Atos 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨla nulɨdɨ mɨŋalɨva via ua ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavɨdaci hɨfɨlɨdaŋ sɨbaŋ lɨmi. Lɨci nulɨdɨ via lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨla hɨji nameŋ lamavɨmi. Amɨli ala nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu uavɨmi.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hulaŋ ahica agɨladɨ ciaŋ igahɨlahɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Hulaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 5,000 iahami.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨla hɨniavɨci mɨŋalahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Jelusalem haiabɨla heŋ mɨgudɨbavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ hula mɨgudɨbavɨmi.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi ve nɨbɨlaŋ hula mɨgudɨbavɨmi. Mu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Anasɨ. Mu Kaiafasɨ. Mu Jon. Mu Alekɨsadelɨ. Limu hɨhɨle Anasɨ dɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Mɨgudɨba hɨniavɨdaci Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ vavevɨla nulɨdɨ pɨŋ lamavɨci lagulama hɨniavɨdaci nulɨdɨ abitɨhavɨmi. Namɨlaŋ akɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hulaŋ nagadɨ huaci lamɨmalamɨlaŋ uavɨmi. Ani dɨ ibi hɨvɨ hameŋ lɨmalamɨlaŋ uavɨmi.Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ ciaŋ hɨvɨ lamavɨmi.|src="GW149.jpg" size="col" ref="4.7"
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Lɨhavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Pita hula hɨnihɨni nudɨ hɨji mɨŋaiahɨdaci nulɨdɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali namɨlaŋ uami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ namɨlaŋ uami.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Alaŋ hulaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ nagadɨ ahɨliahumalamɨlu agasaŋ abitɨhɨlaŋ uami. Akɨ lɨci huaci lɨmalami aba abitɨhɨlaŋ uami.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Manɨgali namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ sɨkasɨkan namɨlaŋ avi sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ ibi hɨvɨ hulaŋ nagaŋ huaci lavɨla lagulama hɨnidaci igadalaŋ uami. Namɨlaŋ ala abɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahalɨ uami.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Jisasɨ saŋ hɨve lama abami uami. Ulaŋ sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ me namɨlaŋ lɨba kum hekɨlɨ agadɨ iga iga nameŋ abɨlalaŋ aba abami uami. Lɨba kum hekɨlɨ nagaŋ sɨbɨlɨ aba abɨlalaŋ aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ lɨci lɨba kum hekɨlɨ agaŋ ulaŋ lua madɨŋ agadɨ havavɨla hɨnihɨni ulaŋ agasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ aba abami uami.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Lavɨla Pita cɨhu ala abami. Hulaŋ mu mu fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ aludɨ ma ahɨliahuavɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Jisasɨ dɨ ibi hɨvɨ laci hulaŋ iamɨgali alaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋami uami.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Lɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ igavɨci Pita hula Jon hula ciaŋ abɨben aba nulɨsaŋ ma lɨdavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ i uavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlavɨmi. Pita hula Jon hula sɨhɨ ciaŋ ma ivɨmaŋ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ ibi apalɨ uavɨmi. Lavɨla hɨji nameŋ lamavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ ala Jisasɨ hula hɨdavɨlalɨ uavɨmi.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 La igavɨci hulaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ cɨhu huaci lɨmi agaŋ Pita hula Jon hula lagulama hɨniavɨmi heŋ lagulama hɨnimi. Lagulama hɨniavɨdaci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ cɨhu hɨbɨŋ ciaŋ aba aba agaŋ apalɨ lɨci ma abavɨmi.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Lavɨla Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ abavɨci haiabɨla ivoua hɨniavɨdaci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Alaŋ hulaŋ ahica agɨladɨ akɨ lɨbalu uavɨmi. Nɨbɨlaŋ hulaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ agadɨ huaci lamavɨmalami agadɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ sɨkasɨkan iga fɨhalavɨmalami uavɨmi. Hameŋ sadaŋ ma mɨŋasɨvɨlɨbalu uavɨmi.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ciaŋ hɨjɨ nagaŋ uci veci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ igahɨlavɨmɨdɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ abamɨgɨlɨmɨli uavɨmi. Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ cɨhu cɨhu abɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uavɨmi.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Hameŋ abavɨla hulaŋ ahica agɨladɨ ulavɨci ivavehavɨci nulɨdɨ abamɨgɨlavɨmi. Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ cɨhu cɨhu aba aba hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubimɨlaŋ uavɨmi.