Atos 5
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Nulɨdɨ hulaŋ mu Ananaiasɨ agaŋ avi nudɨ abinu Safaila hula nulɨdɨ fɨli tɨbɨ agadɨ mutɨŋ lamavɨci lavavɨmi.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla limu hɨhɨle nulɨsaŋ nukeŋ sɨvɨlalɨbavɨla lamami. Sɨvɨlalɨba lamami agadɨ abinu avi igami. La Ananaiasɨ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ limu cɨkaŋ agadɨ via uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlasaŋ igumi.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Iguci Pita agaŋ abami. Ananaiasɨ uami. Satan agaŋ nama hula hɨnidaci nama Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ analɨ abɨnaŋ uami. Nama anɨm hɨlɨcɨ fɨli tɨbɨ lavavɨci vihanaŋ agadɨ limu cɨkaŋ agɨladɨ sɨvɨlalɨbahanaŋ uami.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Nama nadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ fɨli tɨbɨ agadɨ mutɨŋ lamɨnaŋ lavavalɨ uami. Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ vihanaŋ agɨladɨ hɨvɨ akuaba akuaba lavɨben aba lɨnaŋ agadɨ nama nukeŋ huaci lavɨvanaŋ uami. Agadɨ ala nama akɨ hɨji igahɨlavɨla analɨ abɨnaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali agɨladɨ pam ma analɨ abavɨla alaŋ anɨm hɨlɨcɨ hameŋ cɨki vihɨlu aba abɨnaŋ uami. Asɨ dɨ avi analɨ abɨnaŋ uami.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 — ausente —
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 — ausente —
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ananaiasɨ hɨmɨci hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨla abinu agaŋ uavɨla ulaŋ Pita hɨnimi heŋ ivoumi. Muŋanu hɨmami agadɨ nɨbu ma igami.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ivouci Pita nudɨ abami. Nama iadɨ abɨnaŋ igahɨlɨlɨŋ uami. Fɨli tɨbɨ lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ hameŋ cɨki vihalaŋ uami. Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Hameŋ cɨki ala uami.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Lɨci Pita nudɨ abami. Nama muŋana hula akɨ saŋ hɨji pam lamavɨla aludɨ Hekɨlɨ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ ilasɨben aba lɨnaŋ uami. Ci igɨnaŋ uami. Hulaŋ nadɨ muŋana dɨ mava hudaviemi agɨlaŋ hɨbɨ ivu ivu hɨvɨ ci ivavehavadi uami. Nadɨ avi hameŋ ala via uavɨla mava hudavɨbali uami.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Lɨci iamɨgali agaŋ hɨmavɨla Pita dɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ hɨvɨ mɨgaifami. Mɨgaifɨci hulaŋ mɨnibɨlɨ agɨlaŋ uleŋ muji ivavevɨla igavɨci iamɨgali agaŋ valɨ hɨnimi. Lɨci iamɨgali agadɨ hava via uavɨla muŋanu dɨ savu mikɨ heŋ mava hudavɨmi.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ sɨkasɨkan haba lɨdavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi agɨlaŋ avi haba lɨdavɨmi.Iamɨgali hɨmɨci hava via uavɨmi.|src="GW148.jpg" size="col" ref="5.10"
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamavɨhadami. Abalamavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga abavɨhadami. Amɨŋ ala uavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨhadami. Uu ulaŋ matalɨŋ heŋ mɨgudɨbavɨhadami. Ulaŋ matalɨŋ agadɨ ibi Solomon dɨ ulaŋ matalɨŋ uavɨhadami.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle nɨbɨlaŋ hula ma hɨniavɨhadami agɨlaŋ nɨbɨlaŋ cɨhu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami. Nulɨdɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami agadɨ ala Asɨ saŋ lɨdavɨla nɨbɨlaŋ hula pam ma hafalavɨhadami.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nɨbɨlaŋ hula pam hafalavɨhadami.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ abalamavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ havahava vavehavɨhadami. Vavevave hɨbɨ pɨlɨ Pita uu veve hɨdadami heŋ halɨha tɨbɨ me hɨvɨ idalamalama mɨŋamɨga lamavɨhadami. Limu hɨhɨle vadɨm daŋ mɨŋamɨga lamavɨhadami. Hameŋ lɨdamɨli Pita dɨ hadipɨlɨ agadɨ uaiaŋ hɨlɨdaci nudɨ uhɨlɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ lalɨgudaci huaci lɨhavɨbali aba mɨŋamɨga lamavɨhadami.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Hulaŋ iamɨgali haiabɨla sudɨme sudɨme Jelusalem haiabɨla mikɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ havahava hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ pɨŋ vavehavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali sudɨ sɨbɨlɨ nulɨdɨ ifu uavauava lɨhavɨhadami agɨladɨ avi vavehavɨhadami. Lɨhavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ avi sɨkasɨkan huaci lɨhavɨhadami.