Atos 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨla nulɨdɨ mɨŋalɨva via ua ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavɨdaci hɨfɨlɨdaŋ sɨbaŋ lɨmi. Lɨci nulɨdɨ via lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨla hɨji nameŋ lamavɨmi. Amɨli ala nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu uavɨmi.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hulaŋ ahica agɨladɨ ciaŋ igahɨlahɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Hulaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 5,000 iahami.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨla hɨniavɨci mɨŋalahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Jelusalem haiabɨla heŋ mɨgudɨbavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ hula mɨgudɨbavɨmi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi ve nɨbɨlaŋ hula mɨgudɨbavɨmi. Mu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Anasɨ. Mu Kaiafasɨ. Mu Jon. Mu Alekɨsadelɨ. Limu hɨhɨle Anasɨ dɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Mɨgudɨba hɨniavɨdaci Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ vavevɨla nulɨdɨ pɨŋ lamavɨci lagulama hɨniavɨdaci nulɨdɨ abitɨhavɨmi. Namɨlaŋ akɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hulaŋ nagadɨ huaci lamɨmalamɨlaŋ uavɨmi. Ani dɨ ibi hɨvɨ hameŋ lɨmalamɨlaŋ uavɨmi.Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ ciaŋ hɨvɨ lamavɨmi.|src="GW149.jpg" size="col" ref="4.7"
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Lɨhavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Pita hula hɨnihɨni nudɨ hɨji mɨŋaiahɨdaci nulɨdɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali namɨlaŋ uami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ namɨlaŋ uami.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Alaŋ hulaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ nagadɨ ahɨliahumalamɨlu agasaŋ abitɨhɨlaŋ uami. Akɨ lɨci huaci lɨmalami aba abitɨhɨlaŋ uami.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Manɨgali namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ sɨkasɨkan namɨlaŋ avi sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ ibi hɨvɨ hulaŋ nagaŋ huaci lavɨla lagulama hɨnidaci igadalaŋ uami. Namɨlaŋ ala abɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahalɨ uami.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Jisasɨ saŋ hɨve lama abami uami. Ulaŋ sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ me namɨlaŋ lɨba kum hekɨlɨ agadɨ iga iga nameŋ abɨlalaŋ aba abami uami. Lɨba kum hekɨlɨ nagaŋ sɨbɨlɨ aba abɨlalaŋ aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ lɨci lɨba kum hekɨlɨ agaŋ ulaŋ lua madɨŋ agadɨ havavɨla hɨnihɨni ulaŋ agasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ aba abami uami.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Lavɨla Pita cɨhu ala abami. Hulaŋ mu mu fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ aludɨ ma ahɨliahuavɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Jisasɨ dɨ ibi hɨvɨ laci hulaŋ iamɨgali alaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋami uami.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Lɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ igavɨci Pita hula Jon hula ciaŋ abɨben aba nulɨsaŋ ma lɨdavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ i uavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlavɨmi. Pita hula Jon hula sɨhɨ ciaŋ ma ivɨmaŋ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ ibi apalɨ uavɨmi. Lavɨla hɨji nameŋ lamavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ ala Jisasɨ hula hɨdavɨlalɨ uavɨmi.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 La igavɨci hulaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ cɨhu huaci lɨmi agaŋ Pita hula Jon hula lagulama hɨniavɨmi heŋ lagulama hɨnimi. Lagulama hɨniavɨdaci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ cɨhu hɨbɨŋ ciaŋ aba aba agaŋ apalɨ lɨci ma abavɨmi.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Lavɨla Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ abavɨci haiabɨla ivoua hɨniavɨdaci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Alaŋ hulaŋ ahica agɨladɨ akɨ lɨbalu uavɨmi. Nɨbɨlaŋ hulaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ agadɨ huaci lamavɨmalami agadɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ sɨkasɨkan iga fɨhalavɨmalami uavɨmi. Hameŋ sadaŋ ma mɨŋasɨvɨlɨbalu uavɨmi.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ciaŋ hɨjɨ nagaŋ uci veci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ igahɨlavɨmɨdɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ abamɨgɨlɨmɨli uavɨmi. Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ cɨhu cɨhu abɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uavɨmi.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Hameŋ abavɨla hulaŋ ahica agɨladɨ ulavɨci ivavehavɨci nulɨdɨ abamɨgɨlavɨmi. Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ cɨhu cɨhu aba aba hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubimɨlaŋ uavɨmi.