Êxodo 21

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lavɨla Asɨ cɨhu Mosesɨ dɨ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nagɨladɨ abɨha uami.
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ naludɨ hulaŋ mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ lavɨlaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨla ha nɨbu sibɨla vivi hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ um aba abɨha uami. Sibɨla vivi hɨnidaci hualɨ hameŋ agɨlaŋ uavɨci cɨhu hualɨ mu iahɨci nudɨ valɨlaŋ havɨ um aba abɨha uami. Nɨbu nalusaŋ anɨm hɨlɨcɨ cɨhu hɨbɨŋ igumɨdɨ aba abɨha uami.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Hulaŋ agaŋ iamɨgali daŋ ma hɨniavɨla sibɨla hameŋ agadɨ viavɨla ha nɨbu hɨtɨŋ huaci ubali aba abɨha uami. Agadɨ ala iamɨgali daŋ hɨniavɨla sibɨla hameŋ agadɨ viavɨla ha nɨbu abinu dɨ huaci via ahica uavɨbali aba abɨha uami.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ iamɨgali iguci ninanadi huhɨlɨci nudɨ iamɨgali ninanadi agɨlaŋ manɨgali agaŋ hula hɨniavɨm aba abɨha uami. Hulaŋ agaŋ laci sibɨla agadɨ valavɨla huaci ubali aba abɨha uami.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Agadɨ ala sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ nameŋ abɨci aba abɨha uami. Viaŋ iadɨ manɨgali iadɨ iamɨgali ninanadi agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla nulɨdɨ ma vala uben aba abɨci aba abɨha uami.
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 Ha manɨgali agaŋ nudɨ viavɨla ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ um aba abɨha uami. Via uci hɨbɨ ivu ivu heŋ lagulama hɨnim aba abɨha uami. Hɨnidaci manɨgali agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ hɨji asɨŋ agadɨ hɨbɨ lapa agadɨdaŋ lama lɨmɨlɨben aba hameŋ ala lɨm aba abɨha uami. Hɨbɨ lapa hɨsɨŋ hɨda agadɨdaŋ lama lɨmɨlɨben aba hameŋ ala lɨm aba abɨha uami. Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ manɨgali dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vivi hɨniavɨla hɨmɨbali aba abɨha uami.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 Hulaŋ mu nudɨ nadinu dɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨci lavɨlaŋ sibɨla vivi hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci aba abɨha uami. Cɨhu hualɨ mu iahɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ valɨdalaŋ uavɨlalɨ hameŋ laci ala sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ valɨlaŋ havɨ umɨdɨ aba abɨha uami.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Hulaŋ mu agaŋ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agadɨ lavɨci nudɨ iamɨgali hɨnibali aba abɨha uami. Lɨci nudɨ sɨbɨlɨ igavɨla lahuben aba lɨci iamɨgali agadɨ iaganu agaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ cɨhu hulaŋ nudɨ lavami agasaŋ igubali aba abɨha uami. Hulaŋ agaŋ iamɨgali agadɨ sɨbɨlɨ igɨlalɨ sadaŋ iamɨgali agadɨ hulaŋ fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ agɨlasaŋ mutɨŋ hɨvɨ lamɨci lavavɨmɨdɨ aba abɨha uami.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Agadɨ ala iamɨgali agadɨ nudɨ ninanu saŋ iguben aba nudɨ nukeŋ nadinu dɨ huaci lamɨlalɨ hameŋ laci ala iamɨgali agadɨ avi huaci lamam aba abɨha uami.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Manɨgali agaŋ iamɨgali mu sabiavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali vaka sabilɨ agadɨ avi huaci lamam aba abɨha uami. La hadi hɨlahɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba nusaŋ igum aba abɨha uami. La iamɨgali hɨvɨ agaŋ hula hɨnilalɨ hameŋ laci ala lɨvɨlu agaŋ hula hɨnim aba abɨha uami.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Hulaŋ agaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ iamɨgali lɨvɨlu agasaŋ ma iguavɨla ha iamɨgali lɨvɨlu agadɨ havɨ valɨci um aba abɨha uami. Lɨci iamɨgali lɨvɨlu agaŋ muŋanu saŋ anɨm hɨlɨcɨ cɨhu hɨbɨŋ igumɨdɨ aba abɨha uami.