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ abalamavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape nulɨdɨ pɨŋ laci uavɨmi. Lɨhavɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ hula nagɨlihalinu agɨlaŋ hula igavɨci nulɨdɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨmi. Nudɨ nagɨlihalinu nɨbɨlaŋ Sadiusi hɨdɨlɨ.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 La abavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ mɨŋa via uavɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmi. Lamavɨci hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨniavɨmi.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Hɨniavɨdaci hɨfɨlɨ lɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨbɨ agɨladɨ lavɨlami. Lavɨlavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ likɨla via haiabɨla ivavehavɨmi. Ivavevɨla nulɨdɨ nameŋ abami.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Namɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba ua lagulamavɨla hulaŋ iamɨgali Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agasaŋ ciaŋ sulɨhalaŋ uami.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Lɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla cimɨdaŋ sɨbaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨmi. Sulavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ hula hulaŋ limu hɨhɨle nɨbu hula hɨdavɨhadami agɨlaŋ hula vehavɨmi. Vevɨla hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlasadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlasadaŋ abavɨci ve mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨla hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ abavɨmi. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ vavehalaŋ uavɨmi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ agɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ ua hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ suhɨlavɨci suhɨlavɨci hɨma lɨmi. Lɨci cɨhu vevɨla hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abavɨmi.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Alaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ agadɨ igalu uavɨmi. Hɨbɨ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ lɨbavɨci hɨniavi uavɨmi. Hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ migɨlavɨlalɨ agɨlaŋ avi lagulama hɨniavɨdaci hɨbɨ agɨladɨ lavɨla igɨmɨli apalɨ li uavɨmi.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ manɨgali agaŋ hula Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlavɨla abavɨmi. Akɨ lɨci havɨ sɨvɨlavi uavɨmi.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Lɨhavɨci hulaŋ mu agaŋ vevɨla nulɨdɨ abami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨmalamɨlaŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨniavadi uami.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula nulɨdɨ manɨgali agaŋ hula aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ simɨsimɨ mɨŋalɨvavɨla vavehavɨmi. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala aludɨ ifɨhɨmavɨmɨdɨ aba lɨdavɨla nulɨdɨ simɨsimɨ mɨŋalɨvavɨla vavehavɨmi.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ viavɨla vave hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ lamavɨci lagulama hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ abami.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Alaŋ naludɨ vɨdɨvɨdɨŋ abamɨgɨlɨmalamɨlu uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ abɨmɨlaŋ aba abɨmalamɨlu uami. Agadɨ ala namɨlaŋ vakala vakala abadalaŋ uami. Lɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ pam igahɨlavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ aludɨ akɨ saŋ analɨ aba aba lɨbɨmɨgulalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ala abavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ aba abɨlalaŋ uami.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Hameŋ abɨci Pita hula hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami limu hɨhɨle agɨlaŋ hula cɨhu hɨbɨŋ abavɨmi. Alaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ ma lubiahɨlɨlalu uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ pam lubiahɨlɨlalu uavɨmi.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Namɨlaŋ ala abɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ uavɨmi. Agadɨ ala aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ Asɨ agaŋ abɨci cɨhu hɨhi iahalɨ uavɨmi.