Atos 5

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nulɨdɨ hulaŋ mu Ananaiasɨ agaŋ avi nudɨ abinu Safaila hula nulɨdɨ fɨli tɨbɨ agadɨ mutɨŋ lamavɨci lavavɨmi.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla limu hɨhɨle nulɨsaŋ nukeŋ sɨvɨlalɨbavɨla lamami. Sɨvɨlalɨba lamami agadɨ abinu avi igami. La Ananaiasɨ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ limu cɨkaŋ agadɨ via uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlasaŋ igumi.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Iguci Pita agaŋ abami. Ananaiasɨ uami. Satan agaŋ nama hula hɨnidaci nama Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ analɨ abɨnaŋ uami. Nama anɨm hɨlɨcɨ fɨli tɨbɨ lavavɨci vihanaŋ agadɨ limu cɨkaŋ agɨladɨ sɨvɨlalɨbahanaŋ uami.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Nama nadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ fɨli tɨbɨ agadɨ mutɨŋ lamɨnaŋ lavavalɨ uami. Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ vihanaŋ agɨladɨ hɨvɨ akuaba akuaba lavɨben aba lɨnaŋ agadɨ nama nukeŋ huaci lavɨvanaŋ uami. Agadɨ ala nama akɨ hɨji igahɨlavɨla analɨ abɨnaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali agɨladɨ pam ma analɨ abavɨla alaŋ anɨm hɨlɨcɨ hameŋ cɨki vihɨlu aba abɨnaŋ uami. Asɨ dɨ avi analɨ abɨnaŋ uami.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ananaiasɨ hɨmɨci hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨla abinu agaŋ uavɨla ulaŋ Pita hɨnimi heŋ ivoumi. Muŋanu hɨmami agadɨ nɨbu ma igami.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ivouci Pita nudɨ abami. Nama iadɨ abɨnaŋ igahɨlɨlɨŋ uami. Fɨli tɨbɨ lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ hameŋ cɨki vihalaŋ uami. Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Hameŋ cɨki ala uami.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Lɨci Pita nudɨ abami. Nama muŋana hula akɨ saŋ hɨji pam lamavɨla aludɨ Hekɨlɨ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ ilasɨben aba lɨnaŋ uami. Ci igɨnaŋ uami. Hulaŋ nadɨ muŋana dɨ mava hudaviemi agɨlaŋ hɨbɨ ivu ivu hɨvɨ ci ivavehavadi uami. Nadɨ avi hameŋ ala via uavɨla mava hudavɨbali uami.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Lɨci iamɨgali agaŋ hɨmavɨla Pita dɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ hɨvɨ mɨgaifami. Mɨgaifɨci hulaŋ mɨnibɨlɨ agɨlaŋ uleŋ muji ivavevɨla igavɨci iamɨgali agaŋ valɨ hɨnimi. Lɨci iamɨgali agadɨ hava via uavɨla muŋanu dɨ savu mikɨ heŋ mava hudavɨmi.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ sɨkasɨkan haba lɨdavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi agɨlaŋ avi haba lɨdavɨmi.Iamɨgali hɨmɨci hava via uavɨmi.|src="GW148.jpg" size="col" ref="5.10"
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamavɨhadami. Abalamavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga abavɨhadami. Amɨŋ ala uavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨhadami. Uu ulaŋ matalɨŋ heŋ mɨgudɨbavɨhadami. Ulaŋ matalɨŋ agadɨ ibi Solomon dɨ ulaŋ matalɨŋ uavɨhadami.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle nɨbɨlaŋ hula ma hɨniavɨhadami agɨlaŋ nɨbɨlaŋ cɨhu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami. Nulɨdɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami agadɨ ala Asɨ saŋ lɨdavɨla nɨbɨlaŋ hula pam ma hafalavɨhadami.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nɨbɨlaŋ hula pam hafalavɨhadami.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ abalamavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ havahava vavehavɨhadami. Vavevave hɨbɨ pɨlɨ Pita uu veve hɨdadami heŋ halɨha tɨbɨ me hɨvɨ idalamalama mɨŋamɨga lamavɨhadami. Limu hɨhɨle vadɨm daŋ mɨŋamɨga lamavɨhadami. Hameŋ lɨdamɨli Pita dɨ hadipɨlɨ agadɨ uaiaŋ hɨlɨdaci nudɨ uhɨlɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ lalɨgudaci huaci lɨhavɨbali aba mɨŋamɨga lamavɨhadami.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Hulaŋ iamɨgali haiabɨla sudɨme sudɨme Jelusalem haiabɨla mikɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ havahava hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ pɨŋ vavehavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali sudɨ sɨbɨlɨ nulɨdɨ ifu uavauava lɨhavɨhadami agɨladɨ avi vavehavɨhadami. Lɨhavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ avi sɨkasɨkan huaci lɨhavɨhadami.