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 Lavɨla Asɨ cɨhu Mosesɨ dɨ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨha uami. Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu dɨ ifɨhɨmɨci ha nudɨ hɨbɨŋ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Agadɨ ala hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu agadɨ ifɨhɨmuhɨmu hɨji ma lamavɨla ahica sibɨla vivi hɨniavɨla lɨci hulaŋ mu agaŋ hɨmɨci nɨbu haŋɨlavɨla haiabɨla Asɨ lɨbɨmɨŋɨbali heŋ uavɨla huaci hɨnibali aba abɨha uami.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu dɨ ifɨhɨmɨben aba nudɨ igalamalama hɨdavɨla nudɨ ifɨhɨmɨci nudɨ hɨbɨŋ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami. Hulaŋ agaŋ iadɨ ifɨhɨmavɨmɨdɨ aba iadɨ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agadɨ mɨŋalɨvɨci ala nudɨ via uavɨla mu abɨla hɨvɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Hulaŋ mu agaŋ iamiaganu dɨ ifɨhɨmɨci nudɨ hɨbɨŋ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Hulaŋ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvavɨla magɨla via uben aba lɨdaci igavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agadɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami. Hulaŋ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnidaci via ua mutɨŋ hɨvɨ lamɨci nudɨ lavavɨci igavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agadɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 Hulaŋ mu iamiaganu dɨ cilu lɨhuci nudɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 — ausente —
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 — ausente —
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 Manɨgali mu nudɨ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ viavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ua iamɨgali ua agadɨ ifu ifu hɨnici hɨmɨci aba abɨha uami. Ha manɨgali agadɨ avi ifɨhalaŋ aba abɨha uami.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Agadɨ ala sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ua iamɨgali ua agaŋ uaiaŋ pabiŋ ua ahica ua hɨniavɨla hɨmɨci aba abɨha uami. Ha nudɨ manɨgali agadɨ ifɨmɨlaŋ aba abɨha uami. Hulaŋ iamɨgali nudɨ nukeŋ sibɨla hɨsɨŋ sadaŋ nɨbu ciaŋ apalɨ aba abɨha uami.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 Hulaŋ agɨlaŋ sagaŋ lɨbavɨla hulaŋ mu agaŋ iamɨgali mu humɨgaŋ daŋ agadɨ ifɨci iamɨgali agaŋ ninaŋ huhɨla huhɨla mɨhiŋ agadɨ alɨhaŋ hɨnilɨfavɨla ninaŋ huaci huhɨlɨci aba abɨha uami. Iamɨgali agadɨ muŋanu agaŋ anɨm hɨlɨcɨ vameba igu igu saŋ hulaŋ agadɨ abɨci iamɨgali agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ hameŋ laci ala igum aba abɨha uami. Ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agadɨ igavɨla alia aba abɨci aba abɨha uami. Ha iamɨgali agadɨ muŋanu agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agadɨ heŋ vim aba abɨha uami.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Agadɨ ala iamɨgali agadɨ vɨhɨlɨ iahɨci ha hulaŋ agadɨ hɨbɨŋ vɨhɨlɨ iguhalaŋ aba abɨha uami. Iamɨgali agaŋ hɨmɨci ha hulaŋ agadɨ hɨbɨŋ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 Nudɨ lamɨgaŋ ifɨcɨpɨlɨci ha hɨbɨŋ nudɨ lamɨgaŋ agadɨ avi ifɨcɨpɨlɨhalaŋ aba abɨha uami. Nudɨ mɨka ifɨtaualɨci ha hɨbɨŋ nudɨ mɨka agadɨ avi ifɨtaualɨhalaŋ aba abɨha uami. Nudɨ hɨcɨ agadɨ sɨbɨlɨ lamɨci ha hɨbɨŋ nudɨ hɨcɨ agadɨ avi sɨbɨlɨ lamɨhalaŋ aba abɨha uami. Nudɨ human agadɨ sɨbɨlɨ lamɨci ha hɨbɨŋ nudɨ human agadɨ avi sɨbɨlɨ lamɨhalaŋ aba abɨha uami.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Nudɨ avɨŋ hɨvɨ hɨlɨci ha hulaŋ agadɨ avi hɨbɨŋ hameŋ laci avɨŋ hɨvɨ hɨlɨhalaŋ aba abɨha uami. Nudɨ hadipɨlɨ agadɨ sɨbɨlɨ lamɨci fim iahɨci ha hulaŋ agadɨ avi hɨbɨŋ hameŋ laci nudɨ hadipɨlɨ agadɨ sɨbɨlɨ lamɨlaŋ fim iaham aba abɨha uami. Nudɨ vɨgɨlɨci ha hulaŋ agadɨ avi hɨbɨŋ hameŋ laci vɨgɨlɨhalaŋ aba abɨha uami.