Êxodo 21

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lavɨla Asɨ cɨhu Mosesɨ dɨ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nagɨladɨ abɨha uami.
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ naludɨ hulaŋ mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ lavɨlaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨla ha nɨbu sibɨla vivi hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ um aba abɨha uami. Sibɨla vivi hɨnidaci hualɨ hameŋ agɨlaŋ uavɨci cɨhu hualɨ mu iahɨci nudɨ valɨlaŋ havɨ um aba abɨha uami. Nɨbu nalusaŋ anɨm hɨlɨcɨ cɨhu hɨbɨŋ igumɨdɨ aba abɨha uami.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Hulaŋ agaŋ iamɨgali daŋ ma hɨniavɨla sibɨla hameŋ agadɨ viavɨla ha nɨbu hɨtɨŋ huaci ubali aba abɨha uami. Agadɨ ala iamɨgali daŋ hɨniavɨla sibɨla hameŋ agadɨ viavɨla ha nɨbu abinu dɨ huaci via ahica uavɨbali aba abɨha uami.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ iamɨgali iguci ninanadi huhɨlɨci nudɨ iamɨgali ninanadi agɨlaŋ manɨgali agaŋ hula hɨniavɨm aba abɨha uami. Hulaŋ agaŋ laci sibɨla agadɨ valavɨla huaci ubali aba abɨha uami.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Agadɨ ala sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ nameŋ abɨci aba abɨha uami. Viaŋ iadɨ manɨgali iadɨ iamɨgali ninanadi agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla nulɨdɨ ma vala uben aba abɨci aba abɨha uami.
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 Ha manɨgali agaŋ nudɨ viavɨla ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ um aba abɨha uami. Via uci hɨbɨ ivu ivu heŋ lagulama hɨnim aba abɨha uami. Hɨnidaci manɨgali agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ hɨji asɨŋ agadɨ hɨbɨ lapa agadɨdaŋ lama lɨmɨlɨben aba hameŋ ala lɨm aba abɨha uami. Hɨbɨ lapa hɨsɨŋ hɨda agadɨdaŋ lama lɨmɨlɨben aba hameŋ ala lɨm aba abɨha uami. Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ manɨgali dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vivi hɨniavɨla hɨmɨbali aba abɨha uami.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 Hulaŋ mu nudɨ nadinu dɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨci lavɨlaŋ sibɨla vivi hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci aba abɨha uami. Cɨhu hualɨ mu iahɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ valɨdalaŋ uavɨlalɨ hameŋ laci ala sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ valɨlaŋ havɨ umɨdɨ aba abɨha uami.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Hulaŋ mu agaŋ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agadɨ lavɨci nudɨ iamɨgali hɨnibali aba abɨha uami. Lɨci nudɨ sɨbɨlɨ igavɨla lahuben aba lɨci iamɨgali agadɨ iaganu agaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ cɨhu hulaŋ nudɨ lavami agasaŋ igubali aba abɨha uami. Hulaŋ agaŋ iamɨgali agadɨ sɨbɨlɨ igɨlalɨ sadaŋ iamɨgali agadɨ hulaŋ fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ agɨlasaŋ mutɨŋ hɨvɨ lamɨci lavavɨmɨdɨ aba abɨha uami.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Agadɨ ala iamɨgali agadɨ nudɨ ninanu saŋ iguben aba nudɨ nukeŋ nadinu dɨ huaci lamɨlalɨ hameŋ laci ala iamɨgali agadɨ avi huaci lamam aba abɨha uami.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Manɨgali agaŋ iamɨgali mu sabiavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali vaka sabilɨ agadɨ avi huaci lamam aba abɨha uami. La hadi hɨlahɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba nusaŋ igum aba abɨha uami. La iamɨgali hɨvɨ agaŋ hula hɨnilalɨ hameŋ laci ala lɨvɨlu agaŋ hula hɨnim aba abɨha uami.