Atos 28
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ avɨli malamala uavɨla caba iahuavɨci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨmi. Na namɨlaŋ Malɨta avɨli muha neŋ ve iahɨlaŋ uavɨmi. Hameŋ abavɨci hɨdɨlɨ heŋ igavɨmi.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Lɨhavɨci heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨsaŋ hɨjɨŋalavɨmi. La hɨniavɨdaci avɨli sɨhɨlɨ sɨhɨlɨ mɨgami. Mɨgɨdaci vumɨli saŋ lɨdavalavala hɨniavɨdaci nulɨsaŋ mavɨn hɨniavɨla avɨŋ mahɨlavɨci sujisuji hɨniavɨmi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Lavɨla Polɨ agaŋ cɨhu avɨŋ makaŋ hɨhɨle vave ahɨlɨci iahumi. Lahu sɨhɨpɨŋ agadɨ avɨŋ makaŋ daŋ likɨla vave ahɨlɨci iahumi. Lɨci avɨŋ vubɨŋ agaŋ lahu agadɨ vici havala ve Polɨ dɨ human hɨvɨ iava lɨbala hɨnimi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Iava lɨbala hɨnidaci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨmi. Igavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ hulaŋ mu ifɨhɨmalɨ akua uavɨmi. Hameŋ sadaŋ mugɨluŋ hɨbɨŋ ifu ifu hɨsɨŋ agaŋ nudɨ ma valɨci hɨhi hɨnibali uavɨmi. Avɨli hekɨlɨ hɨvɨ ma hɨmi uavɨmi. Hameŋ sadaŋ mugɨluŋ agaŋ abɨci lahu iavi uavɨmi.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 La igasulavɨdaci Polɨ agaŋ lahu agadɨ sevɨci avɨŋ hɨvɨ mɨgumi. Lɨci Polɨ agaŋ nudɨ hadipɨlɨ agasaŋ akuaba akuaba vɨhɨlɨ ma igami.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ migɨla hɨnihɨni igasulavɨmi. Polɨ dɨ hadipɨlɨ agaŋ haba huhɨlɨbali ua hɨmavɨla mɨgaifɨbali akua uavɨla igasulasula hɨniavɨmi. Hɨmɨci igɨbalu aba hɨniavɨci hɨma lɨci cɨhu mu hɨji lamavɨla abavɨmi. Ha nɨbu mugɨluŋ akua uavɨmi.Lahu sɨhɨpɨŋ agaŋ havala ve Polɨ dɨ human hɨvɨ iava lɨbala hɨnimi.|src="GW196.jpg" size="col" ref="28.3"
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Manɨgali mu agaŋ avɨli muha heŋ hɨnimi. Nudɨ ibi Pubɨliusɨ. Nudɨ fɨli tɨbɨ agaŋ avɨli muha agadɨ caba heŋ hɨniadami. Manɨgali agaŋ ala nulɨdɨ ahɨlavɨla nudɨ ulaŋ hɨvɨ via umi. Via uci uaiaŋ ahica pam nɨbu hula hɨniavɨdaci nulɨsaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba igumi.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Pubɨliusɨ dɨ iaganu agaŋ hɨmuhɨmu hɨmavɨla vadɨm hɨvɨ hɨsɨva hɨnimi. Nɨbu hadi vubɨŋ daŋ su avɨli avɨli mɨdɨ daŋ iga iga hɨnimi. Hɨnidaci Polɨ agaŋ nudɨ pɨŋ uavɨla nudɨ human agɨladɨ nudɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abɨci cɨhu huaci lɨmi.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nudɨ huaci lamɨci igavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli muha heŋ hɨsɨŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi Polɨ dɨ pɨŋ vehavɨhadami. Vehavɨdaci nulɨdɨ avi huaci lamadami.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Lɨdaci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba akape sɨbaŋ agɨladɨ Polɨ Lukɨ ani ani agɨlasaŋ iguavɨhadami. La hɨniavɨdaci Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ nulɨdɨ vala uben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨmi agɨladɨ vivi hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ lamavɨmi.Pubɨliusɨ iaganu hɨmuhɨmu hɨmavɨla vadɨm hɨvɨ hɨsɨvavɨla hɨnidaci Polɨ agaŋ nudɨ human agɨladɨ nudɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abɨci cɨhu huaci lɨmi.|src="GW197.jpg" size="col" ref="28.8"
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ Malɨta avɨli muha heŋ hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi. Lɨci hunɨga hekɨlɨ avɨli hɨmiŋ hɨvɨ Malɨta avɨli muha hɨniadami agadɨ hɨvɨ mɨguavɨla uavɨmi. Hunɨga hekɨlɨ agaŋ nɨbu Alekɨsadɨlia haiabɨla hɨsɨŋ. Nudɨ hali heŋ mugɨluŋ Susɨ dɨ ninaŋ ahica uaiaŋ pabiŋ hɨvɨ laci iahavɨmi agɨladɨ mugaŋ lamɨgaŋ me lamavɨmi.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Uavɨla Silakiusɨ haiabɨla iahuavɨla uaiaŋ ahica pam hɨniavɨmi.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Hɨniavɨla Silakiusɨ haiabɨla valavɨla cɨhu Legium haiabɨla ua iahuavɨla hɨniavɨmi. Hɨniavɨci mɨŋalahɨci huŋe hekɨlɨ agaŋ ium kɨlikɨli hɨnia vedaci Legium haiabɨla agadɨ valavɨla uavɨmi. Uavɨla amɨli me hɨvɨ Puteoli haiabɨla ua iahuavɨmi.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ua iahuavɨla igavɨci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ heŋ hɨniavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ hɨvɨ abamɨgɨlavɨmi. Abamɨgɨlavɨci nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨdaci uaiaŋ human limu fɨhala umi. La nulɨdɨ valavɨla cɨhu Lom haiabɨla saŋ uavɨmi.