Atos 28
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ avɨli malamala uavɨla caba iahuavɨci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨmi. Na namɨlaŋ Malɨta avɨli muha neŋ ve iahɨlaŋ uavɨmi. Hameŋ abavɨci hɨdɨlɨ heŋ igavɨmi.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Lɨhavɨci heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨsaŋ hɨjɨŋalavɨmi. La hɨniavɨdaci avɨli sɨhɨlɨ sɨhɨlɨ mɨgami. Mɨgɨdaci vumɨli saŋ lɨdavalavala hɨniavɨdaci nulɨsaŋ mavɨn hɨniavɨla avɨŋ mahɨlavɨci sujisuji hɨniavɨmi.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Lavɨla Polɨ agaŋ cɨhu avɨŋ makaŋ hɨhɨle vave ahɨlɨci iahumi. Lahu sɨhɨpɨŋ agadɨ avɨŋ makaŋ daŋ likɨla vave ahɨlɨci iahumi. Lɨci avɨŋ vubɨŋ agaŋ lahu agadɨ vici havala ve Polɨ dɨ human hɨvɨ iava lɨbala hɨnimi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Iava lɨbala hɨnidaci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨmi. Igavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ hulaŋ mu ifɨhɨmalɨ akua uavɨmi. Hameŋ sadaŋ mugɨluŋ hɨbɨŋ ifu ifu hɨsɨŋ agaŋ nudɨ ma valɨci hɨhi hɨnibali uavɨmi. Avɨli hekɨlɨ hɨvɨ ma hɨmi uavɨmi. Hameŋ sadaŋ mugɨluŋ agaŋ abɨci lahu iavi uavɨmi.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 La igasulavɨdaci Polɨ agaŋ lahu agadɨ sevɨci avɨŋ hɨvɨ mɨgumi. Lɨci Polɨ agaŋ nudɨ hadipɨlɨ agasaŋ akuaba akuaba vɨhɨlɨ ma igami.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ migɨla hɨnihɨni igasulavɨmi. Polɨ dɨ hadipɨlɨ agaŋ haba huhɨlɨbali ua hɨmavɨla mɨgaifɨbali akua uavɨla igasulasula hɨniavɨmi. Hɨmɨci igɨbalu aba hɨniavɨci hɨma lɨci cɨhu mu hɨji lamavɨla abavɨmi. Ha nɨbu mugɨluŋ akua uavɨmi.Lahu sɨhɨpɨŋ agaŋ havala ve Polɨ dɨ human hɨvɨ iava lɨbala hɨnimi.|src="GW196.jpg" size="col" ref="28.3"
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Manɨgali mu agaŋ avɨli muha heŋ hɨnimi. Nudɨ ibi Pubɨliusɨ. Nudɨ fɨli tɨbɨ agaŋ avɨli muha agadɨ caba heŋ hɨniadami. Manɨgali agaŋ ala nulɨdɨ ahɨlavɨla nudɨ ulaŋ hɨvɨ via umi. Via uci uaiaŋ ahica pam nɨbu hula hɨniavɨdaci nulɨsaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba igumi.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Pubɨliusɨ dɨ iaganu agaŋ hɨmuhɨmu hɨmavɨla vadɨm hɨvɨ hɨsɨva hɨnimi. Nɨbu hadi vubɨŋ daŋ su avɨli avɨli mɨdɨ daŋ iga iga hɨnimi. Hɨnidaci Polɨ agaŋ nudɨ pɨŋ uavɨla nudɨ human agɨladɨ nudɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abɨci cɨhu huaci lɨmi.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Nudɨ huaci lamɨci igavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli muha heŋ hɨsɨŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi Polɨ dɨ pɨŋ vehavɨhadami. Vehavɨdaci nulɨdɨ avi huaci lamadami.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Lɨdaci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba akape sɨbaŋ agɨladɨ Polɨ Lukɨ ani ani agɨlasaŋ iguavɨhadami. La hɨniavɨdaci Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ nulɨdɨ vala uben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨmi agɨladɨ vivi hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ lamavɨmi.Pubɨliusɨ iaganu hɨmuhɨmu hɨmavɨla vadɨm hɨvɨ hɨsɨvavɨla hɨnidaci Polɨ agaŋ nudɨ human agɨladɨ nudɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abɨci cɨhu huaci lɨmi.|src="GW197.jpg" size="col" ref="28.8"
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ Malɨta avɨli muha heŋ hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi. Lɨci hunɨga hekɨlɨ avɨli hɨmiŋ hɨvɨ Malɨta avɨli muha hɨniadami agadɨ hɨvɨ mɨguavɨla uavɨmi. Hunɨga hekɨlɨ agaŋ nɨbu Alekɨsadɨlia haiabɨla hɨsɨŋ. Nudɨ hali heŋ mugɨluŋ Susɨ dɨ ninaŋ ahica uaiaŋ pabiŋ hɨvɨ laci iahavɨmi agɨladɨ mugaŋ lamɨgaŋ me lamavɨmi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Uavɨla Silakiusɨ haiabɨla iahuavɨla uaiaŋ ahica pam hɨniavɨmi.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Hɨniavɨla Silakiusɨ haiabɨla valavɨla cɨhu Legium haiabɨla ua iahuavɨla hɨniavɨmi. Hɨniavɨci mɨŋalahɨci huŋe hekɨlɨ agaŋ ium kɨlikɨli hɨnia vedaci Legium haiabɨla agadɨ valavɨla uavɨmi. Uavɨla amɨli me hɨvɨ Puteoli haiabɨla ua iahuavɨmi.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ua iahuavɨla igavɨci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ heŋ hɨniavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ hɨvɨ abamɨgɨlavɨmi. Abamɨgɨlavɨci nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨdaci uaiaŋ human limu fɨhala umi. La nulɨdɨ valavɨla cɨhu Lom haiabɨla saŋ uavɨmi.