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Manɨgali mu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ua iamɨgali ua agadɨ lamɨgaŋ ifɨcɨpɨlavɨla aba abɨha uami. Ha lamɨgaŋ ifɨcɨpɨli agasaŋ igahɨlavɨla abɨci havɨ um aba abɨha uami. Uavɨla manɨgali agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimɨdɨ aba abɨha uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ sibɨla akuaba akuaba agɨladɨ vim aba abɨha uami.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ua iamɨgali ua agadɨ mɨka ifɨtaualavɨla aba abɨha uami. Ha mɨka ifɨtauali agasaŋ igahɨlavɨla abɨci havɨ um aba abɨha uami. Uavɨla manɨgali agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimɨdɨ aba abɨha uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ sibɨla akuaba akuaba agɨladɨ vim aba abɨha uami.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 Lavɨla Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨha uami. Sabaŋ bulɨmakau agaŋ nudɨ hali makaŋ agadɨ hɨvɨ hulaŋ ua iamɨgali ua agadɨ iamɨlahɨmɨci ha lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala sabaŋ bulɨmakau agadɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami. Ifɨhɨmavɨla nudɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ aba abɨha uami. Lɨlaŋ sabaŋ bulɨmakau iaganu agaŋ ciaŋ apalɨ hɨnibali aba abɨha uami.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Agadɨ ala sabaŋ bulɨmakau hulaŋ iamɨgali iamɨlɨlalɨ agasaŋ iaganu dɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlaŋ lua ma hahavɨla lamɨci hɨniavɨla hulaŋ ua iamɨgali ua iamɨlahɨmɨci aba abɨha uami. Ha lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala nudɨ sabaŋ bulɨmakau agadɨ ifɨhɨmavɨla iaganu dɨ avi ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ hulaŋ ua iamɨgali ua hɨmalɨ agasaŋ igahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ abɨci aba abɨha uami. Ha sabaŋ bulɨmakau iaganu nudɨ nukeŋ hugɨ agadɨ lavam aba abɨha uami. Hameŋ lavɨla ma hɨmɨbali aba abɨha uami.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Sabaŋ bulɨmakau agaŋ ninaŋ ua nadi ua iamɨlahɨmɨci aba abɨha uami. Ha sabaŋ bulɨmakau iaganu nudɨ nukeŋ hugɨ agadɨ lavam aba abɨha uami. Hameŋ lavɨla ma hɨmɨbali aba abɨha uami.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Sabaŋ bulɨmakau agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ua iamɨgali ua agadɨ iamɨlahɨmɨci aba abɨha uami. Sabaŋ bulɨmakau iaganu agaŋ anɨm hɨlɨcɨ lɨba silɨva 30 agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ agadɨ manɨgali agasaŋ igum aba abɨha uami. Lɨci lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala sabaŋ bulɨmakau agadɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 Hulaŋ mu agaŋ haca mava hafilamavɨmi agadɨ mɨŋalavɨlɨci ua haca nɨbu nukeŋ mavavɨla ma lalɨguci sabaŋ bulɨmakau ua sabaŋ donɨki ua haca heŋ mɨgua hɨmɨci aba abɨha uami.
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 Hulaŋ haca mavalɨ agaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨla sabaŋ iaganu agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igubali aba abɨha uami. La sɨhɨm valɨ agadɨ nɨbu nukeŋ huaci vibali aba abɨha uami.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Sabaŋ bulɨmakau hulaŋ mu dɨ agaŋ hulaŋ mu dɨ agaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla hulaŋ mu dɨ agaŋ hɨmɨci aba abɨha uami. Sabaŋ bulɨmakau mu hɨhi hɨni agadɨ ahica mutɨŋ hɨvɨ lamavɨci lavavɨm aba abɨha uami. Lɨhavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla sabaŋ bulɨmakau hɨmalɨ agadɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla ahica hameŋ labɨlavɨla vihavɨm aba abɨha uami.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Agadɨ ala sabaŋ bulɨmakau sagaŋ daŋ agasaŋ nudɨ iaganu agaŋ lua sɨhɨvia ma hahavɨla lamɨci hɨnici aba abɨha uami. Ha sabaŋ bulɨmakau sagaŋ daŋ agadɨ sabaŋ bulɨmakau hɨmalɨ agadɨ iaganu saŋ hɨbɨŋ igum aba abɨha uami. La nɨbu nukeŋ sabaŋ bulɨmakau valɨ agadɨ vim aba abɨha uami.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.