Gálatas 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɨhavɨci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu limu ahica limu ahica cɨjɨŋ uci Banabasɨ hula cɨhu Jelusalem haiabɨla vemɨlu uami. Taitusɨ dɨ avi viavɨla ahuata hameŋ vemɨlu uami.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Asɨ nukeŋ iadɨ abɨci vemɨlu uami. Ve iahavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hulaŋ ibi daŋ agɨladɨ laci abamin uami. Viaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ nagadɨ hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ sulasula hɨdɨlan aba abamin uami. Sibɨla vaka vihadamin agaŋ havɨ sɨvɨlɨmɨdɨ aba abavɨla nulɨdɨ abamin uami. Malɨciŋ vilan agaŋ avi havɨ sɨvɨlɨmɨdɨ aba abavɨla nulɨdɨ abamin uami.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 — ausente —
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nɨbɨlaŋ hulaŋ ibi daŋ me hɨniavɨhadami ala iadɨ hɨji hɨvɨ nukeŋ nameŋ igahɨladamin uami. Viaŋ hulaŋ ibi daŋ agɨlasaŋ hɨji ma igahɨlɨlan aba abadamin uami. Hulaŋ ibi apalɨ agɨlasaŋ ma igahɨlɨlan aba abadamin uami. Asɨ avi nɨbu hulaŋ ibi daŋ agɨlasaŋ ma igahɨlɨlalɨ aba abadamin uami. Hulaŋ ibi apalɨ agɨlasaŋ ma igahɨlɨlalɨ aba abadamin uami. Hɨji hameŋ lamɨdalɨŋ nulɨdɨ hulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ iasaŋ ciaŋ mu ma lamalubiavɨmi uami.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Nɨbɨlaŋ nukeŋ hɨji nameŋ lamavɨmi uami. Asɨ agaŋ Pita dɨ abɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdɨlalɨ aba abavɨmi uami. Polɨ dɨ avi hameŋ ala abɨci hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdɨlalɨ aba abavɨmi uami.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Vaka Asɨ agaŋ Pita dɨ lɨbɨmɨŋavɨla vɨdɨvɨdɨŋ igudaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ ciaŋ sulasula hɨdadami uami. Iadɨ avi lɨbɨmɨŋavɨla vɨdɨvɨdɨŋ igudaci hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ ciaŋ sulasula hɨdadamin uami.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jemɨsɨ dɨdaŋ Pita dɨdaŋ igavɨdaci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hulaŋ ibi hekɨlɨ hekɨlɨ daŋ hɨniavɨhadami uami. Jon dɨ avi igavɨdaci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hulaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniadami uami. Hulaŋ ahica pam agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi uami. Asɨ agaŋ Polɨ saŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ lɨbɨmɨŋami aba abavɨmi uami. Hameŋ abavɨla iadɨ human lamavɨmi uami. Banabasɨ dɨ avi human lamavɨmi uami. Human lamavɨci alaŋ nulɨdɨ isagalinɨlu imahalinɨlu me hɨnimɨlu uami. Hɨnihɨni alaŋ hudɨmɨda hɨji pam laci hɨniavɨla ciaŋ abaigahɨlamɨlu uami. Abaigahɨlavɨla nameŋ abamɨlu uami. Viaŋ Banabasɨ hula hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ ciaŋ sulasula hɨdɨbalu aba abamɨlu uami. Hulaŋ ahica pam agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ ciaŋ sulasula hɨdavɨbali aba abamɨlu uami. Hulaŋ ahica pam agɨladɨ ibi nameŋ aba abamɨlu uami. Mu Jemɨsɨ aba abamɨlu uami. Mu Pita aba abamɨlu uami. Mu Jon aba abamɨlu uami.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Hameŋ abɨmɨli hulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ ciaŋ mu aludɨ nameŋ abavɨmi uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ hɨniavɨlalɨ aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ ahɨliahuhalaŋ aba abavɨmi uami. Vaka viaŋ hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ ahɨliahuiahu sibɨla agasaŋ hɨjɨŋaladamin uami. Iabi avi sibɨla hameŋ agasaŋ ala vɨdɨvɨdɨŋ hɨnilan uami.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 — ausente —
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 — ausente —
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 La Pita dɨ cɨhu ala abamin uami. Aludɨ iamɨlɨhali nɨbɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aba abamin uami. Nɨbɨlaŋ ala aludɨ huhɨlavɨci iaha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hɨnilalu aba abamin uami. Alaŋ hɨdɨlɨ mu mu hɨma aba abamin uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ aba abamin uami.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Alaŋ igɨlalu aba abamin uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlasaŋ Asɨ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨlalɨ aba abamin uami. Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlasaŋ Asɨ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ aba abamin uami. Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu aba abamin uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ lamɨdamɨli Asɨ aludɨ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨbali aba abamin uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨdamɨli Asɨ aludɨ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨbali aba abamin uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami aba abamin uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlasaŋ Asɨ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨbali aba abami aba abamin uami.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Alaŋ hɨji nameŋ lamɨlalu aba abamin uami. Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnidamɨli Asɨ aludɨ nameŋ abɨbali aba abɨlalu aba abamin uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨbali aba abɨlalu aba abamin uami. Hɨji hameŋ lamɨdamɨli Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ igavɨdaci alaŋ avi hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ me lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ hɨnilalu aba abamin uami. Lavɨla alaŋ nameŋ abɨmagalu aba abamin uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nukeŋ akua lɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ valavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalu aba abɨmagalu aba abamin uami. Nɨbu hameŋ ma sɨbaŋ lɨlalɨ aba abamin uami.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨdaci viaŋ abamɨgɨlɨdalɨŋ valavɨdaci cɨhu viaŋ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨla aba abamin uami. Ha viaŋ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ifɨlahalaha hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnivin aba abamin uami.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 — ausente —
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 — ausente —
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨdamɨli Asɨ agaŋ aludɨ nameŋ ma abɨlalɨ aba abamin uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨlalɨ aba abamin uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abavɨla aba abamin uami. Ha Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ havɨ ma abɨci mɨgavɨla hɨmɨvi aba abamin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ Asɨ iasaŋ mavɨn hɨnilalɨ agadɨ ma valɨben aba abamin uami.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.