Gálatas 3
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Galesia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ uavauava sɨbaŋ uami. Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ nalusaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulɨlalu uami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami agadɨ ciaŋ sulɨdamɨli igahɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala ani ani agɨlaŋ naludɨ hɨji huaci agadɨ mɨŋaihuihu lɨhavadi uami.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Viaŋ ciaŋ mu cɨki agasaŋ naludɨ abitɨhɨben aba ladin uami. Namɨlaŋ akɨ me lɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨgavɨla namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨdalaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨga namɨlaŋ hula hɨnilalɨ ua Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdalaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨga namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Namɨlaŋ ci sɨbaŋ uavauava iahuadalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci namɨlaŋ hɨdɨlɨ maha Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlahalaŋ uami. Cɨhu iabi neŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ valavala naludɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlɨbalu aba lɨdalaŋ uami.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨdaci namɨlaŋ igɨlalaŋ agadɨ ala cɨhu uava iahuben aba lɨdalaŋ uami. Agadɨ ala ma akua uava iahubalaŋ uami.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Asɨ agaŋ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci mɨgavɨla namɨlaŋ hula hɨnihɨni nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abalamɨlalɨ uami. Akɨ saŋ nɨbu hameŋ lɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨdalaŋ hameŋ lɨlalɨ ua Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nusaŋ lamɨdalaŋ hameŋ lɨlalɨ uami.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Ebɨlam saŋ nameŋ abami uami. Ebɨlam agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ abi aba abami uami. Nama hulaŋ huaci aba abi aba abami uami.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu hɨniavɨlalɨ uami.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ hɨji lamavɨla abami uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci aba abami uami. Ha viaŋ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨben aba abami uami. Lavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Viaŋ nasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan agɨladɨ huaci lamɨben aba abami uami. Asɨ hameŋ abami agaŋ nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ uami.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ebɨlam nɨbu Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ huaci lamami uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ Ebɨlam dɨ huaci lamami hameŋ laci ala nulɨdɨ avi huaci lamɨlalɨ uami.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨmɨli Asɨ agaŋ aludɨ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨbali aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ mu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨkasɨkan ma lubiahɨlɨmaŋ lɨci Asɨ nudɨ sɨbɨlɨ lamɨbali aba abami uami.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ ciaŋ mu avi nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ abɨbali aba abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨbali aba abami uami. Hameŋ aba aba nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uami. Ciaŋ agaŋ aludɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lamalubiavɨla abami uami. Hulaŋ pabiŋ cɨki avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨbali agasaŋ Asɨ nudɨ hulaŋ huaci aba ma sɨbaŋ abɨbali uami.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla agaŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama agaŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ mu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨben aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨkasɨkan agɨladɨ lubiahɨlam aba abami uami. Nɨbu hameŋ lavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali aba abami uami.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Lɨci hulaŋ iamɨgali alaŋ ahuata ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨkasɨkan lubiahɨlɨbalu aba lɨdamɨli hɨma lɨdaci Asɨ aludɨ igɨdaci sɨbɨlɨ hɨnilalu uami. Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ nukeŋ aludɨ likɨla likɨla saŋ hɨmɨci Asɨ nudɨ igɨci nɨbu hulaŋ sɨbɨlɨ me hɨnimi uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ hulaŋ mu dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨci Asɨ nudɨ sɨbɨlɨ igɨlalɨ aba abami uami.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ nameŋ abami uami. Viaŋ nasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ huaci lamɨben aba abami uami. Lavɨla abami. Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ sibɨla vimi agasaŋ igahɨlavɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ huaci lamami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali alaŋ ahuata Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨgavɨla alaŋ hula hɨnilalɨ uami. Vaka nudɨ Amɨŋ agaŋ mɨgamɨga saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Vaka Asɨ lɨmi agasaŋ hɨve lama hulaŋ alaŋ lɨlalu agasaŋ abɨben uami. Hulaŋ mu hɨmɨben aba nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ nudɨ ninanadi agɨlasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ labɨlɨben aba manasɨŋ hɨvɨ ciaŋ lɨbɨvi uami. Lɨbɨci nudɨ ciaŋ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla aba aba me hɨnivi uami. Hɨnidaci hulaŋ hɨhɨle cɨhu ciaŋ mu ma abavɨvi uami. Nɨbu ciaŋ mɨguavɨla abɨvi agadɨ ma ifɨlaha abavɨvi uami.