Gênesis 14
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 — ausente —
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 — ausente —
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 — ausente —
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 — ausente —
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 — ausente —
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 — ausente —
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Sidim fɨli abɨlɨ heŋ tulɨ akape maŋa mɨlɨm daŋ agɨlaŋ hɨniavɨhadami. Heŋ ala sagaŋ lɨbavɨdaci Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula Gomola haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula haŋɨlɨbalu aba lɨhavɨmi. La haŋɨla haŋɨla uavɨla tulɨ maŋa mɨlɨm daŋ agɨladɨ hɨvɨ havala havala mɨguavɨmi. Manɨgali ahica pam agɨlaŋ haŋɨla fɨli halu daŋ halu daŋ heŋ uavɨmi.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Kedolaomelɨ agaŋ nudɨ nagɨlihalinu agɨlaŋ hula ua sagaŋ lɨbavɨla manɨgali human limu fɨhala agɨladɨ lɨvalavɨmi. La Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ Gomola haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan vihavɨmi. Nulɨdɨ sɨmɨŋ avi viavɨla uavɨmi.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Lotɨ agaŋ Sodom haiabɨla hɨnidaci sagaŋ lɨbavɨmi. Lavɨla Lotɨ dɨdaŋ nudɨ akuaba akuaba agɨladɨdaŋ via uavɨmi. Lotɨ nɨbu Abɨlam isanu dɨ ninanu.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Via uavɨdaci hulaŋ mu agaŋ sɨvɨlavɨla haŋɨla Abɨlam dɨ pɨŋ umi. Ua iahuavɨla akuaba akuaba lɨhavɨmi agasaŋ Abɨlam dɨ sulami. Abɨlam nɨbu Ibɨlu ciaŋ abadami. Nɨbu Mamɨle dɨ kɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ mikɨ heŋ hɨniadami. Mamɨle nɨbu Abɨlam dɨ nagɨlinu. Nudɨ imahalinu Esɨkolɨ hula Anelɨ hula nɨbɨlaŋ avi Abɨlam dɨ nagɨlihalinu. Nɨbɨlaŋ Amolɨ hɨdɨlɨ.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Abɨlam agaŋ Lotɨ dɨ viavɨla uavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Lavɨla hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ nɨbu hula hɨnia hekɨlɨ lɨhavɨmi agɨlasaŋ ciaŋ iguci uci vehavɨmi. Vehavɨci nulɨdɨ lugɨlavɨci ua 318 iahami. La manɨgali limu ahica limu ahica agɨladɨ sɨvɨ uavɨla Dan haiabɨla agadɨ lɨvalavɨmi.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 La hɨfɨlɨ Abɨlam agaŋ nudɨ hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨladɨ latɨhɨci ahica hɨdɨlɨ hɨniavɨmi. Lavɨla hɨfɨlɨ heŋ ala manɨgali limu ahica limu ahica agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ lakulamaŋ kɨlikɨli heŋ lahulahu via ua Damasɨkusɨ haiabɨla lɨvalavɨla ua Hoba haiabɨla heŋ valavɨmi.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 La manɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ lɨvala akuaba akuaba via uavɨmi agɨladɨ cɨhu ahɨla vavehavɨmi. Abɨlam ninanu Lotɨ dɨdaŋ iamɨgali nɨbu hula hɨniavɨhadami agɨladɨdaŋ vavehavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨdaŋ avi cɨhu sɨkasɨkan vavehavɨmi.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Abɨlam ani ani agɨlaŋ uavɨla Kedolaomelɨ agaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nudɨ lɨvalavɨmi. Manɨgali limu hɨhɨle Kedolaomelɨ hula hɨdavɨmi agɨlaŋ hula avi sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla cɨhu vehavɨmi. Vehavɨdaci Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ uavɨla nulɨdɨ Save fɨli abɨlɨ heŋ igami. Fɨli abɨlɨ agadɨ ibi mu manɨgali agadɨ fɨli abɨlɨ uavɨhadami.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Melɨkisedekɨ nɨbu Salem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali. Nɨbu Asɨ iahua hɨvɨ hɨniadami agasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Nɨbu maci agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ Abɨlam saŋ via umi.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Via uavɨla Abɨlam dɨ huaci lamavɨla abami. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. Nɨbu nadɨ huaci lamɨbali uami.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Alaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahɨmɨli uami. Nama nadɨ nagɨli lamavalɨ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbɨdalaŋ Asɨ nadɨ ahɨliahuci nulɨdɨ lɨvalahalaŋ uami. Lɨci Abɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Iguci cɨhu Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Abɨlam dɨ abami. Nama sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla akuaba akuaba vihanaŋ agɨladɨ ha viha uami. Iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ laci iasaŋ valɨnaŋ cɨhu vehavɨm uami.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Lɨci Abɨlam agaŋ abami. Asɨ Iaue iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ibi hɨvɨ abin uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abin uami.
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 Viaŋ havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ lɨmɨn agadɨdaŋ hɨcɨ sɨgɨtɨ hahahaha hɨsɨŋ lɨmɨn agadɨdaŋ ma sɨbaŋ viben uami. Nadɨ akuaba akuaba sudɨme cɨki agɨladɨ avi ma sɨbaŋ viben uami. Lɨlɨŋ nama iadɨ nameŋ abɨmɨnaŋ uami. Viaŋ nukeŋ lɨlɨŋ Abɨlam agaŋ hulaŋ akuaba akuaba akape daŋ hɨni aba abɨmɨnaŋ uami.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Iadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ci navalɨ uami. Viaŋ nukeŋ akuaba cɨki ma viben uami. Agadɨ ala iadɨ nagɨlihali ahica pam agɨlaŋ akuaba akuaba vihavɨbali uami. Nulɨdɨ ibi nameŋ uami. Mu Anelɨ uami. Mu Esɨkolɨ uami. Mu Mamɨle uami.
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.