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Hulaŋ agaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ iamɨgali lɨvɨlu agasaŋ ma iguavɨla ha iamɨgali lɨvɨlu agadɨ havɨ valɨci um aba abɨha uami. Lɨci iamɨgali lɨvɨlu agaŋ muŋanu saŋ anɨm hɨlɨcɨ cɨhu hɨbɨŋ igumɨdɨ aba abɨha uami.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 Lavɨla Asɨ cɨhu Mosesɨ dɨ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨha uami. Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu dɨ ifɨhɨmɨci ha nudɨ hɨbɨŋ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Agadɨ ala hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu agadɨ ifɨhɨmuhɨmu hɨji ma lamavɨla ahica sibɨla vivi hɨniavɨla lɨci hulaŋ mu agaŋ hɨmɨci nɨbu haŋɨlavɨla haiabɨla Asɨ lɨbɨmɨŋɨbali heŋ uavɨla huaci hɨnibali aba abɨha uami.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu dɨ ifɨhɨmɨben aba nudɨ igalamalama hɨdavɨla nudɨ ifɨhɨmɨci nudɨ hɨbɨŋ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami. Hulaŋ agaŋ iadɨ ifɨhɨmavɨmɨdɨ aba iadɨ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agadɨ mɨŋalɨvɨci ala nudɨ via uavɨla mu abɨla hɨvɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 Hulaŋ mu agaŋ iamiaganu dɨ ifɨhɨmɨci nudɨ hɨbɨŋ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 Hulaŋ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvavɨla magɨla via uben aba lɨdaci igavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agadɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami. Hulaŋ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnidaci via ua mutɨŋ hɨvɨ lamɨci nudɨ lavavɨci igavɨla hulaŋ sɨbɨlɨ agadɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 Hulaŋ mu iamiaganu dɨ cilu lɨhuci nudɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 — ausente —
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 — ausente —
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 Manɨgali mu nudɨ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ viavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ua iamɨgali ua agadɨ ifu ifu hɨnici hɨmɨci aba abɨha uami. Ha manɨgali agadɨ avi ifɨhalaŋ aba abɨha uami.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Agadɨ ala sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ua iamɨgali ua agaŋ uaiaŋ pabiŋ ua ahica ua hɨniavɨla hɨmɨci aba abɨha uami. Ha nudɨ manɨgali agadɨ ifɨmɨlaŋ aba abɨha uami. Hulaŋ iamɨgali nudɨ nukeŋ sibɨla hɨsɨŋ sadaŋ nɨbu ciaŋ apalɨ aba abɨha uami.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 Hulaŋ agɨlaŋ sagaŋ lɨbavɨla hulaŋ mu agaŋ iamɨgali mu humɨgaŋ daŋ agadɨ ifɨci iamɨgali agaŋ ninaŋ huhɨla huhɨla mɨhiŋ agadɨ alɨhaŋ hɨnilɨfavɨla ninaŋ huaci huhɨlɨci aba abɨha uami. Iamɨgali agadɨ muŋanu agaŋ anɨm hɨlɨcɨ vameba igu igu saŋ hulaŋ agadɨ abɨci iamɨgali agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ hameŋ laci ala igum aba abɨha uami. Ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agadɨ igavɨla alia aba abɨci aba abɨha uami. Ha iamɨgali agadɨ muŋanu agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agadɨ heŋ vim aba abɨha uami.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Agadɨ ala iamɨgali agadɨ vɨhɨlɨ iahɨci ha hulaŋ agadɨ hɨbɨŋ vɨhɨlɨ iguhalaŋ aba abɨha uami. Iamɨgali agaŋ hɨmɨci ha hulaŋ agadɨ hɨbɨŋ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 Nudɨ lamɨgaŋ ifɨcɨpɨlɨci ha hɨbɨŋ nudɨ lamɨgaŋ agadɨ avi ifɨcɨpɨlɨhalaŋ aba abɨha uami. Nudɨ mɨka ifɨtaualɨci ha hɨbɨŋ nudɨ mɨka agadɨ avi ifɨtaualɨhalaŋ aba abɨha uami. Nudɨ hɨcɨ agadɨ sɨbɨlɨ lamɨci ha hɨbɨŋ nudɨ hɨcɨ agadɨ avi sɨbɨlɨ lamɨhalaŋ aba abɨha uami. Nudɨ human agadɨ sɨbɨlɨ lamɨci ha hɨbɨŋ nudɨ human agadɨ avi sɨbɨlɨ lamɨhalaŋ aba abɨha uami.
