Gênesis 14

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 — ausente —
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 — ausente —
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 — ausente —
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Sidim fɨli abɨlɨ heŋ tulɨ akape maŋa mɨlɨm daŋ agɨlaŋ hɨniavɨhadami. Heŋ ala sagaŋ lɨbavɨdaci Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula Gomola haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula haŋɨlɨbalu aba lɨhavɨmi. La haŋɨla haŋɨla uavɨla tulɨ maŋa mɨlɨm daŋ agɨladɨ hɨvɨ havala havala mɨguavɨmi. Manɨgali ahica pam agɨlaŋ haŋɨla fɨli halu daŋ halu daŋ heŋ uavɨmi.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Kedolaomelɨ agaŋ nudɨ nagɨlihalinu agɨlaŋ hula ua sagaŋ lɨbavɨla manɨgali human limu fɨhala agɨladɨ lɨvalavɨmi. La Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ Gomola haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan vihavɨmi. Nulɨdɨ sɨmɨŋ avi viavɨla uavɨmi.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Lotɨ agaŋ Sodom haiabɨla hɨnidaci sagaŋ lɨbavɨmi. Lavɨla Lotɨ dɨdaŋ nudɨ akuaba akuaba agɨladɨdaŋ via uavɨmi. Lotɨ nɨbu Abɨlam isanu dɨ ninanu.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Via uavɨdaci hulaŋ mu agaŋ sɨvɨlavɨla haŋɨla Abɨlam dɨ pɨŋ umi. Ua iahuavɨla akuaba akuaba lɨhavɨmi agasaŋ Abɨlam dɨ sulami. Abɨlam nɨbu Ibɨlu ciaŋ abadami. Nɨbu Mamɨle dɨ kɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ mikɨ heŋ hɨniadami. Mamɨle nɨbu Abɨlam dɨ nagɨlinu. Nudɨ imahalinu Esɨkolɨ hula Anelɨ hula nɨbɨlaŋ avi Abɨlam dɨ nagɨlihalinu. Nɨbɨlaŋ Amolɨ hɨdɨlɨ.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Abɨlam agaŋ Lotɨ dɨ viavɨla uavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Lavɨla hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ nɨbu hula hɨnia hekɨlɨ lɨhavɨmi agɨlasaŋ ciaŋ iguci uci vehavɨmi. Vehavɨci nulɨdɨ lugɨlavɨci ua 318 iahami. La manɨgali limu ahica limu ahica agɨladɨ sɨvɨ uavɨla Dan haiabɨla agadɨ lɨvalavɨmi.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 La hɨfɨlɨ Abɨlam agaŋ nudɨ hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨladɨ latɨhɨci ahica hɨdɨlɨ hɨniavɨmi. Lavɨla hɨfɨlɨ heŋ ala manɨgali limu ahica limu ahica agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ lakulamaŋ kɨlikɨli heŋ lahulahu via ua Damasɨkusɨ haiabɨla lɨvalavɨla ua Hoba haiabɨla heŋ valavɨmi.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 La manɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ lɨvala akuaba akuaba via uavɨmi agɨladɨ cɨhu ahɨla vavehavɨmi. Abɨlam ninanu Lotɨ dɨdaŋ iamɨgali nɨbu hula hɨniavɨhadami agɨladɨdaŋ vavehavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨdaŋ avi cɨhu sɨkasɨkan vavehavɨmi.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Abɨlam ani ani agɨlaŋ uavɨla Kedolaomelɨ agaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nudɨ lɨvalavɨmi. Manɨgali limu hɨhɨle Kedolaomelɨ hula hɨdavɨmi agɨlaŋ hula avi sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla cɨhu vehavɨmi. Vehavɨdaci Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ uavɨla nulɨdɨ Save fɨli abɨlɨ heŋ igami. Fɨli abɨlɨ agadɨ ibi mu manɨgali agadɨ fɨli abɨlɨ uavɨhadami.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Melɨkisedekɨ nɨbu Salem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali. Nɨbu Asɨ iahua hɨvɨ hɨniadami agasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Nɨbu maci agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ Abɨlam saŋ via umi.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Via uavɨla Abɨlam dɨ huaci lamavɨla abami. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. Nɨbu nadɨ huaci lamɨbali uami.
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Alaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahɨmɨli uami. Nama nadɨ nagɨli lamavalɨ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbɨdalaŋ Asɨ nadɨ ahɨliahuci nulɨdɨ lɨvalahalaŋ uami. Lɨci Abɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Iguci cɨhu Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Abɨlam dɨ abami. Nama sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla akuaba akuaba vihanaŋ agɨladɨ ha viha uami. Iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ laci iasaŋ valɨnaŋ cɨhu vehavɨm uami.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Lɨci Abɨlam agaŋ abami. Asɨ Iaue iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ibi hɨvɨ abin uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abin uami.
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 Viaŋ havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ lɨmɨn agadɨdaŋ hɨcɨ sɨgɨtɨ hahahaha hɨsɨŋ lɨmɨn agadɨdaŋ ma sɨbaŋ viben uami. Nadɨ akuaba akuaba sudɨme cɨki agɨladɨ avi ma sɨbaŋ viben uami. Lɨlɨŋ nama iadɨ nameŋ abɨmɨnaŋ uami. Viaŋ nukeŋ lɨlɨŋ Abɨlam agaŋ hulaŋ akuaba akuaba akape daŋ hɨni aba abɨmɨnaŋ uami.
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Iadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ci navalɨ uami. Viaŋ nukeŋ akuaba cɨki ma viben uami. Agadɨ ala iadɨ nagɨlihali ahica pam agɨlaŋ akuaba akuaba vihavɨbali uami. Nulɨdɨ ibi nameŋ uami. Mu Anelɨ uami. Mu Esɨkolɨ uami. Mu Mamɨle uami.
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.