Gálatas 3
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Galesia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ uavauava sɨbaŋ uami. Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ nalusaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulɨlalu uami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami agadɨ ciaŋ sulɨdamɨli igahɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala ani ani agɨlaŋ naludɨ hɨji huaci agadɨ mɨŋaihuihu lɨhavadi uami.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Viaŋ ciaŋ mu cɨki agasaŋ naludɨ abitɨhɨben aba ladin uami. Namɨlaŋ akɨ me lɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨgavɨla namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨdalaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨga namɨlaŋ hula hɨnilalɨ ua Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdalaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨga namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Namɨlaŋ ci sɨbaŋ uavauava iahuadalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci namɨlaŋ hɨdɨlɨ maha Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlahalaŋ uami. Cɨhu iabi neŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ valavala naludɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlɨbalu aba lɨdalaŋ uami.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨdaci namɨlaŋ igɨlalaŋ agadɨ ala cɨhu uava iahuben aba lɨdalaŋ uami. Agadɨ ala ma akua uava iahubalaŋ uami.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Asɨ agaŋ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci mɨgavɨla namɨlaŋ hula hɨnihɨni nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abalamɨlalɨ uami. Akɨ saŋ nɨbu hameŋ lɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨdalaŋ hameŋ lɨlalɨ ua Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nusaŋ lamɨdalaŋ hameŋ lɨlalɨ uami.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Ebɨlam saŋ nameŋ abami uami. Ebɨlam agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ abi aba abami uami. Nama hulaŋ huaci aba abi aba abami uami.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu hɨniavɨlalɨ uami.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ hɨji lamavɨla abami uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci aba abami uami. Ha viaŋ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨben aba abami uami. Lavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Viaŋ nasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan agɨladɨ huaci lamɨben aba abami uami. Asɨ hameŋ abami agaŋ nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ uami.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ebɨlam nɨbu Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ huaci lamami uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ Ebɨlam dɨ huaci lamami hameŋ laci ala nulɨdɨ avi huaci lamɨlalɨ uami.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨmɨli Asɨ agaŋ aludɨ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨbali aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ mu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨkasɨkan ma lubiahɨlɨmaŋ lɨci Asɨ nudɨ sɨbɨlɨ lamɨbali aba abami uami.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ ciaŋ mu avi nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ abɨbali aba abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨbali aba abami uami. Hameŋ aba aba nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uami. Ciaŋ agaŋ aludɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lamalubiavɨla abami uami. Hulaŋ pabiŋ cɨki avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨbali agasaŋ Asɨ nudɨ hulaŋ huaci aba ma sɨbaŋ abɨbali uami.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla agaŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama agaŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ mu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨben aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨkasɨkan agɨladɨ lubiahɨlam aba abami uami. Nɨbu hameŋ lavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali aba abami uami.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Lɨci hulaŋ iamɨgali alaŋ ahuata ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨkasɨkan lubiahɨlɨbalu aba lɨdamɨli hɨma lɨdaci Asɨ aludɨ igɨdaci sɨbɨlɨ hɨnilalu uami. Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ nukeŋ aludɨ likɨla likɨla saŋ hɨmɨci Asɨ nudɨ igɨci nɨbu hulaŋ sɨbɨlɨ me hɨnimi uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ hulaŋ mu dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨci Asɨ nudɨ sɨbɨlɨ igɨlalɨ aba abami uami.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ nameŋ abami uami. Viaŋ nasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ huaci lamɨben aba abami uami. Lavɨla abami. Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ sibɨla vimi agasaŋ igahɨlavɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ huaci lamami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali alaŋ ahuata Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨgavɨla alaŋ hula hɨnilalɨ uami. Vaka nudɨ Amɨŋ agaŋ mɨgamɨga saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Vaka Asɨ lɨmi agasaŋ hɨve lama hulaŋ alaŋ lɨlalu agasaŋ abɨben uami. Hulaŋ mu hɨmɨben aba nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ nudɨ ninanadi agɨlasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ labɨlɨben aba manasɨŋ hɨvɨ ciaŋ lɨbɨvi uami. Lɨbɨci nudɨ ciaŋ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla aba aba me hɨnivi uami. Hɨnidaci hulaŋ hɨhɨle cɨhu ciaŋ mu ma abavɨvi uami. Nɨbu ciaŋ mɨguavɨla abɨvi agadɨ ma ifɨlaha abavɨvi uami.