Êxodo 22

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lavɨla Asɨ cɨhu Mosesɨ dɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨha uami. Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu dɨ sabaŋ bulɨmakau muŋaŋ agadɨ sɨgɨlɨ via uavɨla ifɨhɨmavɨla ha sabaŋ bulɨmakau agadɨ iaganu saŋ sabaŋ bulɨmakau human limu fɨhala hameŋ agɨladɨ cɨhu hɨbɨŋ igum aba abɨha uami. Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu dɨ sabaŋ bulɨmakau muŋaŋ agadɨ sɨgɨlɨ via uavɨla mutɨŋ hɨvɨ lamɨci lavavɨci ha sabaŋ bulɨmakau agadɨ iaganu saŋ sabaŋ bulɨmakau human limu fɨhala hameŋ agɨladɨ cɨhu hɨbɨŋ igum aba abɨha uami. Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu dɨ sabaŋ sipsipɨ agadɨ sɨgɨlɨ via uavɨla ifɨhɨmavɨla ha sabaŋ sipsipɨ agadɨ iaganu saŋ sabaŋ sipsipɨ limu ahica limu ahica hameŋ agɨladɨ cɨhu hɨbɨŋ igum aba abɨha uami. Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu dɨ sabaŋ sipsipɨ agadɨ sɨgɨlɨ via uavɨla mutɨŋ hɨvɨ lamɨci lavavɨci ha sabaŋ sipsipɨ agadɨ iaganu saŋ sabaŋ sipsipɨ limu ahica limu ahica hameŋ agɨladɨ cɨhu hɨbɨŋ igum aba abɨha uami.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
5 Hulaŋ mu agaŋ nudɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba valɨci uavɨla humɨsɨ akuaba akuaba nudɨ lɨmɨn uain hualabɨla hɨniavɨbali heŋ nana uavɨla nudɨ valɨ agadɨ lɨvala uavɨla hulaŋ mu dɨ lɨmɨn uain hualabɨla akuaba akuaba agɨladɨ navɨci aba abɨha uami. Ha sabaŋ bulɨmakau agɨladɨ iaganɨlu agaŋ hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ akuaba akuaba huaci huaci nudɨ nukeŋ agɨladɨ cɨhu hulaŋ mu agasaŋ hɨbɨŋ igum aba abɨha uami.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 Hulaŋ mu agaŋ humɨsɨ akuaba akuaba nudɨ halɨha cahu uitɨ hualabɨla caba heŋ hɨniavɨbali agɨladɨ avɨŋ lubilamɨci lɨhulɨhu ubali aba abɨha uami. Lɨhulɨhu uci hulaŋ mu agadɨ halɨha cahu uitɨ limu hɨhɨle hualabɨla lagulama hɨniavɨbali agɨlaŋ avi lɨhuavɨbali aba abɨha uami. Lɨhuavɨci hulaŋ avɨŋ lubilamɨbali agaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba lɨhuavɨbali agɨlasaŋ cɨhu hɨbɨŋ igum aba abɨha uami. Hulaŋ mu agaŋ humɨsɨ akuaba akuaba nudɨ halɨha cahu uitɨ hualabɨla caba heŋ hɨniavɨbali agɨladɨ avɨŋ lubilamɨci lɨhulɨhu ubali aba abɨha uami. Lɨhulɨhu uci hulaŋ mu agadɨ halɨha cahu uitɨ hualabɨla ihalahavɨla mɨgudɨbavɨbali agɨlaŋ avi lɨhuavɨbali aba abɨha uami. Lɨhuavɨci hulaŋ avɨŋ lubilamɨbali agaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba lɨhuavɨbali agɨlasaŋ cɨhu hɨbɨŋ igum aba abɨha uami. Hulaŋ mu agaŋ humɨsɨ akuaba akuaba nudɨ halɨha cahu uitɨ hualabɨla caba heŋ hɨniavɨbali agɨladɨ avɨŋ lubilamɨci lɨhulɨhu ubali aba abɨha uami. Lɨhulɨhu uci hulaŋ mu agadɨ halɨha cahu uitɨ hualabɨla agaŋ avi sɨkasɨkan lɨhubali aba abɨha uami. Lɨhuci hulaŋ avɨŋ lubilamɨbali agaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba lɨhuavɨbali agɨlasaŋ cɨhu hɨbɨŋ igum aba abɨha uami.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 Hulaŋ mu agaŋ nudɨ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agadɨ human hɨvɨ lama vala udaci cɨhu hulaŋ mu sɨgɨlɨ hɨsɨŋ agaŋ ve akuaba akuaba agɨladɨ sɨgɨlɨ vici aba abɨha uami. Ha nudɨ mɨŋalɨvavɨla abɨlaŋ akuaba akuaba sɨgɨlɨ vibali agasaŋ cɨhu hɨbɨŋ akuaba akuaba ahica lɨdɨŋ ahica lɨdɨŋ hameŋ laci igum aba abɨha uami.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Agadɨ ala hulaŋ sɨgɨlɨ hɨsɨŋ agadɨ ma igavɨla ha hulaŋ akuaba akuaba migɨlɨbali agadɨ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ pɨŋ via uhalaŋ aba abɨha uami. Lɨlaŋ abam aba abɨha uami. Hɨma sɨbaŋ aba abam aba abɨha uami. Viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨgɨlɨ ma vicin aba abam aba abɨha uami.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Sabaŋ bulɨmakau sabaŋ donɨki sabaŋ sipsipɨ muhɨlɨ havɨlɨ akuaba akuaba agɨlaŋ sɨvɨlavɨci cɨhu hulaŋ ahica haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla hɨbɨŋ hɨbɨŋ nameŋ abavɨbali aba abɨha uami. Ha nadɨ hɨma ha iadɨ aba abavɨbali aba abɨha uami. Lɨhavɨci nulɨdɨ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ pɨŋ via uhalaŋ aba abɨha uami. Via ulaŋ hulaŋ mu analɨ abɨlalɨ agadɨ abalamavɨci nɨbu nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agasaŋ akuaba akuaba ahica lɨdɨŋ ahica lɨdɨŋ igum aba abɨha uami.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 — ausente —
