Gálatas 3
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Galesia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ uavauava sɨbaŋ uami. Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ nalusaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulɨlalu uami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami agadɨ ciaŋ sulɨdamɨli igahɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala ani ani agɨlaŋ naludɨ hɨji huaci agadɨ mɨŋaihuihu lɨhavadi uami.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Viaŋ ciaŋ mu cɨki agasaŋ naludɨ abitɨhɨben aba ladin uami. Namɨlaŋ akɨ me lɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨgavɨla namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨdalaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨga namɨlaŋ hula hɨnilalɨ ua Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdalaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨga namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Namɨlaŋ ci sɨbaŋ uavauava iahuadalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci namɨlaŋ hɨdɨlɨ maha Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlahalaŋ uami. Cɨhu iabi neŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ valavala naludɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlɨbalu aba lɨdalaŋ uami.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨdaci namɨlaŋ igɨlalaŋ agadɨ ala cɨhu uava iahuben aba lɨdalaŋ uami. Agadɨ ala ma akua uava iahubalaŋ uami.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Asɨ agaŋ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci mɨgavɨla namɨlaŋ hula hɨnihɨni nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abalamɨlalɨ uami. Akɨ saŋ nɨbu hameŋ lɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨdalaŋ hameŋ lɨlalɨ ua Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nusaŋ lamɨdalaŋ hameŋ lɨlalɨ uami.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Ebɨlam saŋ nameŋ abami uami. Ebɨlam agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ abi aba abami uami. Nama hulaŋ huaci aba abi aba abami uami.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu hɨniavɨlalɨ uami.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ hɨji lamavɨla abami uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci aba abami uami. Ha viaŋ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨben aba abami uami. Lavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Viaŋ nasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan agɨladɨ huaci lamɨben aba abami uami. Asɨ hameŋ abami agaŋ nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ uami.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ebɨlam nɨbu Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ huaci lamami uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ Ebɨlam dɨ huaci lamami hameŋ laci ala nulɨdɨ avi huaci lamɨlalɨ uami.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨmɨli Asɨ agaŋ aludɨ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨbali aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ mu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨkasɨkan ma lubiahɨlɨmaŋ lɨci Asɨ nudɨ sɨbɨlɨ lamɨbali aba abami uami.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ ciaŋ mu avi nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ abɨbali aba abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨbali aba abami uami. Hameŋ aba aba nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uami. Ciaŋ agaŋ aludɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lamalubiavɨla abami uami. Hulaŋ pabiŋ cɨki avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨbali agasaŋ Asɨ nudɨ hulaŋ huaci aba ma sɨbaŋ abɨbali uami.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla agaŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama agaŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ mu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨben aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨkasɨkan agɨladɨ lubiahɨlam aba abami uami. Nɨbu hameŋ lavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali aba abami uami.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Lɨci hulaŋ iamɨgali alaŋ ahuata ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨkasɨkan lubiahɨlɨbalu aba lɨdamɨli hɨma lɨdaci Asɨ aludɨ igɨdaci sɨbɨlɨ hɨnilalu uami. Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ nukeŋ aludɨ likɨla likɨla saŋ hɨmɨci Asɨ nudɨ igɨci nɨbu hulaŋ sɨbɨlɨ me hɨnimi uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ hulaŋ mu dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨci Asɨ nudɨ sɨbɨlɨ igɨlalɨ aba abami uami.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ nameŋ abami uami. Viaŋ nasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ huaci lamɨben aba abami uami. Lavɨla abami. Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ sibɨla vimi agasaŋ igahɨlavɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ huaci lamami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali alaŋ ahuata Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨgavɨla alaŋ hula hɨnilalɨ uami. Vaka nudɨ Amɨŋ agaŋ mɨgamɨga saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Vaka Asɨ lɨmi agasaŋ hɨve lama hulaŋ alaŋ lɨlalu agasaŋ abɨben uami. Hulaŋ mu hɨmɨben aba nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ nudɨ ninanadi agɨlasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ labɨlɨben aba manasɨŋ hɨvɨ ciaŋ lɨbɨvi uami. Lɨbɨci nudɨ ciaŋ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla aba aba me hɨnivi uami. Hɨnidaci hulaŋ hɨhɨle cɨhu ciaŋ mu ma abavɨvi uami. Nɨbu ciaŋ mɨguavɨla abɨvi agadɨ ma ifɨlaha abavɨvi uami.