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ abalamavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape nulɨdɨ pɨŋ laci uavɨmi. Lɨhavɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ hula nagɨlihalinu agɨlaŋ hula igavɨci nulɨdɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨmi. Nudɨ nagɨlihalinu nɨbɨlaŋ Sadiusi hɨdɨlɨ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 La abavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ mɨŋa via uavɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmi. Lamavɨci hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨniavɨmi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Hɨniavɨdaci hɨfɨlɨ lɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨbɨ agɨladɨ lavɨlami. Lavɨlavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ likɨla via haiabɨla ivavehavɨmi. Ivavevɨla nulɨdɨ nameŋ abami.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Namɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba ua lagulamavɨla hulaŋ iamɨgali Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agasaŋ ciaŋ sulɨhalaŋ uami.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Lɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla cimɨdaŋ sɨbaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨmi. Sulavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ hula hulaŋ limu hɨhɨle nɨbu hula hɨdavɨhadami agɨlaŋ hula vehavɨmi. Vevɨla hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlasadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlasadaŋ abavɨci ve mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨla hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ abavɨmi. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ vavehalaŋ uavɨmi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ agɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ ua hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ suhɨlavɨci suhɨlavɨci hɨma lɨmi. Lɨci cɨhu vevɨla hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abavɨmi.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Alaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ agadɨ igalu uavɨmi. Hɨbɨ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ lɨbavɨci hɨniavi uavɨmi. Hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ migɨlavɨlalɨ agɨlaŋ avi lagulama hɨniavɨdaci hɨbɨ agɨladɨ lavɨla igɨmɨli apalɨ li uavɨmi.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ manɨgali agaŋ hula Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlavɨla abavɨmi. Akɨ lɨci havɨ sɨvɨlavi uavɨmi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Lɨhavɨci hulaŋ mu agaŋ vevɨla nulɨdɨ abami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨmalamɨlaŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨniavadi uami.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula nulɨdɨ manɨgali agaŋ hula aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ simɨsimɨ mɨŋalɨvavɨla vavehavɨmi. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala aludɨ ifɨhɨmavɨmɨdɨ aba lɨdavɨla nulɨdɨ simɨsimɨ mɨŋalɨvavɨla vavehavɨmi.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ viavɨla vave hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ lamavɨci lagulama hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ abami.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Alaŋ naludɨ vɨdɨvɨdɨŋ abamɨgɨlɨmalamɨlu uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ abɨmɨlaŋ aba abɨmalamɨlu uami. Agadɨ ala namɨlaŋ vakala vakala abadalaŋ uami. Lɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ pam igahɨlavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ aludɨ akɨ saŋ analɨ aba aba lɨbɨmɨgulalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ala abavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ aba abɨlalaŋ uami.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Hameŋ abɨci Pita hula hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami limu hɨhɨle agɨlaŋ hula cɨhu hɨbɨŋ abavɨmi. Alaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ ma lubiahɨlɨlalu uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ pam lubiahɨlɨlalu uavɨmi.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Namɨlaŋ ala abɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ uavɨmi. Agadɨ ala aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ Asɨ agaŋ abɨci cɨhu hɨhi iahalɨ uavɨmi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Hɨhi iahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavɨci nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨben aba Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ vici uavɨla nudɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnilalɨ uavɨmi. Hulaŋ nɨbu ala manɨgali hɨnihɨni huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨbɨ agadɨ abalamɨlalɨ uavɨmi. