Gênesis 18
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 La mu tɨbɨ Ebɨlam agaŋ Mamɨle dɨ kɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨhadami heŋ hɨnidaci Asɨ Iaue agaŋ nudɨ pɨŋ iahami. Uaiaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨlɨdaci Ebɨlam agaŋ nudɨ havɨlɨ ulaŋ hɨbɨ ivu ivu heŋ mɨgahɨnimi.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 — ausente —
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 — ausente —
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Viaŋ hulaŋ mu dɨ abɨlɨŋ avɨli vaveci naludɨ hɨcɨ husɨbalaŋ uami. Husavɨla kɨlɨ hekɨlɨ nagadɨ lɨhu hɨvɨ mɨgahɨnia alusɨhalaŋ uami.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Heŋ alusɨsɨ hɨnidalaŋ viaŋ nalusaŋ sɨmɨŋ cɨki igulɨŋ navɨla humɨgaŋ laguavɨla heŋ uhalaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ ulaŋ hɨvɨ velaŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ahɨliahuben uami. Viaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Ha huaci uavɨmi. Nama nukeŋ abɨnaŋ hameŋ ala lɨha uavɨmi.
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Lɨhavɨci Ebɨlam agaŋ nudɨ havɨlɨ ulaŋ heŋ lɨhalɨha uavɨla abinu Sela dɨ abami. Maci huaci sɨbaŋ agadɨ hunaŋ hɨvɨ ahica pam tɨbɨ liciavɨla mɨŋamɨjinaŋ mɨguci eŋalavɨla hɨlavɨheha uami.
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 La Ebɨlam agaŋ haŋɨla haŋɨla uavɨla sabaŋ bulɨmakau ninaŋ huaci sɨbaŋ agadɨ vimi. Viavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ iguci ifɨhɨma vɨhavɨhevɨla hɨlami.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Hɨlɨci sabaŋ bulɨmakau hɨlɨcɨ hɨlɨcɨ agɨlaŋ lɨhuavɨci ci lɨci sabaŋ bulɨmakau hɨlɨcɨ hɨlɨcɨ agɨladɨdaŋ amaŋ mɨtɨ agadɨdaŋ vimi. Viavɨla amaŋ mɨtɨ hɨsi iajɨ me agadɨ avi via vavevɨla hulaŋ ahica pam agɨlasaŋ igumi. Iguci nana hɨniavɨdaci Ebɨlam agaŋ kɨlɨ agadɨ lɨhu hɨvɨ nulɨdɨ mikɨ heŋ lagulama hɨnimi.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Navɨci ci lɨci Ebɨlam dɨ abavɨmi. Nadɨ abina Sela abeŋ hɨnidi uavɨmi. Lɨhavɨci Ebɨlam abami. Nɨbu havɨlɨ uleŋ muji adan hɨnidi uami.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Lɨci nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ abami. Hualɨ mu adeŋ abina Sela agaŋ ninaŋ huhɨlavɨla hɨnidaci viaŋ cɨhu veben uami. Hulaŋ agaŋ havɨlɨ ulaŋ agadɨ huligala hɨnihɨni abɨdaci Sela agaŋ havɨlɨ uleŋ muji hɨbɨ ivu ivu hɨvɨ hɨnihɨni igahɨlami.
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Ebɨlam hula Sela hula ci hadi hadi sɨbaŋ lɨhavɨmi. Sela agaŋ husɨŋ hɨbɨ hɨnihɨni agadɨ ci valami.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 La humɨgaŋ hɨvɨ lɨnilɨni hɨji hɨvɨ nameŋ abami. Viaŋ ci hadi hadi sɨbaŋ lin uami. Iadɨ hulaŋ agaŋ avi ci hadi hadi sɨbaŋ li uami. Akɨ me la viaŋ iadɨ hulaŋ hula hɨnihɨni saŋ hɨjɨŋalavin uami.
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Ebɨlam dɨ abami. Sela akɨ saŋ lɨniavɨla nameŋ abi uami. Viaŋ ci hadi hadi sɨbaŋ lin sadaŋ akɨ me la ninaŋ huhɨlɨben aba abi uami.
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ Asɨ Iaue uami. Akuaba akuaba halu me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ igɨlɨŋ halu me ma hɨniavɨlalɨ uami. Viaŋ avaŋ ci lamin uami. Hualɨ mu adeŋ Sela agaŋ ninaŋ huhɨlavɨla hɨnidaci viaŋ cɨhu veben uami.