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Uavɨdaci Lom haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ Lukɨ ani ani vehavɨbali agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla nulɨdɨ hɨbɨ cina iga iga saŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ uavɨla nulɨdɨ Apiusɨ mutɨŋ sabɨlɨm heŋ igavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ haiabɨla mu heŋ uavɨla igavɨmi. Haiabɨla agadɨ ibi uu veve hɨnihɨni hɨsɨŋ ulaŋ ahica pam uavɨhadami. Polɨ agaŋ nulɨdɨ igavɨla Asɨ dɨ huaci uci nudɨ humɨgaŋ agaŋ huaci lɨmi.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Lɨci Lom haiabɨla uavɨmi. Ua iahuavɨci Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Polɨ agaŋ ulaŋ mu hɨvɨ hɨtɨŋ hɨniadami. Hɨnidaci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ Polɨ haŋɨlɨmɨdɨ aba nudɨ migɨladami.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Polɨ agaŋ Lom haiabɨla hɨnidaci uaiaŋ pabiŋ umi. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali Lom haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlasaŋ ciaŋ iguci uci vehavɨmi. Ve mɨgudɨba hɨniavɨdaci nulɨdɨ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ aba ma abɨlan uami. Aludɨ iamɨlɨhali lɨhavɨhadami agɨladɨ avi ma valɨlan uami. Agadɨ ala viaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnidalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavalɨ uami.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Lavɨla iadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavalɨ uami. Nɨbu akɨ hugɨ daŋ hɨnici nudɨ ifɨhɨmavɨlu aba abavalɨ uami. Lavɨla iadɨ valavɨci uu saŋ hɨji lamavalɨ uami.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavalɨ uami. Lɨhavɨci abacin uami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abacin uami. Viaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨladɨ hɨbɨŋ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ hɨji ma lamɨlan uami.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Iadɨ hameŋ lɨhavalɨ agasaŋ naludɨ sulɨben aba abɨlɨŋ velaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ hulaŋ mu saŋ migɨla migɨla hɨnilalu uami. Viaŋ nusaŋ ala migɨla migɨla hɨnidalɨŋ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ iadɨ hahavɨci hɨnidin uami.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Lɨci nudɨ abavɨmi. Hulaŋ hɨhɨle Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ manasɨŋ hɨvɨ ma lɨba iguavɨci veci igahɨlu uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ pabiŋ cɨki agaŋ avi aludɨ ma ve abɨci igahɨlahɨlu uavɨmi. Nama akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vilanaŋ padaŋ aludɨ abavɨci igahɨlavɨlu uavɨmi.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Alaŋ ci igɨlalu uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ valavɨla hɨtɨŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali mu haiabɨla mu haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ uavɨmi. Agadɨ ala alaŋ nadɨ ciaŋ igahɨlɨben aba lɨlalu uavɨmi.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 La mɨhiŋ lamavɨmi heŋ laci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Polɨ dɨ igɨben aba uavɨla ulaŋ nɨbu hɨnimi heŋ ivouavɨmi. Ivoua hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali aba nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulami. Hɨdɨlɨ maha ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sulami. La cɨhu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ agadɨ avi sulami. Cimɨdaŋ hɨdɨlɨ maha sulasula via ua hɨfɨlɨdaŋ valami.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Sulɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ igahɨlavɨmi. Ciaŋ Polɨ abadi agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ abadi uavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Lavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ lamacilavɨla vala uben aba lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ ciaŋ mu agadɨ abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ aludɨ iamɨlɨhali agɨlasaŋ amɨŋ sɨbaŋ abami uami. Abɨci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ nameŋ lɨbami uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abi aba abami uami.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agaŋ Polɨ dɨ abɨci ulaŋ mu hɨvɨ hɨniadami. Ulaŋ heŋ hɨnidaci hualɨ ahica umi. Ulaŋ heŋ hɨnihɨni ulaŋ iaganu agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu hɨniadami. Hɨnidaci hulaŋ iamɨgali nudɨ ulaŋ heŋ vehavɨdaci nulɨdɨ iga iga hɨjɨŋaladami.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Lɨdɨŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ suladami. Sulasula hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ nudɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ lamalubiadami. Polɨ nɨbu haiabɨla iahaiaha Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami. Nɨbu ma lɨdadami. Lɨdaci hulaŋ mu nudɨ ma abamɨgɨlavɨhadami.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.