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Uavɨdaci Lom haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ Lukɨ ani ani vehavɨbali agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla nulɨdɨ hɨbɨ cina iga iga saŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ uavɨla nulɨdɨ Apiusɨ mutɨŋ sabɨlɨm heŋ igavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ haiabɨla mu heŋ uavɨla igavɨmi. Haiabɨla agadɨ ibi uu veve hɨnihɨni hɨsɨŋ ulaŋ ahica pam uavɨhadami. Polɨ agaŋ nulɨdɨ igavɨla Asɨ dɨ huaci uci nudɨ humɨgaŋ agaŋ huaci lɨmi.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Lɨci Lom haiabɨla uavɨmi. Ua iahuavɨci Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Polɨ agaŋ ulaŋ mu hɨvɨ hɨtɨŋ hɨniadami. Hɨnidaci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ Polɨ haŋɨlɨmɨdɨ aba nudɨ migɨladami.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Polɨ agaŋ Lom haiabɨla hɨnidaci uaiaŋ pabiŋ umi. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali Lom haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlasaŋ ciaŋ iguci uci vehavɨmi. Ve mɨgudɨba hɨniavɨdaci nulɨdɨ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ aba ma abɨlan uami. Aludɨ iamɨlɨhali lɨhavɨhadami agɨladɨ avi ma valɨlan uami. Agadɨ ala viaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnidalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavalɨ uami.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Lavɨla iadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavalɨ uami. Nɨbu akɨ hugɨ daŋ hɨnici nudɨ ifɨhɨmavɨlu aba abavalɨ uami. Lavɨla iadɨ valavɨci uu saŋ hɨji lamavalɨ uami.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavalɨ uami. Lɨhavɨci abacin uami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abacin uami. Viaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨladɨ hɨbɨŋ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ hɨji ma lamɨlan uami.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Iadɨ hameŋ lɨhavalɨ agasaŋ naludɨ sulɨben aba abɨlɨŋ velaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ hulaŋ mu saŋ migɨla migɨla hɨnilalu uami. Viaŋ nusaŋ ala migɨla migɨla hɨnidalɨŋ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ iadɨ hahavɨci hɨnidin uami.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Lɨci nudɨ abavɨmi. Hulaŋ hɨhɨle Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ manasɨŋ hɨvɨ ma lɨba iguavɨci veci igahɨlu uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ pabiŋ cɨki agaŋ avi aludɨ ma ve abɨci igahɨlahɨlu uavɨmi. Nama akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vilanaŋ padaŋ aludɨ abavɨci igahɨlavɨlu uavɨmi.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Alaŋ ci igɨlalu uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ valavɨla hɨtɨŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali mu haiabɨla mu haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ uavɨmi. Agadɨ ala alaŋ nadɨ ciaŋ igahɨlɨben aba lɨlalu uavɨmi.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 La mɨhiŋ lamavɨmi heŋ laci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Polɨ dɨ igɨben aba uavɨla ulaŋ nɨbu hɨnimi heŋ ivouavɨmi. Ivoua hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali aba nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulami. Hɨdɨlɨ maha ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sulami. La cɨhu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ agadɨ avi sulami. Cimɨdaŋ hɨdɨlɨ maha sulasula via ua hɨfɨlɨdaŋ valami.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Sulɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ igahɨlavɨmi. Ciaŋ Polɨ abadi agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ abadi uavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Lavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ lamacilavɨla vala uben aba lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ ciaŋ mu agadɨ abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ aludɨ iamɨlɨhali agɨlasaŋ amɨŋ sɨbaŋ abami uami. Abɨci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ nameŋ lɨbami uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abi aba abami uami.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agaŋ Polɨ dɨ abɨci ulaŋ mu hɨvɨ hɨniadami. Ulaŋ heŋ hɨnidaci hualɨ ahica umi. Ulaŋ heŋ hɨnihɨni ulaŋ iaganu agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu hɨniadami. Hɨnidaci hulaŋ iamɨgali nudɨ ulaŋ heŋ vehavɨdaci nulɨdɨ iga iga hɨjɨŋaladami.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Lɨdɨŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ suladami. Sulasula hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ nudɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ lamalubiadami. Polɨ nɨbu haiabɨla iahaiaha Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami. Nɨbu ma lɨdadami. Lɨdaci hulaŋ mu nudɨ ma abamɨgɨlavɨhadami.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.