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨdaŋ nudɨ iamɨlɨnu dɨdaŋ abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ Ebɨlam iamɨlɨnu saŋ abami ha nudɨ iamɨlɨhalinu akape agɨlasaŋ ma abami uami. Nudɨ iamɨlɨnu pabiŋ cɨki Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ pam abami uami.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ciaŋ abin agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Sebɨlɨ mɨse Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Ciaŋ mɨguavɨla abɨci hualɨ 430 uci heŋ Mosesɨ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨbami uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ sɨvɨ sɨbaŋ iahami uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ vaka ciaŋ mɨguavɨla abami agadɨ ma ifɨlahami uami. Nudɨ lɨci ma sɨvɨlami uami.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Asɨ agaŋ Ebɨlam saŋ mavɨn hɨniavɨla akuaba akuaba huaci huaci iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami uami. Ciaŋ mɨguavɨla abami sadaŋ igubali uami. Agadɨ ala Asɨ alusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ pam lubiahɨlɨmɨli alusaŋ ma igubali uami.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Asɨ agaŋ akɨ saŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ Mosesɨ saŋ iguci lɨbami uami. Hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ haiabɨla lamɨbali aba Mosesɨ saŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ iguci lɨbami uami. Lɨbɨci hɨnidaci Ebɨlam iamɨlɨnu agaŋ heŋ iahami uami. Vaka Asɨ akuaba akuaba huaci huaci iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami ha Ebɨlam iamɨlɨnu saŋ iguben aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ igumi uami. Iguci nɨbɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ Mosesɨ saŋ sulavɨci Mosesɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ cɨhu tɨbi sulami uami.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Hulaŋ mu nɨbu nukeŋ abɨben aba hulaŋ mu dɨ abɨci uavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ma abɨvi uami. Ha nɨbu nukeŋ ua nulɨdɨ pɨŋ iahavɨla abɨvi uami. Hameŋ laci ala Asɨ agaŋ abɨben aba nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ ma abami uami. Nɨbu nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami uami.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ ahɨliahudaci alaŋ Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibalu uami. Ahɨliahuci ha alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ pam lubiahɨlɨmɨli Asɨ igɨci alaŋ hulaŋ iamɨgali huaci hɨnivɨlu uami. Hɨnihɨni nameŋ abavɨlu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu huaci aba abavɨlu uami. Vaka Asɨ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ aba abavɨlu uami.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Agadɨ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami aba abami uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla akuaba akuaba igu igu saŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlasaŋ igu igu saŋ abami uami.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨmaŋ lɨdɨŋ alaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadamɨlu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidamɨli Jisasɨ veci nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu uami.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ iavaŋ sakɨliŋ me hɨnihɨni aludɨ migɨla migɨla hɨnidaci Jisasɨ Kɨlaisɨ vemi uami. Veci nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli Asɨ agaŋ aludɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu sadaŋ alaŋ iavaŋ sakɨliŋ me agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalu uami.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ namɨlaŋ ahuata Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalaŋ uami.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ ci mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ naludɨ hadi hɨlahɨla agɨladɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahuala lamɨlalaŋ hameŋ laci ala Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi hameŋ ala lahalaŋ uami.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨnilalaŋ uami. Hɨnihɨni hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ pabiŋ laci me hɨnilalaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Hɨdɨlɨ mu mu namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Hulaŋ manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vilalaŋ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Hulaŋ naludɨ nukeŋ sibɨla vivi huaci laci hɨnilalaŋ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Hulaŋ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Iamɨgali namɨlaŋ avi hɨtɨŋ hɨma uami.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Namɨlaŋ sɨkasɨkan Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨnilalaŋ sadaŋ namɨlaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam iamɨlɨhalinu agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci igu igu saŋ abami agɨladɨ nalusaŋ igubali uami.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.