɨŋ henaŋ uvɨ agadɨ lamasɨjimi.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Lamasɨjiavɨla madɨŋ henaŋ mɨŋahubɨla vimi agadɨ hɨvɨ ala iamɨgali lamami. Lama viavɨla hulaŋ agadɨ pɨŋ via umi.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Via uci igavɨla abami. E e uami. Nɨbu iamɨgali uami. Viaŋ hulaŋ uami. Nɨbu iadɨ hala sɨbaŋ uami. Nudɨ henaŋ han iadɨ agadɨ viavɨla lami uami. Nudɨ hadipɨlɨ han iadɨ agadɨ viavɨla lami uami.
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Hameŋ sadaŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ numɨgaiagagalinɨlu agɨladɨ valavala iamɨgali sabisabi nulɨdɨ abinadinɨlu agɨlaŋ hula hadipɨlɨ pabiŋ me hɨniavɨlalɨ.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨniavɨhadami agadɨ ala ma sɨhumahɨlavɨhadami.Adam tamaŋ Iden hualabɨla hɨniavɨmi.|src="C-004.jpg" size="col" ref="2.15-25"
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.