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Hameŋ abavɨci ala Pita hula Jon hula cɨhu hɨbɨŋ nulɨdɨ abavɨmi. Alaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨbalu ua Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨbalu uavɨmi. Asɨ igɨci akɨ ciaŋ agaŋ huaci li uavɨmi. Ha namɨlaŋ nukeŋ igɨhalaŋ uavɨmi.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Namɨlaŋ aludɨ abamɨgɨlɨlaŋ uavɨmi. Agadɨ ala alaŋ akuaba akuaba igɨlalu agɨladɨdaŋ igahɨlɨlalu agɨladɨdaŋ vakala vakala sulasula hɨdɨbalu uavɨmi.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita hula Jon hula manɨgali agɨladɨ vala uavɨla hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hula hafalavɨmi. Hafalavɨla hɨnihɨni akuaba akuaba ciaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ abavɨmi agadɨdaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ abavɨmi agadɨdaŋ nulɨdɨ cɨhu tɨbi sulavɨmi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Tɨbi sulavɨci igahɨlavɨla humɨgaŋ pam hɨnihɨni Asɨ dɨ nameŋ abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uavɨmi. Nama fɨli uaiaŋ susu agɨladɨ lamamanaŋ uavɨmi. Avɨli hekɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ avi lamamanaŋ uavɨmi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Vaka nadɨ Amɨŋ agaŋ aludɨ iamɨlɨ Devitɨ saŋ hɨji igumi uavɨmi. Nɨbu nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uavɨmi. Hɨji iguci Devitɨ agaŋ nameŋ abami uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ akɨ saŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ aba abami uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ akɨ saŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba havɨ havɨ ciaŋ mɨguavɨlalɨ aba abami uavɨmi.
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Manɨgali fɨli tɨbɨ mu mu migɨlavɨlalɨ agɨlaŋ sagaŋ lɨbalɨba saŋ hihɨlavɨlalɨ aba abami uavɨmi. Manɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba mɨgudɨbavɨlalɨ aba abami uavɨmi. Hulaŋ nɨbu nukeŋ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi agadɨ avi sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨlalɨ aba abami uavɨmi.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Lavɨla Asɨ dɨ abavɨmi. Devitɨ abami agaŋ hameŋ laci lalɨ uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ haiabɨla neŋ mɨgudɨba hɨniavɨla Jisasɨ dɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavalɨ uavɨmi. Helotɨ hula Ponɨtiusɨ Pailatɨ hula nɨbɨlaŋ avi ahuata mɨgudɨba hɨniavalɨ uavɨmi. Jisasɨ nɨbu nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ uavɨmi. Vaka nama nukeŋ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla nadɨ sibɨla vivi saŋ abamanaŋ uavɨmi.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Akuaba akuaba lɨhavalɨ ha nadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla lɨhavalɨ uavɨmi. Nama vɨdɨvɨdɨŋ daŋ sadaŋ akuaba akuaba nama abamanaŋ hameŋ laci lɨhavalɨ uavɨmi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ aludɨ mɨŋa hagɨlu hagɨlu lɨlɨ saŋ lɨhavi agadɨ nama ci igɨnaŋ uavɨmi. Alaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ uavɨmi. Nama aludɨ ahɨliahuha uavɨmi. La alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igunaŋ nadɨ ciaŋ sulasula saŋ ma lɨdɨbalu uavɨmi.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamɨha uavɨmi. Alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igunaŋ Jisasɨ dɨ ibi hɨvɨ mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdamɨli iga iga amɨŋ ala aba abavɨbali uavɨmi. Jisasɨ nɨbu nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ uavɨmi.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨci ci lɨci ulaŋ nɨbɨlaŋ hɨniavɨmi agaŋ sese lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnimi. Hɨnidaci nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨhadami. Asɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ ma lɨdavɨhadami.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Hulaŋ iamɨgali ahuata Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hɨji humɨgaŋ pam laci hɨniavɨhadami. Hulaŋ mu agaŋ nameŋ ma abadami. Akuaba akuaba nagɨlaŋ iadɨ laci aba ma abadami. Nɨbɨlaŋ nameŋ abavɨhadami. Akuaba akuaba hana aludɨ hudɨmɨda uavɨhadami.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abavɨhadami. Abavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨhadami. Nulɨdɨ ciaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uavɨhadami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨladami.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Hulaŋ mu avi haiabɨla heŋ hɨniadami. Nudɨ ibi Josepɨ. Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ nudɨ ibi mu lamavɨla abavɨmi. Banabasɨ uavɨmi. Iagaŋ lagulagu hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨhadami agasaŋ Alam ciaŋ hɨvɨ Banabasɨ uavɨhadami. Banabasɨ nɨbu Livai hɨdɨlɨ. Nɨbu Saipɨlusɨ avɨli muha hɨsɨŋ.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Mu tɨbɨ nɨbu nudɨ fɨli tɨbɨ agadɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlasaŋ igumi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.