Gênesis 14

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 — ausente —
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 — ausente —
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 — ausente —
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 — ausente —
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Sidim fɨli abɨlɨ heŋ tulɨ akape maŋa mɨlɨm daŋ agɨlaŋ hɨniavɨhadami. Heŋ ala sagaŋ lɨbavɨdaci Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula Gomola haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula haŋɨlɨbalu aba lɨhavɨmi. La haŋɨla haŋɨla uavɨla tulɨ maŋa mɨlɨm daŋ agɨladɨ hɨvɨ havala havala mɨguavɨmi. Manɨgali ahica pam agɨlaŋ haŋɨla fɨli halu daŋ halu daŋ heŋ uavɨmi.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Kedolaomelɨ agaŋ nudɨ nagɨlihalinu agɨlaŋ hula ua sagaŋ lɨbavɨla manɨgali human limu fɨhala agɨladɨ lɨvalavɨmi. La Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ Gomola haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan vihavɨmi. Nulɨdɨ sɨmɨŋ avi viavɨla uavɨmi.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Lotɨ agaŋ Sodom haiabɨla hɨnidaci sagaŋ lɨbavɨmi. Lavɨla Lotɨ dɨdaŋ nudɨ akuaba akuaba agɨladɨdaŋ via uavɨmi. Lotɨ nɨbu Abɨlam isanu dɨ ninanu.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Via uavɨdaci hulaŋ mu agaŋ sɨvɨlavɨla haŋɨla Abɨlam dɨ pɨŋ umi. Ua iahuavɨla akuaba akuaba lɨhavɨmi agasaŋ Abɨlam dɨ sulami. Abɨlam nɨbu Ibɨlu ciaŋ abadami. Nɨbu Mamɨle dɨ kɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ mikɨ heŋ hɨniadami. Mamɨle nɨbu Abɨlam dɨ nagɨlinu. Nudɨ imahalinu Esɨkolɨ hula Anelɨ hula nɨbɨlaŋ avi Abɨlam dɨ nagɨlihalinu. Nɨbɨlaŋ Amolɨ hɨdɨlɨ.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Abɨlam agaŋ Lotɨ dɨ viavɨla uavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Lavɨla hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ nɨbu hula hɨnia hekɨlɨ lɨhavɨmi agɨlasaŋ ciaŋ iguci uci vehavɨmi. Vehavɨci nulɨdɨ lugɨlavɨci ua 318 iahami. La manɨgali limu ahica limu ahica agɨladɨ sɨvɨ uavɨla Dan haiabɨla agadɨ lɨvalavɨmi.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 La hɨfɨlɨ Abɨlam agaŋ nudɨ hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨladɨ latɨhɨci ahica hɨdɨlɨ hɨniavɨmi. Lavɨla hɨfɨlɨ heŋ ala manɨgali limu ahica limu ahica agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ lakulamaŋ kɨlikɨli heŋ lahulahu via ua Damasɨkusɨ haiabɨla lɨvalavɨla ua Hoba haiabɨla heŋ valavɨmi.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 La manɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ lɨvala akuaba akuaba via uavɨmi agɨladɨ cɨhu ahɨla vavehavɨmi. Abɨlam ninanu Lotɨ dɨdaŋ iamɨgali nɨbu hula hɨniavɨhadami agɨladɨdaŋ vavehavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨdaŋ avi cɨhu sɨkasɨkan vavehavɨmi.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Abɨlam ani ani agɨlaŋ uavɨla Kedolaomelɨ agaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nudɨ lɨvalavɨmi. Manɨgali limu hɨhɨle Kedolaomelɨ hula hɨdavɨmi agɨlaŋ hula avi sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla cɨhu vehavɨmi. Vehavɨdaci Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ uavɨla nulɨdɨ Save fɨli abɨlɨ heŋ igami. Fɨli abɨlɨ agadɨ ibi mu manɨgali agadɨ fɨli abɨlɨ uavɨhadami.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Melɨkisedekɨ nɨbu Salem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali. Nɨbu Asɨ iahua hɨvɨ hɨniadami agasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Nɨbu maci agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ Abɨlam saŋ via umi.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Via uavɨla Abɨlam dɨ huaci lamavɨla abami. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. Nɨbu nadɨ huaci lamɨbali uami.
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Alaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahɨmɨli uami. Nama nadɨ nagɨli lamavalɨ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbɨdalaŋ Asɨ nadɨ ahɨliahuci nulɨdɨ lɨvalahalaŋ uami. Lɨci Abɨlam agaŋ akuaba akuaba vimi agɨladɨ viavɨla human limu limu fɨhala mɨguŋ lamami. Lamɨci hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ agadɨ Melɨkisedekɨ saŋ igumi.
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Iguci cɨhu Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Abɨlam dɨ abami. Nama sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨla akuaba akuaba vihanaŋ agɨladɨ ha viha uami. Iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ laci iasaŋ valɨnaŋ cɨhu vehavɨm uami.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Lɨci Abɨlam agaŋ abami. Asɨ Iaue iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ibi hɨvɨ abin uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abin uami.
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Viaŋ havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ lɨmɨn agadɨdaŋ hɨcɨ sɨgɨtɨ hahahaha hɨsɨŋ lɨmɨn agadɨdaŋ ma sɨbaŋ viben uami. Nadɨ akuaba akuaba sudɨme cɨki agɨladɨ avi ma sɨbaŋ viben uami. Lɨlɨŋ nama iadɨ nameŋ abɨmɨnaŋ uami. Viaŋ nukeŋ lɨlɨŋ Abɨlam agaŋ hulaŋ akuaba akuaba akape daŋ hɨni aba abɨmɨnaŋ uami.
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Iadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ci navalɨ uami. Viaŋ nukeŋ akuaba cɨki ma viben uami. Agadɨ ala iadɨ nagɨlihali ahica pam agɨlaŋ akuaba akuaba vihavɨbali uami. Nulɨdɨ ibi nameŋ uami. Mu Anelɨ uami. Mu Esɨkolɨ uami. Mu Mamɨle uami.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.