Atos 28
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ avɨli malamala uavɨla caba iahuavɨci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨmi. Na namɨlaŋ Malɨta avɨli muha neŋ ve iahɨlaŋ uavɨmi. Hameŋ abavɨci hɨdɨlɨ heŋ igavɨmi.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Lɨhavɨci heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨsaŋ hɨjɨŋalavɨmi. La hɨniavɨdaci avɨli sɨhɨlɨ sɨhɨlɨ mɨgami. Mɨgɨdaci vumɨli saŋ lɨdavalavala hɨniavɨdaci nulɨsaŋ mavɨn hɨniavɨla avɨŋ mahɨlavɨci sujisuji hɨniavɨmi.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Lavɨla Polɨ agaŋ cɨhu avɨŋ makaŋ hɨhɨle vave ahɨlɨci iahumi. Lahu sɨhɨpɨŋ agadɨ avɨŋ makaŋ daŋ likɨla vave ahɨlɨci iahumi. Lɨci avɨŋ vubɨŋ agaŋ lahu agadɨ vici havala ve Polɨ dɨ human hɨvɨ iava lɨbala hɨnimi.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Iava lɨbala hɨnidaci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨmi. Igavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ hulaŋ mu ifɨhɨmalɨ akua uavɨmi. Hameŋ sadaŋ mugɨluŋ hɨbɨŋ ifu ifu hɨsɨŋ agaŋ nudɨ ma valɨci hɨhi hɨnibali uavɨmi. Avɨli hekɨlɨ hɨvɨ ma hɨmi uavɨmi. Hameŋ sadaŋ mugɨluŋ agaŋ abɨci lahu iavi uavɨmi.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 La igasulavɨdaci Polɨ agaŋ lahu agadɨ sevɨci avɨŋ hɨvɨ mɨgumi. Lɨci Polɨ agaŋ nudɨ hadipɨlɨ agasaŋ akuaba akuaba vɨhɨlɨ ma igami.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ migɨla hɨnihɨni igasulavɨmi. Polɨ dɨ hadipɨlɨ agaŋ haba huhɨlɨbali ua hɨmavɨla mɨgaifɨbali akua uavɨla igasulasula hɨniavɨmi. Hɨmɨci igɨbalu aba hɨniavɨci hɨma lɨci cɨhu mu hɨji lamavɨla abavɨmi. Ha nɨbu mugɨluŋ akua uavɨmi.Lahu sɨhɨpɨŋ agaŋ havala ve Polɨ dɨ human hɨvɨ iava lɨbala hɨnimi.|src="GW196.jpg" size="col" ref="28.3"
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Manɨgali mu agaŋ avɨli muha heŋ hɨnimi. Nudɨ ibi Pubɨliusɨ. Nudɨ fɨli tɨbɨ agaŋ avɨli muha agadɨ caba heŋ hɨniadami. Manɨgali agaŋ ala nulɨdɨ ahɨlavɨla nudɨ ulaŋ hɨvɨ via umi. Via uci uaiaŋ ahica pam nɨbu hula hɨniavɨdaci nulɨsaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba igumi.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Pubɨliusɨ dɨ iaganu agaŋ hɨmuhɨmu hɨmavɨla vadɨm hɨvɨ hɨsɨva hɨnimi. Nɨbu hadi vubɨŋ daŋ su avɨli avɨli mɨdɨ daŋ iga iga hɨnimi. Hɨnidaci Polɨ agaŋ nudɨ pɨŋ uavɨla nudɨ human agɨladɨ nudɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abɨci cɨhu huaci lɨmi.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Nudɨ huaci lamɨci igavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli muha heŋ hɨsɨŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi Polɨ dɨ pɨŋ vehavɨhadami. Vehavɨdaci nulɨdɨ avi huaci lamadami.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Lɨdaci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba akape sɨbaŋ agɨladɨ Polɨ Lukɨ ani ani agɨlasaŋ iguavɨhadami. La hɨniavɨdaci Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ nulɨdɨ vala uben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨmi agɨladɨ vivi hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ lamavɨmi.Pubɨliusɨ iaganu hɨmuhɨmu hɨmavɨla vadɨm hɨvɨ hɨsɨvavɨla hɨnidaci Polɨ agaŋ nudɨ human agɨladɨ nudɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abɨci cɨhu huaci lɨmi.|src="GW197.jpg" size="col" ref="28.8"
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ Malɨta avɨli muha heŋ hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi. Lɨci hunɨga hekɨlɨ avɨli hɨmiŋ hɨvɨ Malɨta avɨli muha hɨniadami agadɨ hɨvɨ mɨguavɨla uavɨmi. Hunɨga hekɨlɨ agaŋ nɨbu Alekɨsadɨlia haiabɨla hɨsɨŋ. Nudɨ hali heŋ mugɨluŋ Susɨ dɨ ninaŋ ahica uaiaŋ pabiŋ hɨvɨ laci iahavɨmi agɨladɨ mugaŋ lamɨgaŋ me lamavɨmi.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Uavɨla Silakiusɨ haiabɨla iahuavɨla uaiaŋ ahica pam hɨniavɨmi.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Hɨniavɨla Silakiusɨ haiabɨla valavɨla cɨhu Legium haiabɨla ua iahuavɨla hɨniavɨmi. Hɨniavɨci mɨŋalahɨci huŋe hekɨlɨ agaŋ ium kɨlikɨli hɨnia vedaci Legium haiabɨla agadɨ valavɨla uavɨmi. Uavɨla amɨli me hɨvