Êxodo 32

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mosesɨ agaŋ halu iahua hɨnidaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nusaŋ migɨla migɨla hɨniavɨdaci uaiaŋ akape umi. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Alon dɨ pɨŋ ua mɨgudɨbavɨla nudɨ abavɨmi. Mosesɨ akuaba lɨdɨŋ hutesɨ hɨnidi agadɨ alaŋ hɨdɨlɨ ma igadalu uavɨmi. Alaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidamɨli nɨbu ala aludɨ likɨla neŋ vavelɨ uavɨmi. Nama alusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ lɨnaŋ iaha aludɨ asɨ me hɨnihɨni alusaŋ hɨbɨ abalamavɨdaci nulɨdɨ sɨvɨ ubalu uavɨmi.
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Lɨhavɨci Alon agaŋ nulɨdɨ abami. Naludɨ abinadinalu agɨladɨdaŋ ninanadinalu agɨladɨdaŋ abɨlaŋ hɨji asɨŋ hɨsɨŋ hajɨŋ lɨba golɨ hɨvɨ vihavalɨ agɨladɨ mɨŋa ulɨhalavɨci mɨgavɨci iasaŋ vavehalaŋ uami.
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Lɨci hɨji asɨŋ hɨsɨŋ hajɨŋ lɨba golɨ hɨvɨ vihavɨmi agɨladɨ mɨŋa ulɨhalavɨci mɨgavɨci vave Alon saŋ iguavɨmi.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Iguavɨci viavɨla avɨŋ hɨvɨ hɨlɨci hɨji asɨŋ hɨsɨŋ hajɨŋ agɨlaŋ lɨhua miŋɨlavɨla avɨli avɨli lɨhavɨmi. Lɨhavɨci haca sabaŋ bulɨmakau ninaŋ hadalɨ me mavavɨmi agadɨ hɨvɨ mɨŋamɨjici mɨgumi. Mɨŋamɨjici mɨgua vɨdɨvɨdɨŋ lavɨla sabaŋ bulɨmakau ninaŋ me sɨbaŋ hɨnimi. Lɨci puia viavɨla sɨhɨvia sɨbaŋ hihɨlami. Hihɨla lamɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨla abavɨmi. Nagɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aludɨ asɨ uavɨmi. Alaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidamɨli nɨbɨlaŋ ala aludɨ likɨla vavehavalɨ uavɨmi.
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Hameŋ lɨhavɨdaci Alon agaŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agadɨ ibilami. Sabaŋ bulɨmakau ninaŋ me lamami agaŋ mugaŋ lamɨgaŋ lamavɨla hɨnimi agadɨ mikɨ heŋ ibilami. La abami. Alaŋ amɨli Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanɨbalu uami.
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 La hɨniavɨci mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iahavɨla sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba agɨladɨ sagalɨ igu igu saŋ vavehavɨmi. Sagalɨ limu hɨhɨle agɨladɨ avɨŋ hɨvɨ hɨlavɨci lɨhucabɨlavɨmi. Sagalɨ limu hɨhɨle agɨladɨ asɨ hula hɨji humɨgaŋ pabiŋ laci hɨnibalu aba sagalɨ iguavɨmi. Iguavɨla cɨhu mɨgahɨnia sɨmɨŋ navɨmi. Avɨli vɨdɨvɨdɨŋ navɨmi. Nana iamɨgali mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨmi.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Lɨhavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ abami. Nama lɨhalɨha sɨbaŋ mɨguvɨheha uami. Hulaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨdaci nama nukeŋ likɨla vavehanaŋ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ vihavadi uami.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Akuaba akuaba lɨlɨ saŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abacin agɨladɨ lɨhalɨha sɨbaŋ valavɨla lɨba golɨ agadɨ viavɨla nulɨdɨ nukeŋ human hɨvɨ vihavɨci sabaŋ bulɨmakau ninaŋ me hɨnidi uami. Hɨnidaci nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha nusaŋ sagalɨ iguavadi uami. Amɨli nameŋ abavɨmalami uami. Nagɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aludɨ asɨ aba abavɨmalami uami. Alaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidamɨli nɨbɨlaŋ ala aludɨ likɨla vavehavalɨ aba abavɨmalami uami.
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 La Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Viaŋ Asɨ Iaue uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ igɨlan uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ lulalula hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali uami.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Iadɨ valɨnaŋ viaŋ nulɨsaŋ igɨvɨ hɨniavɨla nulɨdɨ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lama fɨhalɨben uami. Lavɨla mufɨli nadɨ ninadina ajihalina iamɨlɨhalina agɨladɨ lɨlɨŋ iaha habɨla nulɨdɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨbali uami.
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Asɨ Iaue uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨdaci nama nukeŋ nadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ likɨla vavehanaŋ uami. Nama akɨ saŋ igɨvɨ hɨnihɨni nadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨdanaŋ uami.
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Nama nulɨdɨ hameŋ lɨnaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nameŋ abavɨbali uami. Asɨ Iaue agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba hɨji lamavɨla likɨla via ualɨ aba abavɨbali uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨdaci likɨlavɨla halu lɨguŋ heŋ via ua sɨbɨlɨ lamavɨla ifɨhɨmuhɨmu saŋ via ualɨ aba abavɨbali uami. Ifɨhɨmuhɨmu uci sɨvɨlavɨci fɨli nagaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ apalɨ hɨnibali aba abavɨbali uami. Nama igɨvɨ agadɨ valavɨla hɨji huaci viha uami. Hameŋ lavɨla nadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ma sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Nama nadɨ nukeŋ ibi hɨvɨ nameŋ abamanaŋ uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abamanaŋ uami. Hameŋ abavɨla nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ Ebɨlam dɨdaŋ Aisakɨ dɨdaŋ abamanaŋ uami. Jekopɨ dɨ avi abamanaŋ uami. Viaŋ lɨlɨŋ naludɨ ajihalinalu iamɨlɨhalinalu agɨlaŋ iaha habɨlavɨla lidɨ me hɨniavɨbali aba abamanaŋ uami. Fɨli tɨbɨ igu igu saŋ abin agadɨ ajihalinalu iamɨlɨhalinalu saŋ igulɨŋ heŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abamanaŋ uami.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ abami agadɨ ala hɨji huaci viavɨla valami.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 — ausente —
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 — ausente —
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Josua avi Mosesɨ hula mɨgavɨmi. La Josua agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ula ula aba aba hɨniavɨmi agadɨ igahɨlavɨla Mosesɨ dɨ abami. Viaŋ uu veve hɨnihɨni fipɨ heŋ sagaŋ lɨbalɨba ula ula aba aba hɨniavɨdaci igahɨladin uami.
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Lɨci Mosesɨ nudɨ abami. Hɨma uami. Viaŋ sagaŋ lɨbavɨla lɨvalavɨla ula ula livaliva me ma igahɨladin uami. Sagaŋ lɨbavɨci hulaŋ hɨhɨle nulɨdɨ lɨvalavɨci ilɨhavɨlalɨ me ma igahɨladin uami. Ha sɨhɨ iahaiaha sugɨ mɨtɨ pam igahɨladin uami.
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 La uu veve hɨnihɨni fipɨ mikɨ heŋ vevɨla igɨci sabaŋ bulɨmakau ninaŋ me lɨba golɨ hɨvɨ vihavɨmi agasaŋ igahɨlahɨla sɨhɨ iahaiaha sɨcisɨci hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci igavɨla nulɨsaŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨnimi. La lɨba cɨkaŋ ahica mɨŋalɨva mɨgami agɨladɨ halu lɨguŋ caba heŋ havalɨci mɨga ifɨcɨkɨcɨkɨ lɨhavɨmi.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Lɨhavɨci Mosesɨ agaŋ sabaŋ bulɨmakau ninaŋ me lɨba golɨ hɨvɨ via lamavɨla aludɨ asɨ aba abavɨmi agadɨ viavɨla avɨŋ hɨvɨ lamɨci lɨhumi. Lɨhuci ifɨsavɨhalɨci cihu savu me sɨbaŋ hɨnimi. Lɨci cihu savu me agadɨ viavɨla avɨli hɨvɨ havalɨci mɨguavɨmi. Mosesɨ agaŋ hameŋ lavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨci avɨli agadɨ navɨmi.Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sabaŋ bulɨmakau ninaŋ me lamami agasaŋ sagalɨ iguavɨmi.|alt="golden calf idol" src="C-033.jpg" size="col" copy="NTM" ref="32.19"
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Lɨhavɨci Alon dɨ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nadɨ akɨ lɨhavɨci hameŋ lɨnaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ vihavadi uami.
