Gênesis 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 — ausente —
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 — ausente —
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Sibɨla fɨhalami agasaŋ mɨhiŋ agadɨ huaci lamavɨla abami. Ha iadɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hekɨlɨ uami.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 — ausente —
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Avɨli ma mɨgadami. Hamu cɨbɨ pam mɨgadami. Mɨgɨdaci fɨli agaŋ simɨsimɨ laci hɨniadami.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ fɨli caŋ agadɨ viavɨla hulaŋ lamami. Lamavɨla hɨhi hɨnibali aba mugaŋ sɨmɨ hɨvɨ huŋe mahɨlɨci ivouci hulaŋ agaŋ hɨhi iahami.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Iden fɨli tɨbɨ heŋ hualabɨla lamami. Uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ lamami. Lamavɨla hulaŋ agadɨ via uavɨla hualabɨla heŋ lamami.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Lavɨla abɨci kɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ iahavɨmi. Iahavɨla hajɨŋ huaci huaci agɨladɨ lamavɨmi. Amɨŋ huaci huaci nana hɨsɨŋ agɨladɨ lamavɨmi. Kɨlɨ ahica agɨlaŋ avi hualabɨla alɨhaŋ heŋ iahavɨmi. Mu hana navɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ. Mu hana navɨla hɨji hutesɨ vivi hɨsɨŋ. Hɨji hutesɨ viavɨla nameŋ aba aba hɨsɨŋ. Ha huaci aba aba aba hɨsɨŋ. Ha sɨbɨlɨ aba aba aba hɨsɨŋ.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Avɨli makaŋ hekɨlɨ agaŋ Iden fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨla hualabɨla agadɨ hɨnilahavɨla iloumi. Hualabɨla agasaŋ avɨli igudaci fɨli agaŋ simɨsimɨ hɨniadami. Ilouavɨla makaŋ sɨhɨlami. Sɨhɨlavɨla limu ahica limu ahica ilouavɨmi.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Avɨli makaŋ mu Pison. Pison avɨli makaŋ agaŋ Havila fɨli tɨbɨ agadɨ hɨnilahavɨla iloumi. Lɨba golɨ agɨlaŋ Havila fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Nulɨdɨ lɨba golɨ agɨlaŋ huaci sɨbaŋ. Kɨlɨ ikupi hɨsi me iahavɨhadami agɨlaŋ nɨbɨlaŋ Havila fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami. Lɨba konilian agɨlaŋ avi Havila fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Avɨli makaŋ mu Gihon. Gihon avɨli makaŋ agaŋ Kusɨ fɨli tɨbɨ agadɨ hɨnilahavɨla iloumi.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Avɨli makaŋ mu Taigɨlisɨ. Taigɨlisɨ avɨli makaŋ agaŋ Asilia fɨli tɨbɨ caba caba heŋ iloumi. Uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ iloumi. Avɨli makaŋ mu Iufɨletisɨ.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Asɨ Iaue agaŋ Iden hualabɨla hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla sibɨla vivi saŋ hulaŋ agadɨ via uavɨla hualabɨla heŋ lamami.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Lamavɨla abami. Hualabɨla hɨsɨŋ kɨlɨ nagɨladɨ amɨŋ agɨladɨ sɨkasɨkan huaci nɨbanaŋ uami.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Agadɨ ala kɨlɨ pabiŋ hɨji hutesɨ vivi hɨsɨŋ agadɨ amɨŋ agɨladɨ nɨmɨnaŋ uami. Nama nudɨ navɨla ha hɨmɨbanaŋ uami.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Lavɨla cɨhu abami. Hulaŋ nagaŋ hɨtɨŋ hɨnici huaci ma lɨbali uami. Nudɨ hala saŋ lamɨlɨŋ ahica hɨniavɨci ha huaci lɨbali uami.
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ abɨci hulaŋ agaŋ labi hɨmavɨla valɨ me hɨnimi. Valɨ me hɨnidaci nudɨ madɨŋ henaŋ agadɨ mɨŋahubɨla vimi. Viavɨla cɨhu nudɨ madɨŋ henaŋ uvɨ agadɨ lamasɨjimi.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Lamasɨjiavɨla madɨŋ henaŋ mɨŋahubɨla vimi agadɨ hɨvɨ ala iamɨgali lamami. Lama viavɨla hulaŋ agadɨ pɨŋ via umi.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Via uci igavɨla abami. E e uami. Nɨbu iamɨgali uami. Viaŋ hulaŋ uami. Nɨbu iadɨ hala sɨbaŋ uami. Nudɨ henaŋ han iadɨ agadɨ viavɨla lami uami. Nudɨ hadipɨlɨ han iadɨ agadɨ viavɨla lami uami.
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Hameŋ sadaŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ numɨgaiagagalinɨlu agɨladɨ valavala iamɨgali sabisabi nulɨdɨ abinadinɨlu agɨlaŋ hula hadipɨlɨ pabiŋ me hɨniavɨlalɨ.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨniavɨhadami agadɨ ala ma sɨhumahɨlavɨhadami.Adam tamaŋ Iden hualabɨla hɨniavɨmi.|src="C-004.jpg" size="col" ref="2.15-25"
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.