Atos 5

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nulɨdɨ hulaŋ mu Ananaiasɨ agaŋ avi nudɨ abinu Safaila hula nulɨdɨ fɨli tɨbɨ agadɨ mutɨŋ lamavɨci lavavɨmi.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla limu hɨhɨle nulɨsaŋ nukeŋ sɨvɨlalɨbavɨla lamami. Sɨvɨlalɨba lamami agadɨ abinu avi igami. La Ananaiasɨ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ limu cɨkaŋ agadɨ via uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlasaŋ igumi.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Iguci Pita agaŋ abami. Ananaiasɨ uami. Satan agaŋ nama hula hɨnidaci nama Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ analɨ abɨnaŋ uami. Nama anɨm hɨlɨcɨ fɨli tɨbɨ lavavɨci vihanaŋ agadɨ limu cɨkaŋ agɨladɨ sɨvɨlalɨbahanaŋ uami.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Nama nadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ fɨli tɨbɨ agadɨ mutɨŋ lamɨnaŋ lavavalɨ uami. Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ vihanaŋ agɨladɨ hɨvɨ akuaba akuaba lavɨben aba lɨnaŋ agadɨ nama nukeŋ huaci lavɨvanaŋ uami. Agadɨ ala nama akɨ hɨji igahɨlavɨla analɨ abɨnaŋ uami. Nama hulaŋ iamɨgali agɨladɨ pam ma analɨ abavɨla alaŋ anɨm hɨlɨcɨ hameŋ cɨki vihɨlu aba abɨnaŋ uami. Asɨ dɨ avi analɨ abɨnaŋ uami.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ananaiasɨ hɨmɨci hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨla abinu agaŋ uavɨla ulaŋ Pita hɨnimi heŋ ivoumi. Muŋanu hɨmami agadɨ nɨbu ma igami.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ivouci Pita nudɨ abami. Nama iadɨ abɨnaŋ igahɨlɨlɨŋ uami. Fɨli tɨbɨ lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ hameŋ cɨki vihalaŋ uami. Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Hameŋ cɨki ala uami.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Lɨci Pita nudɨ abami. Nama muŋana hula akɨ saŋ hɨji pam lamavɨla aludɨ Hekɨlɨ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ ilasɨben aba lɨnaŋ uami. Ci igɨnaŋ uami. Hulaŋ nadɨ muŋana dɨ mava hudaviemi agɨlaŋ hɨbɨ ivu ivu hɨvɨ ci ivavehavadi uami. Nadɨ avi hameŋ ala via uavɨla mava hudavɨbali uami.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Lɨci iamɨgali agaŋ hɨmavɨla Pita dɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ hɨvɨ mɨgaifami. Mɨgaifɨci hulaŋ mɨnibɨlɨ agɨlaŋ uleŋ muji ivavevɨla igavɨci iamɨgali agaŋ valɨ hɨnimi. Lɨci iamɨgali agadɨ hava via uavɨla muŋanu dɨ savu mikɨ heŋ mava hudavɨmi.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ sɨkasɨkan haba lɨdavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi agɨlaŋ avi haba lɨdavɨmi.Iamɨgali hɨmɨci hava via uavɨmi.|src="GW148.jpg" size="col" ref="5.10"
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamavɨhadami. Abalamavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga abavɨhadami. Amɨŋ ala uavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨhadami. Uu ulaŋ matalɨŋ heŋ mɨgudɨbavɨhadami. Ulaŋ matalɨŋ agadɨ ibi Solomon dɨ ulaŋ matalɨŋ uavɨhadami.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle nɨbɨlaŋ hula ma hɨniavɨhadami agɨlaŋ nɨbɨlaŋ cɨhu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami. Nulɨdɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami agadɨ ala Asɨ saŋ lɨdavɨla nɨbɨlaŋ hula pam ma hafalavɨhadami.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nɨbɨlaŋ hula pam hafalavɨhadami.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ abalamavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ havahava vavehavɨhadami. Vavevave hɨbɨ pɨlɨ Pita uu veve hɨdadami heŋ halɨha tɨbɨ me hɨvɨ idalamalama mɨŋamɨga lamavɨhadami. Limu hɨhɨle vadɨm daŋ mɨŋamɨga lamavɨhadami. Hameŋ lɨdamɨli Pita dɨ hadipɨlɨ agadɨ uaiaŋ hɨlɨdaci nudɨ uhɨlɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ lalɨgudaci huaci lɨhavɨbali aba mɨŋamɨga lamavɨhadami.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Hulaŋ iamɨgali haiabɨla sudɨme sudɨme Jelusalem haiabɨla mikɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ havahava hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ pɨŋ vavehavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali sudɨ sɨbɨlɨ nulɨdɨ ifu uavauava lɨhavɨhadami agɨladɨ avi vavehavɨhadami. Lɨhavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ avi sɨkasɨkan huaci lɨhavɨhadami.