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Lɨci Alon agaŋ Mosesɨ dɨ abami. Iadɨ hekɨlɨ uami. Nama iasaŋ igɨvɨ hɨnimɨnaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali nagɨladɨ ci igɨlanaŋ uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Hameŋ sadaŋ iadɨ nameŋ abavalɨ uami. Mosesɨ akuaba lɨdɨŋ hutesɨ hɨnidi agadɨ alaŋ hɨdɨlɨ ma igadalu aba abavalɨ uami. Alaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidamɨli nɨbu ala aludɨ likɨla neŋ vavelɨ aba abavalɨ uami. Nama alusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ lɨnaŋ iaha aludɨ asɨ me hɨnihɨni alusaŋ hɨbɨ abalamavɨdaci nulɨdɨ sɨvɨ ubalu aba abavalɨ uami.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Lɨhavɨci nulɨdɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nameŋ abacin uami. Naludɨ hajɨŋ lɨba golɨ hɨvɨ vihavalɨ agɨladɨ mɨŋa ulɨhalɨlaŋ mɨgavɨci iasaŋ iguhalaŋ aba abacin uami. Abɨlɨŋ iguavɨci viavɨla avɨŋ hɨvɨ ahɨlɨlɨŋ mɨgua lɨhuavɨci sabaŋ bulɨmakau ninaŋ me agaŋ iahalɨ uami.
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Lɨci Mosesɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ igavɨla hɨji nameŋ lamami. Alon nukeŋ lɨci hulaŋ iamɨgali nagɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨniavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨlaŋ iga iga nulɨsaŋ lɨnilɨni abacuvacuva ciaŋ abavɨbali uami.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 La Mosesɨ agaŋ uavɨla uu veve hɨnihɨni fipɨ agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu heŋ lagulama ulavɨla nameŋ abami. Aniaba hulaŋ Asɨ Iaue dɨ sɨvɨ ubavɨla ha iadɨ pɨŋ vehavɨm uami. Lɨci Livai hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ mikɨ pɨŋ vehavɨmi.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Vehavɨci nulɨdɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aludɨ Asɨ Iaue agaŋ nameŋ abi uami. Naludɨ puia hutesɨ hutesɨ agɨladɨ likɨla via uavɨla uu veve hɨnihɨni fipɨ lua hɨbɨ mu neŋ ivouhalaŋ aba abi uami. Ivouavɨla puia hutesɨ hutesɨ hɨvɨ hulaŋ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu uavɨla lua hɨbɨ mu limu hɨni heŋ limu cimɨla cɨhu ifɨhɨmuhɨmu vevɨla lua hɨbɨ neŋ ala ivavehalaŋ aba abi uami. La isagalinalu imahalinalu nagɨlihalinalu naludɨ havɨlɨ ulaŋ mikɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ avi ifɨhɨmuhɨmu uhalaŋ aba abi uami.
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Lɨci Livai hɨdɨlɨ agɨlaŋ Mosesɨ abami hameŋ laci ala lɨhavɨmi. La uaiaŋ pabiŋ hɨvɨ laci hulaŋ 3,000 hameŋ agɨladɨ akua ifɨhɨmuhɨmu uavɨmi.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Lɨhavɨci Mosesɨ Livai hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ hulaŋ agɨladɨ ifɨhɨmavɨla naludɨ isaimahalinalu agɨladɨdaŋ ninadinalu agɨladɨdaŋ avi ifɨhɨmɨlaŋ Asɨ Iaue igavɨla naludɨ huaci lamavɨla abi uami. Iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ aba abi uami.
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 La hɨnici mɨŋalahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hekɨlɨ ci vihalaŋ uami. Agadɨ ala iabi viaŋ cɨhu halu iahua Asɨ Iaue dɨ pɨŋ uavɨla naludɨ hugɨ agɨladɨ hivahiva saŋ nudɨ abaigɨben uami.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Lavɨla Mosesɨ agaŋ halu cɨhu iahuavɨla Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hekɨlɨ agadɨ vihavalɨ uami. Lɨba golɨ agadɨ vivi lamalama aludɨ asɨ aba abavalɨ uami.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Hameŋ abavɨla Asɨ Iaue dɨ abitɨhami. Nama hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ agɨladɨ huaci hivɨvanaŋ uami. Valavɨla ha iadɨ ibi nadɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnidi agadɨ avi ifɨlahɨha uami.
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ abami. Hɨma uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ ibi iadɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ pam ifɨlahɨlan uami.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Alia uami. Iaha uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨla viavɨla fɨli tɨbɨ mu nadɨ abacin heŋ uhalaŋ uami. Ci igɨnaŋ uami. Iadɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ hali udaci ahuata hameŋ ubalaŋ uami. Agadɨ ala mu tɨbɨ viaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavalɨ agasaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨben uami.
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Hameŋ abavɨla mu tɨbɨ Asɨ Iaue agaŋ lɨci hɨmuhɨmu sɨbɨlɨ agaŋ iahami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ saŋ igahɨlavɨla Alon dɨ abavɨci sabaŋ bulɨmakau ninaŋ me vimi agasaŋ lavɨla Asɨ Iaue nukeŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamami.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.