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 — ausente —
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Hulaŋ mu sabaŋ donɨki sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ sɨhɨm akuaba akuaba agɨladɨ nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agadɨ human hɨvɨ lama vala udaci aba abɨha uami. Nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla hɨnidaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ sɨgɨlɨ vihavɨci aba abɨha uami. Nɨbu sɨhɨm sabaŋ iaganu agasaŋ hɨbɨŋ igum aba abɨha uami.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Agadɨ ala sudɨ iŋam agaŋ sabaŋ bulɨmakau ua sabaŋ sipsipɨ ua akuaba akuaba sɨhɨm sabaŋ agadɨ iavɨci hɨmɨci nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agaŋ sɨhɨm sabaŋ limu cɨkaŋ agadɨ sɨhɨm sabaŋ iaganu agasaŋ vaveci igam aba abɨha uami. Lɨci sɨhɨm sabaŋ sudɨ iŋam iavɨbali agasaŋ sɨhɨm sabaŋ iaganu saŋ hɨbɨŋ igumɨdɨ aba abɨha uami.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 Hulaŋ mu nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agasaŋ sabaŋ bulɨmakau valɨci sibɨla saŋ via hɨdavɨla lɨci sabaŋ bulɨmakau iaganu ma hɨnimaŋ lɨdaci hɨcɨ human sɨbɨlɨ lɨci ua havɨ hɨmɨci aba abɨha uami. Nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agaŋ sabaŋ bulɨmakau iaganu saŋ hɨbɨŋ igum aba abɨha uami.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Agadɨ ala sabaŋ bulɨmakau iaganu agaŋ nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨnidaci hɨcɨ human sɨbɨlɨ lɨci ua havɨ hɨmɨci nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agaŋ nusaŋ hɨbɨŋ igumɨdɨ aba abɨha uami. Sabaŋ bulɨmakau agadɨ sibɨla saŋ via hɨdɨben aba nudɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igubali sadaŋ cɨhu hɨbɨŋ igumɨdɨ aba abɨha uami.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 Lavɨla Asɨ cɨhu Mosesɨ dɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨha uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ hulaŋ mu hula ma hɨdɨmaŋ aba abɨha uami. Nudɨ hulaŋ mu saŋ ma lɨbɨmɨŋɨmaŋ aba abɨha uami. Nudɨ ala hulaŋ mu agaŋ nɨbu hula hɨdahɨda saŋ nudɨ sɨdaŋ ciaŋ ciaŋ iguavɨla ahica hɨdavɨbali aba abɨha uami. Lavɨla iamɨgali agadɨ iaganu saŋ anɨm hɨlɨcɨ iamɨgali mɨnibɨlɨ lavavɨlalɨ hameŋ agadɨ ala iguavɨla iamɨgali agadɨ sabim aba abɨha uami.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Agadɨ ala iamɨgali agadɨ iaganu agaŋ hulaŋ agadɨ nameŋ abɨci aba abɨha uami. Nama iadɨ nadi dɨ ma sabibanaŋ aba abɨci ha nɨbu ciaŋ apalɨ aba abɨha uami. Agadɨ ala hulaŋ agaŋ nudɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ lavɨben aba iamɨgali agadɨ iaganu saŋ anɨm hɨlɨcɨ iamɨgali mɨnibɨlɨ lavavɨlalɨ hameŋ agadɨ ala igum aba abɨha uami.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 Hau hubɨla hubɨla hɨsɨŋ iamɨgali agɨladɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 Hulaŋ mu sɨhɨm sabaŋ mɨgenaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vici nudɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami. Iamɨgali mu sɨhɨm sabaŋ muŋaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vici nudɨ avi ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 Hulaŋ iamɨgali sagalɨ iguben aba sɨhɨm sabaŋ agɨladɨ Asɨ Iaue saŋ pam hɨlavɨm aba abɨha uami. Hulaŋ mu kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ sagalɨ hɨlavɨla iguci ha nudɨ ifɨhɨmɨbalu aba valɨlaŋ hɨtɨŋ hɨnim aba abɨha uami.