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Hɨhi iahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavɨci nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨben aba Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ vici uavɨla nudɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnilalɨ uavɨmi. Hulaŋ nɨbu ala manɨgali hɨnihɨni huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨbɨ agadɨ abalamɨlalɨ uavɨmi. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uavɨmi.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Alaŋ Asɨ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ iga iga nulɨsaŋ ala abɨlalu uavɨmi. Asɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci ve hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hula hɨnilalɨ uavɨmi. Hɨnihɨni Asɨ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨlasaŋ avi abɨlalɨ uavɨmi.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hameŋ abavɨci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ igahɨlavɨci nulɨdɨ igɨvɨ lɨmi. Lɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Lɨhavɨdaci nulɨdɨ hulaŋ mu Gamalielɨ agaŋ lagulamavɨla abɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ viavɨla haiabɨla ivouavɨla hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨmi. Gamalielɨ nɨbu Falisi hɨdɨlɨ. Nɨbu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga lamalubiadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ haiabɨla ivoua hɨniavɨdaci Gamalielɨ agaŋ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Nulɨdɨ akuaba akuaba lɨben aba namɨlaŋ nukeŋ sɨhɨvia igahɨlavɨla lɨhalaŋ uami.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Vaka hulaŋ mu Teudasɨ agaŋ abami uami. Viaŋ hulaŋ hekɨlɨ aba abami uami. Hameŋ abɨci hulaŋ 400 agɨlaŋ nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami uami. Agadɨ ala huban agaŋ abɨci nudɨ ifɨhɨmavɨmi uami. Ifɨhɨmavɨci hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ haba haŋɨlavɨmi uami. Lɨhavɨci sibɨla nɨbɨlaŋ vihavɨhadami agɨlaŋ havɨ sɨvɨlavɨmi uami.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Lɨhavɨci hɨniavɨla huban agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ibi lugɨlami uami. Lugɨlɨdaci hulaŋ mu Judasɨ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ iahavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨmi uami. Lɨci nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨdaci huban agaŋ abɨci hulaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ avi ifɨhɨmavɨmi uami. Ifɨhɨmavɨci hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ haba haŋɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨmi uami.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Viaŋ naludɨ abin uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ akuaba akuaba lɨmɨlaŋ uami. Valɨlaŋ havɨ hɨniavɨm uami. Hulaŋ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla sibɨla vihavɨdaci uami. Ha sibɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Agadɨ ala Asɨ nukeŋ abɨci sibɨla vihavɨdaci namɨlaŋ abamɨgɨlɨlaŋ sibɨla agadɨ ma valavɨbali uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ abamɨgɨlavɨla ha Asɨ hula sagaŋ me lɨbɨbalaŋ akua uami.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Lavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ ulavɨci vehavɨmi. Vehavɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ vɨgɨlavɨmi. Vɨgɨlavɨci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨmi. Namɨlaŋ Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ cɨhu cɨhu abɨmɨlaŋ sɨbaŋ uavɨmi. Hameŋ abamɨgɨlavɨla nulɨdɨ valavɨci uavɨmi.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Uu hɨji nameŋ lamavɨmi. Asɨ aludɨ igɨci huaci hɨnimɨli Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ aludɨ vɨgɨlavi uavɨmi. Hameŋ hɨji lamavɨla hɨjɨŋalaŋala uavɨmi.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 La uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uu Jisasɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ avi uu hameŋ ala lɨhavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lamalubiavɨhadami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ aba aba saŋ ma valavɨhadami. Lɨdɨŋ haiabɨla lamalama nameŋ abavɨhadami. Asɨ Jisasɨ dɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uavɨhadami.Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ cɨhu cɨhu abɨmɨlaŋ uavɨla Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ vɨgɨlavɨmi.|src="GW150.jpg" size="col" ref="5.40"
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.