Gênesis 18

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La mu tɨbɨ Ebɨlam agaŋ Mamɨle dɨ kɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨhadami heŋ hɨnidaci Asɨ Iaue agaŋ nudɨ pɨŋ iahami. Uaiaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨlɨdaci Ebɨlam agaŋ nudɨ havɨlɨ ulaŋ hɨbɨ ivu ivu heŋ mɨgahɨnimi.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 — ausente —
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 — ausente —
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Viaŋ hulaŋ mu dɨ abɨlɨŋ avɨli vaveci naludɨ hɨcɨ husɨbalaŋ uami. Husavɨla kɨlɨ hekɨlɨ nagadɨ lɨhu hɨvɨ mɨgahɨnia alusɨhalaŋ uami.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Heŋ alusɨsɨ hɨnidalaŋ viaŋ nalusaŋ sɨmɨŋ cɨki igulɨŋ navɨla humɨgaŋ laguavɨla heŋ uhalaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ ulaŋ hɨvɨ velaŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ahɨliahuben uami. Viaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Ha huaci uavɨmi. Nama nukeŋ abɨnaŋ hameŋ ala lɨha uavɨmi.
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Lɨhavɨci Ebɨlam agaŋ nudɨ havɨlɨ ulaŋ heŋ lɨhalɨha uavɨla abinu Sela dɨ abami. Maci huaci sɨbaŋ agadɨ hunaŋ hɨvɨ ahica pam tɨbɨ liciavɨla mɨŋamɨjinaŋ mɨguci eŋalavɨla hɨlavɨheha uami.
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 La Ebɨlam agaŋ haŋɨla haŋɨla uavɨla sabaŋ bulɨmakau ninaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ vimi. Viavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ iguci ifɨhɨma vɨhavɨhevɨla hɨlami.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Hɨlɨci sabaŋ bulɨmakau hɨlɨcɨ hɨlɨcɨ agɨlaŋ lɨhuavɨci ci lɨci sabaŋ bulɨmakau hɨlɨcɨ hɨlɨcɨ agɨladɨdaŋ amaŋ mɨtɨ agadɨdaŋ vimi. Viavɨla amaŋ mɨtɨ hɨsi iajɨ me agadɨ avi via vavevɨla hulaŋ ahica pam agɨlasaŋ igumi. Iguci nana hɨniavɨdaci Ebɨlam agaŋ kɨlɨ agadɨ lɨhu hɨvɨ nulɨdɨ mikɨ heŋ lagulama hɨnimi.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Navɨci ci lɨci Ebɨlam dɨ abavɨmi. Nadɨ abina Sela abeŋ hɨnidi uavɨmi. Lɨhavɨci Ebɨlam abami. Nɨbu havɨlɨ uleŋ muji adan hɨnidi uami.
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Lɨci nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ abami. Hualɨ mu adeŋ abina Sela agaŋ ninaŋ huhɨlavɨla hɨnidaci viaŋ cɨhu veben uami. Hulaŋ agaŋ havɨlɨ ulaŋ agadɨ huligala hɨnihɨni abɨdaci Sela agaŋ havɨlɨ uleŋ muji hɨbɨ ivu ivu hɨvɨ hɨnihɨni igahɨlami.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Ebɨlam hula Sela hula ci hadi hadi sɨbaŋ lɨhavɨmi. Sela agaŋ husɨŋ hɨbɨ hɨnihɨni agadɨ ci valami.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 La humɨgaŋ hɨvɨ lɨnilɨni hɨji hɨvɨ nameŋ abami. Viaŋ ci hadi hadi sɨbaŋ lin uami. Iadɨ hulaŋ agaŋ avi ci hadi hadi sɨbaŋ li uami. Akɨ me la viaŋ iadɨ hulaŋ hula hɨnihɨni saŋ hɨjɨŋalavin uami.
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Ebɨlam dɨ abami. Sela akɨ saŋ lɨniavɨla nameŋ abi uami. Viaŋ ci hadi hadi sɨbaŋ lin sadaŋ akɨ me la ninaŋ huhɨlɨben aba abi uami.
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ Asɨ Iaue uami. Akuaba akuaba halu me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ igɨlɨŋ halu me ma hɨniavɨlalɨ uami. Viaŋ avaŋ ci lamin uami. Hualɨ mu adeŋ Sela agaŋ ninaŋ huhɨlavɨla hɨnidaci viaŋ cɨhu veben uami.