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Lɨci Sela lɨdavɨla analɨ abami. Viaŋ ma lɨnin uami. Lɨci abami. Amɨŋ abin uami. Nama lɨninaŋ uami.Asɨ Iaue agaŋ Sela ninaŋ huhɨla huhɨla saŋ abɨci Sela agaŋ humɨgaŋ hɨvɨ lɨnimi.|src="C-015.jpg" size="col" copy="NTM" ref="18.12"
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 La hulaŋ ahica pam agɨlaŋ ubalu aba lɨhavɨci Ebɨlam agaŋ nulɨdɨ via ua hɨbɨ cina lamɨben aba nɨbɨlaŋ hula umi. Uavɨla lagulamavɨla Sodom haiabɨla agadɨ igamɨgua igavɨmi.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Lɨhavɨci Asɨ Iaue agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ akuaba akuaba lɨben aba lin agasaŋ Ebɨlam dɨ mɨŋasɨvɨlɨmagaŋ uami.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ iaha habɨlavɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali uami. Viaŋ Ebɨlam saŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ huaci lamɨben uami.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Viaŋ ciaŋ mɨguavɨla nudɨ ci abacin uami. Lɨlɨŋ nudɨ ninanadinu ajihalinu agɨlasaŋ iadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ abɨdaci lubiahɨlavɨbali uami. La huaci hɨnihɨni iadɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla sibɨla huaci huaci vihavɨbali uami. Lɨhavɨdaci viaŋ nudɨ hɨvɨ akuaba akuaba lɨben aba ciaŋ mɨguavɨla abacin hameŋ ala lɨben uami.
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Lavɨla Asɨ Iaue agaŋ Ebɨlam dɨ abami. Sodom haiabɨla hɨsɨŋ Gomola haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vihavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ abavɨlalɨ uami.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Hameŋ sadaŋ viaŋ mɨguavɨla hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ vihavɨlalɨ agɨladɨ igɨben uami. Ciaŋ hɨjɨ igahɨlɨlan ha amɨŋ ua analɨ agadɨ sɨhɨvia igɨben uami.
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Lɨci cɨhu hulaŋ ahica agɨlaŋ Sodom haiabɨla uavɨmi. Uavɨdaci Ebɨlam agaŋ Asɨ Iaue hula lagulama hɨniavɨmi.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 La Ebɨlam agaŋ Asɨ Iaue dɨ mikɨ pɨŋ uavɨla nudɨ abami. Nama hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨbavɨla hulaŋ iamɨgali huaci huaci agɨladɨdaŋ sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami.
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Hulaŋ iamɨgali huaci huaci 50 agɨlaŋ haiabɨla heŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨdaŋ hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali huaci huaci 50 agɨlasaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ valɨnaŋ huaci hɨnibali uami.
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Hameŋ lɨmɨnaŋ sɨbaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hihɨlɨlanaŋ uami. Hihɨlɨdanaŋ huaci laci hɨniavɨlalɨ uami. La hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ifɨhɨmɨben aba hulaŋ iamɨgali huaci huaci agɨladɨdaŋ ma ifɨhɨmɨlanaŋ uami.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 50 agɨlaŋ Sodom haiabɨla heŋ hɨniavɨdaci nulɨsaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ valɨlɨŋ huaci hɨnibali uami.
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Lɨci Ebɨlam agaŋ cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ ibi apalɨ uami. Nama iadɨ ciaŋ mu mu agɨlasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 La hulaŋ iamɨgali huaci huaci 50 agɨlaŋ ma hɨniavɨdaci human limu fɨhala agasaŋ tɨbɨ mɨga hulaŋ iamɨgali huaci huaci 45 agɨlaŋ laci haiabɨla heŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue agaŋ abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 45 agɨlaŋ hɨniavɨdaci haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Lɨci Ebɨlam agaŋ cɨhu abami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci 40 agɨlaŋ hɨniavɨdaci ha akɨ lɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 40 agɨlaŋ hɨniavɨdaci nulɨsaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Lɨci Ebɨlam abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ cɨhu ciaŋ cɨki abɨben agasaŋ iasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci 30 agɨlaŋ hɨniavɨdaci ha akɨ lɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 30 agɨlaŋ hɨniavɨdaci haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Lɨci Ebɨlam cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ ciaŋ mu mu agɨlasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci 20 agɨlaŋ hɨniavɨdaci ha akɨ lɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci 20 agɨlaŋ hɨniavɨdaci nulɨsaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Lɨci Ebɨlam cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ ciaŋ sijaŋ cɨki abɨben agasaŋ iasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci human limu limu fɨhala agɨlaŋ hɨniavɨdaci ha akɨ lɨbanaŋ uami. Lɨci Asɨ Iaue abami. Viaŋ igɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci human limu limu fɨhala agɨlaŋ hɨniavɨdaci nulɨsaŋ igahɨlavɨla haiabɨla agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 La Asɨ Iaue agaŋ Ebɨlam hula ciaŋ abavɨci ci lɨci cɨhu umi. Udaci Ebɨlam agaŋ nudɨ havɨlɨ ulaŋ heŋ cɨhu vemi.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.