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uavɨmi.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Alaŋ Asɨ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ iga iga nulɨsaŋ ala abɨlalu uavɨmi. Asɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci ve hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hula hɨnilalɨ uavɨmi. Hɨnihɨni Asɨ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨlasaŋ avi abɨlalɨ uavɨmi.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hameŋ abavɨci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ igahɨlavɨci nulɨdɨ igɨvɨ lɨmi. Lɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lɨhavɨdaci nulɨdɨ hulaŋ mu Gamalielɨ agaŋ lagulamavɨla abɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ viavɨla haiabɨla ivouavɨla hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨmi. Gamalielɨ nɨbu Falisi hɨdɨlɨ. Nɨbu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga lamalubiadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ haiabɨla ivoua hɨniavɨdaci Gamalielɨ agaŋ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Nulɨdɨ akuaba akuaba lɨben aba namɨlaŋ nukeŋ sɨhɨvia igahɨlavɨla lɨhalaŋ uami.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Vaka hulaŋ mu Teudasɨ agaŋ abami uami. Viaŋ hulaŋ hekɨlɨ aba abami uami. Hameŋ abɨci hulaŋ 400 agɨlaŋ nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami uami. Agadɨ ala huban agaŋ abɨci nudɨ ifɨhɨmavɨmi uami. Ifɨhɨmavɨci hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ haba haŋɨlavɨmi uami. Lɨhavɨci sibɨla nɨbɨlaŋ vihavɨhadami agɨlaŋ havɨ sɨvɨlavɨmi uami.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Lɨhavɨci hɨniavɨla huban agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ibi lugɨlami uami. Lugɨlɨdaci hulaŋ mu Judasɨ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ iahavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨmi uami. Lɨci nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨdaci huban agaŋ abɨci hulaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ avi ifɨhɨmavɨmi uami. Ifɨhɨmavɨci hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ haba haŋɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨmi uami.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Viaŋ naludɨ abin uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ akuaba akuaba lɨmɨlaŋ uami. Valɨlaŋ havɨ hɨniavɨm uami. Hulaŋ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla sibɨla vihavɨdaci uami. Ha sibɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Agadɨ ala Asɨ nukeŋ abɨci sibɨla vihavɨdaci namɨlaŋ abamɨgɨlɨlaŋ sibɨla agadɨ ma valavɨbali uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ abamɨgɨlavɨla ha Asɨ hula sagaŋ me lɨbɨbalaŋ akua uami.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Lavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ ulavɨci vehavɨmi. Vehavɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ vɨgɨlavɨmi. Vɨgɨlavɨci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨmi. Namɨlaŋ Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ cɨhu cɨhu abɨmɨlaŋ sɨbaŋ uavɨmi. Hameŋ abamɨgɨlavɨla nulɨdɨ valavɨci uavɨmi.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Uu hɨji nameŋ lamavɨmi. Asɨ aludɨ igɨci huaci hɨnimɨli Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ aludɨ vɨgɨlavi uavɨmi. Hameŋ hɨji lamavɨla hɨjɨŋalaŋala uavɨmi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 La uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uu Jisasɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ avi uu hameŋ ala lɨhavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lamalubiavɨhadami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ aba aba saŋ ma valavɨhadami. Lɨdɨŋ haiabɨla lamalama nameŋ abavɨhadami. Asɨ Jisasɨ dɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uavɨhadami.Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ cɨhu cɨhu abɨmɨlaŋ uavɨla Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ vɨgɨlavɨmi.|src="GW150.jpg" size="col" ref="5.40"
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.