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ abalamavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape nulɨdɨ pɨŋ laci uavɨmi. Lɨhavɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ hula nagɨlihalinu agɨlaŋ hula igavɨci nulɨdɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨmi. Nudɨ nagɨlihalinu nɨbɨlaŋ Sadiusi hɨdɨlɨ.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 La abavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ mɨŋa via uavɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmi. Lamavɨci hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨniavɨmi.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Hɨniavɨdaci hɨfɨlɨ lɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨbɨ agɨladɨ lavɨlami. Lavɨlavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ likɨla via haiabɨla ivavehavɨmi. Ivavevɨla nulɨdɨ nameŋ abami.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Namɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba ua lagulamavɨla hulaŋ iamɨgali Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agasaŋ ciaŋ sulɨhalaŋ uami.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Lɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla cimɨdaŋ sɨbaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨmi. Sulavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ hula hulaŋ limu hɨhɨle nɨbu hula hɨdavɨhadami agɨlaŋ hula vehavɨmi. Vevɨla hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlasadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlasadaŋ abavɨci ve mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨla hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ abavɨmi. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ vavehalaŋ uavɨmi.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ agɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ ua hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ suhɨlavɨci suhɨlavɨci hɨma lɨmi. Lɨci cɨhu vevɨla hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abavɨmi.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Alaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ agadɨ igalu uavɨmi. Hɨbɨ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ lɨbavɨci hɨniavi uavɨmi. Hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ migɨlavɨlalɨ agɨlaŋ avi lagulama hɨniavɨdaci hɨbɨ agɨladɨ lavɨla igɨmɨli apalɨ li uavɨmi.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨladɨ manɨgali agaŋ hula Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlavɨla abavɨmi. Akɨ lɨci havɨ sɨvɨlavi uavɨmi.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Lɨhavɨci hulaŋ mu agaŋ vevɨla nulɨdɨ abami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨmalamɨlaŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨniavadi uami.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Lɨhavɨci hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula nulɨdɨ manɨgali agaŋ hula aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ simɨsimɨ mɨŋalɨvavɨla vavehavɨmi. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala aludɨ ifɨhɨmavɨmɨdɨ aba lɨdavɨla nulɨdɨ simɨsimɨ mɨŋalɨvavɨla vavehavɨmi.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ viavɨla vave hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ lamavɨci lagulama hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ abami.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Alaŋ naludɨ vɨdɨvɨdɨŋ abamɨgɨlɨmalamɨlu uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ abɨmɨlaŋ aba abɨmalamɨlu uami. Agadɨ ala namɨlaŋ vakala vakala abadalaŋ uami. Lɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ pam igahɨlavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ aludɨ akɨ saŋ analɨ aba aba lɨbɨmɨgulalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ ala abavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ aba abɨlalaŋ uami.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Hameŋ abɨci Pita hula hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami limu hɨhɨle agɨlaŋ hula cɨhu hɨbɨŋ abavɨmi. Alaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ ma lubiahɨlɨlalu uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ pam lubiahɨlɨlalu uavɨmi.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Namɨlaŋ ala abɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ uavɨmi. Agadɨ ala aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ Asɨ agaŋ abɨci cɨhu hɨhi iahalɨ uavɨmi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Hɨhi iahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavɨci nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨben aba Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ vici uavɨla nudɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnilalɨ uavɨmi. Hulaŋ nɨbu ala manɨgali hɨnihɨni huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨbɨ agadɨ abalamɨlalɨ uavɨmi. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uavɨmi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Alaŋ Asɨ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ iga iga nulɨsaŋ ala abɨlalu uavɨmi. Asɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci ve hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hula hɨnilalɨ uavɨmi. Hɨnihɨni Asɨ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨlasaŋ avi abɨlalɨ uavɨmi.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hameŋ abavɨci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ igahɨlavɨci nulɨdɨ igɨvɨ lɨmi. Lɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lɨhavɨdaci nulɨdɨ hulaŋ mu Gamalielɨ agaŋ lagulamavɨla abɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ viavɨla haiabɨla ivouavɨla hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨmi. Gamalielɨ nɨbu Falisi hɨdɨlɨ. Nɨbu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga lamalubiadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ haiabɨla ivoua hɨniavɨdaci Gamalielɨ agaŋ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Nulɨdɨ akuaba akuaba lɨben aba namɨlaŋ nukeŋ sɨhɨvia igahɨlavɨla lɨhalaŋ uami.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Vaka hulaŋ mu Teudasɨ agaŋ abami uami. Viaŋ hulaŋ hekɨlɨ aba abami uami. Hameŋ abɨci hulaŋ 400 agɨlaŋ nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami uami. Agadɨ ala huban agaŋ abɨci nudɨ ifɨhɨmavɨmi uami. Ifɨhɨmavɨci hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ haba haŋɨlavɨmi uami. Lɨhavɨci sibɨla nɨbɨlaŋ vihavɨhadami agɨlaŋ havɨ sɨvɨlavɨmi uami.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Lɨhavɨci hɨniavɨla huban agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ibi lugɨlami uami. Lugɨlɨdaci hulaŋ mu Judasɨ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ iahavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨmi uami. Lɨci nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨdaci huban agaŋ abɨci hulaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ avi ifɨhɨmavɨmi uami. Ifɨhɨmavɨci hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ haba haŋɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨmi uami.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Viaŋ naludɨ abin uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ akuaba akuaba lɨmɨlaŋ uami. Valɨlaŋ havɨ hɨniavɨm uami. Hulaŋ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla sibɨla vihavɨdaci uami. Ha sibɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Agadɨ ala Asɨ nukeŋ abɨci sibɨla vihavɨdaci namɨlaŋ abamɨgɨlɨlaŋ sibɨla agadɨ ma valavɨbali uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ abamɨgɨlavɨla ha Asɨ hula sagaŋ me lɨbɨbalaŋ akua uami.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Lavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ ulavɨci vehavɨmi. Vehavɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ vɨgɨlavɨmi. Vɨgɨlavɨci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨmi. Namɨlaŋ Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ cɨhu cɨhu abɨmɨlaŋ sɨbaŋ uavɨmi. Hameŋ abamɨgɨlavɨla nulɨdɨ valavɨci uavɨmi.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Uu hɨji nameŋ lamavɨmi. Asɨ aludɨ igɨci huaci hɨnimɨli Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ aludɨ vɨgɨlavi uavɨmi. Hameŋ hɨji lamavɨla hɨjɨŋalaŋala uavɨmi.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 La uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uu Jisasɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ avi uu hameŋ ala lɨhavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lamalubiavɨhadami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ aba aba saŋ ma valavɨhadami. Lɨdɨŋ haiabɨla lamalama nameŋ abavɨhadami. Asɨ Jisasɨ dɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi uavɨhadami.Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ cɨhu cɨhu abɨmɨlaŋ uavɨla Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ vɨgɨlavɨmi.|src="GW150.jpg" size="col" ref="5.40"
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.