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Lɨci Sela lɨdavɨla analɨ abami. Viaŋ ma lɨnin uami. Lɨci abami. Amɨŋ abin uami. Nama lɨninaŋ uami.Asɨ Iaue agaŋ Sela ninaŋ huhɨla huhɨla saŋ abɨci Sela agaŋ humɨgaŋ hɨvɨ lɨnimi.|src="C-015.jpg" size="col" copy="NTM" ref="18.12"
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 La hulaŋ ahica pam agɨlaŋ ubalu aba lɨhavɨci Ebɨlam agaŋ nulɨdɨ via ua hɨbɨ cina lamɨben aba nɨbɨlaŋ hula umi. Uavɨla lagulamavɨla Sodom haiabɨla agadɨ igamɨgua igavɨmi.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Lɨhavɨci Asɨ Iaue agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ akuaba akuaba lɨben aba lin agasaŋ Ebɨlam dɨ mɨŋasɨvɨlɨmagaŋ uami.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ iaha habɨlavɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali uami. Viaŋ Ebɨlam saŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ huaci lamɨben uami.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Viaŋ ciaŋ mɨguavɨla nudɨ ci abacin uami. Lɨlɨŋ nudɨ ninanadinu ajihalinu agɨlasaŋ iadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ abɨdaci lubiahɨlavɨbali uami. La huaci hɨnihɨni iadɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla sibɨla huaci huaci vihavɨbali uami. Lɨhavɨdaci viaŋ nudɨ hɨvɨ akuaba akuaba lɨben aba ciaŋ mɨguavɨla abacin hameŋ ala lɨben uami.
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Lavɨla Asɨ Iaue agaŋ Ebɨlam dɨ abami. Sodom haiabɨla hɨsɨŋ Gomola haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vihavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ abavɨlalɨ uami.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Hameŋ sadaŋ viaŋ mɨguavɨla hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ vihavɨlalɨ agɨladɨ igɨben uami. Ciaŋ hɨjɨ igahɨlɨlan ha amɨŋ ua analɨ agadɨ sɨhɨvia igɨben uami.
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Lɨci cɨhu hulaŋ ahica agɨlaŋ Sodom haiabɨla uavɨmi. Uavɨdaci Ebɨlam agaŋ Asɨ Iaue hula lagulama hɨniavɨmi.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 La Ebɨlam agaŋ Asɨ Iaue dɨ mikɨ pɨŋ uavɨla nudɨ abami. Nama hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨbavɨla hulaŋ iamɨgali huaci huaci agɨladɨdaŋ sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami.
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Hulaŋ iamɨgali huaci huaci 50 agɨlaŋ haiabɨla heŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨdaŋ hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali huaci huaci 50 agɨlasaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ valɨnaŋ huaci hɨnibali uami.
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Hameŋ lɨmɨnaŋ sɨbaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hihɨlɨlanaŋ uami. Hihɨlɨdanaŋ huaci laci hɨniavɨlalɨ uami. La hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ifɨhɨmɨben aba hulaŋ iamɨgali huaci huaci agɨladɨdaŋ ma ifɨhɨmɨlanaŋ uami.
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 50 agɨlaŋ Sodom haiabɨla heŋ hɨniavɨdaci nulɨsaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ valɨlɨŋ huaci hɨnibali uami.
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Lɨci Ebɨlam agaŋ cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ ibi apalɨ uami. Nama iadɨ ciaŋ mu mu agɨlasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 La hulaŋ iamɨgali huaci huaci 50 agɨlaŋ ma hɨniavɨdaci human limu fɨhala agasaŋ tɨbɨ mɨga hulaŋ iamɨgali huaci huaci 45 agɨlaŋ laci haiabɨla heŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue agaŋ abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 45 agɨlaŋ hɨniavɨdaci haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Lɨci Ebɨlam agaŋ cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci 40 agɨlaŋ hɨniavɨdaci ha akɨ lɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 40 agɨlaŋ hɨniavɨdaci nulɨsaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Lɨci Ebɨlam abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ cɨhu ciaŋ cɨki abɨben agasaŋ iasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci 30 agɨlaŋ hɨniavɨdaci ha akɨ lɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 30 agɨlaŋ hɨniavɨdaci haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Lɨci Ebɨlam cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ ciaŋ mu mu agɨlasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci 20 agɨlaŋ hɨniavɨdaci ha akɨ lɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 20 agɨlaŋ hɨniavɨdaci nulɨsaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Lɨci Ebɨlam cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ ciaŋ sijaŋ cɨki abɨben agasaŋ iasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci human limu limu fɨhala agɨlaŋ hɨniavɨdaci ha akɨ lɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci human limu limu fɨhala agɨlaŋ hɨniavɨdaci nulɨsaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 La Asɨ Iaue agaŋ Ebɨlam hula ciaŋ abavɨci ci lɨci cɨhu umi. Udaci Ebɨlam agaŋ nudɨ havɨlɨ ulaŋ heŋ cɨhu vemi.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.