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 Vaka namɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨla ihɨlɨŋ hɨniahalaŋ aba abɨha uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ ihɨlɨŋ vevɨla namɨlaŋ hula hɨniavɨdaci nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨsaŋ vɨhɨlɨ igumɨlaŋ aba abɨha uami.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Namɨlaŋ iamɨgali cido cido agɨlasaŋ vɨhɨlɨ igumɨlaŋ aba abɨha uami. Ninanadi mavacɨŋ agɨlasaŋ avi vɨhɨlɨ igumɨlaŋ aba abɨha uami.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Namɨlaŋ nulɨsaŋ vɨhɨlɨ igudalaŋ mavacɨŋ mavacɨŋ cido cido agɨlaŋ Asɨ dɨ abavɨdaci nulɨdɨ ciaŋ igahɨlahɨla nulɨdɨ ahɨliahubali aba abɨha uami.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 Namɨlaŋ mavacɨŋ mavacɨŋ cido cido agɨlasaŋ vɨhɨlɨ igulaŋ Asɨ dɨ igɨvɨ lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ valɨci vevɨla naludɨ ifɨhɨmavɨbali aba abɨha uami. Lɨhavɨci naludɨ iamɨgali agɨlaŋ cido cido hɨniavɨbali aba abɨha uami. Naludɨ ninanadi agɨlaŋ avi mavacɨŋ mavacɨŋ hɨniavɨbali aba abɨha uami.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Namɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ sibɨla vivi hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ aba abɨha uami. Hulaŋ mu saŋ anɨm hɨlɨcɨ igulɨŋ iasaŋ hɨbɨŋ lɨvala iahua anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ igubali aba abɨmɨlaŋ aba abɨha uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ saŋ tɨbɨ mɨgavɨla naludɨ pɨŋ vevɨla anɨm hɨlɨcɨ vihavɨci cɨhu hɨbɨŋ lɨvala iahua vibalu aba igahɨlɨmɨlaŋ aba abɨha uami.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Hulaŋ mu nalusaŋ anɨm hɨlɨcɨ hɨbɨŋ iguben aba nudɨ hadi hɨlahɨla hafihafi ani hɨnilalɨ agadɨ iguavɨla cɨhu nɨbu nukeŋ hadi hɨlahɨla apalɨ hɨnilalɨ aba abɨha uami. Uaiaŋ heŋ laci ala nudɨ hadi hɨlahɨla hafihafi hɨnilalɨ agadɨ uaiaŋ ma mɨgumaŋ lɨdaci cɨhu ilɨmiŋ iguhalaŋ aba abɨha uami.
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 Nudɨ hadi hɨlahɨla pabiŋ sadaŋ hɨfɨlɨ vumɨli lɨci nudɨ lamavɨla cɨhu vumɨli saŋ ma hɨmɨbali aba abɨha uami. La nusaŋ ma igumaŋ lɨlaŋ nudɨ hadipɨlɨ agadɨ akɨ hɨvɨ hafilamavɨla ani hɨsɨvɨbali aba abɨha uami. Nudɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ dɨ abɨci Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igahɨlɨbali aba abɨha uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamɨlalɨ aba abɨha uami.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 Namɨlaŋ Asɨ dɨ sɨbɨlɨ iga iga mu ciaŋ mu ciaŋ abɨmɨlaŋ aba abɨha uami. Aludɨ manɨgali agaŋ vɨhɨlɨ igam aba Asɨ dɨ abɨmɨlaŋ aba abɨha uami.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 Namɨlaŋ akuaba akuaba naludɨ hualabɨla hɨnihɨni mɨdɨ lɨhuavɨlalɨ agɨladɨ Asɨ saŋ mɨse sagalɨ igu igu saŋ ihɨlu lavɨmɨlaŋ aba abɨha uami. Halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ iguhalaŋ aba abɨha uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agɨladɨ iguhalaŋ aba abɨha uami. Kɨlɨ olivɨ agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agɨladɨ iguhalaŋ aba abɨha uami.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 La sabaŋ bulɨmakau ninaŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ manɨgali agɨladɨ Asɨ saŋ sagalɨ iguhalaŋ aba abɨha uami. Sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ ninaŋ manɨgali agɨlaŋ uaiaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ numɨgaŋ hula hɨdavɨdaci cɨhu uaiaŋ mu iahɨci heŋ vave Asɨ saŋ sagalɨ iguhalaŋ aba abɨha uami.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 Namɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali aba abɨha uami. Hameŋ sadaŋ sudɨ iŋam agɨlaŋ sɨhɨm sabaŋ saua hɨvɨ iavavɨci nulɨdɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ aba abɨha uami. Iŋam saŋ pam igulaŋ navɨm aba abɨha uami.
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.