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨdaŋ nudɨ iamɨlɨnu dɨdaŋ abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ Ebɨlam iamɨlɨnu saŋ abami ha nudɨ iamɨlɨhalinu akape agɨlasaŋ ma abami uami. Nudɨ iamɨlɨnu pabiŋ cɨki Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ pam abami uami.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ciaŋ abin agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Sebɨlɨ mɨse Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Ciaŋ mɨguavɨla abɨci hualɨ 430 uci heŋ Mosesɨ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨbami uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ sɨvɨ sɨbaŋ iahami uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ vaka ciaŋ mɨguavɨla abami agadɨ ma ifɨlahami uami. Nudɨ lɨci ma sɨvɨlami uami.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Asɨ agaŋ Ebɨlam saŋ mavɨn hɨniavɨla akuaba akuaba huaci huaci iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami uami. Ciaŋ mɨguavɨla abami sadaŋ igubali uami. Agadɨ ala Asɨ alusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ pam lubiahɨlɨmɨli alusaŋ ma igubali uami.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Asɨ agaŋ akɨ saŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ Mosesɨ saŋ iguci lɨbami uami. Hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ haiabɨla lamɨbali aba Mosesɨ saŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ iguci lɨbami uami. Lɨbɨci hɨnidaci Ebɨlam iamɨlɨnu agaŋ heŋ iahami uami. Vaka Asɨ akuaba akuaba huaci huaci iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami ha Ebɨlam iamɨlɨnu saŋ iguben aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ igumi uami. Iguci nɨbɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ Mosesɨ saŋ sulavɨci Mosesɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ cɨhu tɨbi sulami uami.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Hulaŋ mu nɨbu nukeŋ abɨben aba hulaŋ mu dɨ abɨci uavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ma abɨvi uami. Ha nɨbu nukeŋ ua nulɨdɨ pɨŋ iahavɨla abɨvi uami. Hameŋ laci ala Asɨ agaŋ abɨben aba nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ ma abami uami. Nɨbu nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami uami.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ ahɨliahudaci alaŋ Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibalu uami. Ahɨliahuci ha alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ pam lubiahɨlɨmɨli Asɨ igɨci alaŋ hulaŋ iamɨgali huaci hɨnivɨlu uami. Hɨnihɨni nameŋ abavɨlu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu huaci aba abavɨlu uami. Vaka Asɨ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ aba abavɨlu uami.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Agadɨ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami aba abami uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla akuaba akuaba igu igu saŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlasaŋ igu igu saŋ abami uami.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨmaŋ lɨdɨŋ alaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadamɨlu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidamɨli Jisasɨ veci nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu uami.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ iavaŋ sakɨliŋ me hɨnihɨni aludɨ migɨla migɨla hɨnidaci Jisasɨ Kɨlaisɨ vemi uami. Veci nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli Asɨ agaŋ aludɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu sadaŋ alaŋ iavaŋ sakɨliŋ me agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalu uami.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ namɨlaŋ ahuata Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalaŋ uami.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ ci mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ naludɨ hadi hɨlahɨla agɨladɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahuala lamɨlalaŋ hameŋ laci ala Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi hameŋ ala lahalaŋ uami.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨnilalaŋ uami. Hɨnihɨni hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ pabiŋ laci me hɨnilalaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Hɨdɨlɨ mu mu namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Hulaŋ manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vilalaŋ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Hulaŋ naludɨ nukeŋ sibɨla vivi huaci laci hɨnilalaŋ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Hulaŋ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Iamɨgali namɨlaŋ avi hɨtɨŋ hɨma uami.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Namɨlaŋ sɨkasɨkan Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨnilalaŋ sadaŋ namɨlaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam iamɨlɨhalinu agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci igu igu saŋ abami agɨladɨ nalusaŋ igubali uami.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.