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 Nudɨ avɨŋ hɨvɨ hɨlɨci ha hulaŋ agadɨ avi hɨbɨŋ hameŋ laci avɨŋ hɨvɨ hɨlɨhalaŋ aba abɨha uami. Nudɨ hadipɨlɨ agadɨ sɨbɨlɨ lamɨci fim iahɨci ha hulaŋ agadɨ avi hɨbɨŋ hameŋ laci nudɨ hadipɨlɨ agadɨ sɨbɨlɨ lamɨlaŋ fim iaham aba abɨha uami. Nudɨ vɨgɨlɨci ha hulaŋ agadɨ avi hɨbɨŋ hameŋ laci vɨgɨlɨhalaŋ aba abɨha uami.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Manɨgali mu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ua iamɨgali ua agadɨ lamɨgaŋ ifɨcɨpɨlavɨla aba abɨha uami. Ha lamɨgaŋ ifɨcɨpɨli agasaŋ igahɨlavɨla abɨci havɨ um aba abɨha uami. Uavɨla manɨgali agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimɨdɨ aba abɨha uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ sibɨla akuaba akuaba agɨladɨ vim aba abɨha uami.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ua iamɨgali ua agadɨ mɨka ifɨtaualavɨla aba abɨha uami. Ha mɨka ifɨtauali agasaŋ igahɨlavɨla abɨci havɨ um aba abɨha uami. Uavɨla manɨgali agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimɨdɨ aba abɨha uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ sibɨla akuaba akuaba agɨladɨ vim aba abɨha uami.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 Lavɨla Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨha uami. Sabaŋ bulɨmakau agaŋ nudɨ hali makaŋ agadɨ hɨvɨ hulaŋ ua iamɨgali ua agadɨ iamɨlahɨmɨci ha lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala sabaŋ bulɨmakau agadɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami. Ifɨhɨmavɨla nudɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ aba abɨha uami. Lɨlaŋ sabaŋ bulɨmakau iaganu agaŋ ciaŋ apalɨ hɨnibali aba abɨha uami.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Agadɨ ala sabaŋ bulɨmakau hulaŋ iamɨgali iamɨlɨlalɨ agasaŋ iaganu dɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlaŋ lua ma hahavɨla lamɨci hɨniavɨla hulaŋ ua iamɨgali ua iamɨlahɨmɨci aba abɨha uami. Ha lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala nudɨ sabaŋ bulɨmakau agadɨ ifɨhɨmavɨla iaganu dɨ avi ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ hulaŋ ua iamɨgali ua hɨmalɨ agasaŋ igahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ abɨci aba abɨha uami. Ha sabaŋ bulɨmakau iaganu nudɨ nukeŋ hugɨ agadɨ lavam aba abɨha uami. Hameŋ lavɨla ma hɨmɨbali aba abɨha uami.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Sabaŋ bulɨmakau agaŋ ninaŋ ua nadi ua iamɨlahɨmɨci aba abɨha uami. Ha sabaŋ bulɨmakau iaganu nudɨ nukeŋ hugɨ agadɨ lavam aba abɨha uami. Hameŋ lavɨla ma hɨmɨbali aba abɨha uami.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Sabaŋ bulɨmakau agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ua iamɨgali ua agadɨ iamɨlahɨmɨci aba abɨha uami. Sabaŋ bulɨmakau iaganu agaŋ anɨm hɨlɨcɨ lɨba silɨva 30 agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ agadɨ manɨgali agasaŋ igum aba abɨha uami. Lɨci lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala sabaŋ bulɨmakau agadɨ ifɨhɨmɨhalaŋ aba abɨha uami.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Hulaŋ mu agaŋ haca mava hafilamavɨmi agadɨ mɨŋalavɨlɨci ua haca nɨbu nukeŋ mavavɨla ma lalɨguci sabaŋ bulɨmakau ua sabaŋ donɨki ua haca heŋ mɨgua hɨmɨci aba abɨha uami.
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 Hulaŋ haca mavalɨ agaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨla sabaŋ iaganu agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igubali aba abɨha uami. La sɨhɨm valɨ agadɨ nɨbu nukeŋ huaci vibali aba abɨha uami.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 Sabaŋ bulɨmakau hulaŋ mu dɨ agaŋ hulaŋ mu dɨ agaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla hulaŋ mu dɨ agaŋ hɨmɨci aba abɨha uami. Sabaŋ bulɨmakau mu hɨhi hɨni agadɨ ahica mutɨŋ hɨvɨ lamavɨci lavavɨm aba abɨha uami. Lɨhavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla sabaŋ bulɨmakau hɨmalɨ agadɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla ahica hameŋ labɨlavɨla vihavɨm aba abɨha uami.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Agadɨ ala sabaŋ bulɨmakau sagaŋ daŋ agasaŋ nudɨ iaganu agaŋ lua sɨhɨvia ma hahavɨla lamɨci hɨnici aba abɨha uami. Ha sabaŋ bulɨmakau sagaŋ daŋ agadɨ sabaŋ bulɨmakau hɨmalɨ agadɨ iaganu saŋ hɨbɨŋ igum aba abɨha uami. La nɨbu nukeŋ sabaŋ bulɨmakau valɨ agadɨ vim aba abɨha uami.
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.