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Hameŋ abavɨci ala Pita hula Jon hula cɨhu hɨbɨŋ nulɨdɨ abavɨmi. Alaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨbalu ua Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨbalu uavɨmi. Asɨ igɨci akɨ ciaŋ agaŋ huaci li uavɨmi. Ha namɨlaŋ nukeŋ igɨhalaŋ uavɨmi.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Namɨlaŋ aludɨ abamɨgɨlɨlaŋ uavɨmi. Agadɨ ala alaŋ akuaba akuaba igɨlalu agɨladɨdaŋ igahɨlɨlalu agɨladɨdaŋ vakala vakala sulasula hɨdɨbalu uavɨmi.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pita hula Jon hula manɨgali agɨladɨ vala uavɨla hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hula hafalavɨmi. Hafalavɨla hɨnihɨni akuaba akuaba ciaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ abavɨmi agadɨdaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ abavɨmi agadɨdaŋ nulɨdɨ cɨhu tɨbi sulavɨmi.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Tɨbi sulavɨci igahɨlavɨla humɨgaŋ pam hɨnihɨni Asɨ dɨ nameŋ abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uavɨmi. Nama fɨli uaiaŋ susu agɨladɨ lamamanaŋ uavɨmi. Avɨli hekɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ avi lamamanaŋ uavɨmi.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Vaka nadɨ Amɨŋ agaŋ aludɨ iamɨlɨ Devitɨ saŋ hɨji igumi uavɨmi. Nɨbu nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uavɨmi. Hɨji iguci Devitɨ agaŋ nameŋ abami uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ akɨ saŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ aba abami uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ akɨ saŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba havɨ havɨ ciaŋ mɨguavɨlalɨ aba abami uavɨmi.
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Manɨgali fɨli tɨbɨ mu mu migɨlavɨlalɨ agɨlaŋ sagaŋ lɨbalɨba saŋ hihɨlavɨlalɨ aba abami uavɨmi. Manɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba mɨgudɨbavɨlalɨ aba abami uavɨmi. Hulaŋ nɨbu nukeŋ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi agadɨ avi sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨlalɨ aba abami uavɨmi.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Lavɨla Asɨ dɨ abavɨmi. Devitɨ abami agaŋ hameŋ laci lalɨ uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ haiabɨla neŋ mɨgudɨba hɨniavɨla Jisasɨ dɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavalɨ uavɨmi. Helotɨ hula Ponɨtiusɨ Pailatɨ hula nɨbɨlaŋ avi ahuata mɨgudɨba hɨniavalɨ uavɨmi. Jisasɨ nɨbu nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ uavɨmi. Vaka nama nukeŋ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla nadɨ sibɨla vivi saŋ abamanaŋ uavɨmi.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Akuaba akuaba lɨhavalɨ ha nadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla lɨhavalɨ uavɨmi. Nama vɨdɨvɨdɨŋ daŋ sadaŋ akuaba akuaba nama abamanaŋ hameŋ laci lɨhavalɨ uavɨmi.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ aludɨ mɨŋa hagɨlu hagɨlu lɨlɨ saŋ lɨhavi agadɨ nama ci igɨnaŋ uavɨmi. Alaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ uavɨmi. Nama aludɨ ahɨliahuha uavɨmi. La alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igunaŋ nadɨ ciaŋ sulasula saŋ ma lɨdɨbalu uavɨmi.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamɨha uavɨmi. Alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igunaŋ Jisasɨ dɨ ibi hɨvɨ mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdamɨli iga iga amɨŋ ala aba abavɨbali uavɨmi. Jisasɨ nɨbu nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ uavɨmi.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨci ci lɨci ulaŋ nɨbɨlaŋ hɨniavɨmi agaŋ sese lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnimi. Hɨnidaci nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨhadami. Asɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ ma lɨdavɨhadami.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Hulaŋ iamɨgali ahuata Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hɨji humɨgaŋ pam laci hɨniavɨhadami. Hulaŋ mu agaŋ nameŋ ma abadami. Akuaba akuaba nagɨlaŋ iadɨ laci aba ma abadami. Nɨbɨlaŋ nameŋ abavɨhadami. Akuaba akuaba hana aludɨ hudɨmɨda uavɨhadami.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abavɨhadami. Abavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨhadami. Nulɨdɨ ciaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uavɨhadami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨladami.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Hulaŋ mu avi haiabɨla heŋ hɨniadami. Nudɨ ibi Josepɨ. Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ nudɨ ibi mu lamavɨla abavɨmi. Banabasɨ uavɨmi. Iagaŋ lagulagu hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨhadami agasaŋ Alam ciaŋ hɨvɨ Banabasɨ uavɨhadami. Banabasɨ nɨbu Livai hɨdɨlɨ. Nɨbu Saipɨlusɨ avɨli muha hɨsɨŋ.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Mu tɨbɨ nɨbu nudɨ fɨli tɨbɨ agadɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlasaŋ igumi.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.