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨdaŋ nudɨ iamɨlɨnu dɨdaŋ abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ Ebɨlam iamɨlɨnu saŋ abami ha nudɨ iamɨlɨhalinu akape agɨlasaŋ ma abami uami. Nudɨ iamɨlɨnu pabiŋ cɨki Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ pam abami uami.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ciaŋ abin agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Sebɨlɨ mɨse Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Ciaŋ mɨguavɨla abɨci hualɨ 430 uci heŋ Mosesɨ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨbami uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ sɨvɨ sɨbaŋ iahami uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ vaka ciaŋ mɨguavɨla abami agadɨ ma ifɨlahami uami. Nudɨ lɨci ma sɨvɨlami uami.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Asɨ agaŋ Ebɨlam saŋ mavɨn hɨniavɨla akuaba akuaba huaci huaci iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami uami. Ciaŋ mɨguavɨla abami sadaŋ igubali uami. Agadɨ ala Asɨ alusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ pam lubiahɨlɨmɨli alusaŋ ma igubali uami.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Asɨ agaŋ akɨ saŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ Mosesɨ saŋ iguci lɨbami uami. Hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ haiabɨla lamɨbali aba Mosesɨ saŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ iguci lɨbami uami. Lɨbɨci hɨnidaci Ebɨlam iamɨlɨnu agaŋ heŋ iahami uami. Vaka Asɨ akuaba akuaba huaci huaci iguben aba ciaŋ mɨguavɨla abami ha Ebɨlam iamɨlɨnu saŋ iguben aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ igumi uami. Iguci nɨbɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ Mosesɨ saŋ sulavɨci Mosesɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ cɨhu tɨbi sulami uami.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Hulaŋ mu nɨbu nukeŋ abɨben aba hulaŋ mu dɨ abɨci uavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ma abɨvi uami. Ha nɨbu nukeŋ ua nulɨdɨ pɨŋ iahavɨla abɨvi uami. Hameŋ laci ala Asɨ agaŋ abɨben aba nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ ma abami uami. Nɨbu nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami uami.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ ahɨliahudaci alaŋ Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibalu uami. Ahɨliahuci ha alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ pam lubiahɨlɨmɨli Asɨ igɨci alaŋ hulaŋ iamɨgali huaci hɨnivɨlu uami. Hɨnihɨni nameŋ abavɨlu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu huaci aba abavɨlu uami. Vaka Asɨ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ aba abavɨlu uami.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Agadɨ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami aba abami uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla akuaba akuaba igu igu saŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlasaŋ igu igu saŋ abami uami.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨmaŋ lɨdɨŋ alaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadamɨlu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidamɨli Jisasɨ veci nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu uami.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ iavaŋ sakɨliŋ me hɨnihɨni aludɨ migɨla migɨla hɨnidaci Jisasɨ Kɨlaisɨ vemi uami. Veci nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli Asɨ agaŋ aludɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu sadaŋ alaŋ iavaŋ sakɨliŋ me agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalu uami.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ namɨlaŋ ahuata Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalaŋ uami.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ ci mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ naludɨ hadi hɨlahɨla agɨladɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahuala lamɨlalaŋ hameŋ laci ala Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi hameŋ ala lahalaŋ uami.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨnilalaŋ uami. Hɨnihɨni hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ pabiŋ laci me hɨnilalaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Hɨdɨlɨ mu mu namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Hulaŋ manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vilalaŋ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Hulaŋ naludɨ nukeŋ sibɨla vivi huaci laci hɨnilalaŋ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Hulaŋ namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨma uami. Iamɨgali namɨlaŋ avi hɨtɨŋ hɨma uami.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Namɨlaŋ sɨkasɨkan Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨnilalaŋ sadaŋ namɨlaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam iamɨlɨhalinu agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci igu igu saŋ abami agɨladɨ nalusaŋ igubali uami.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.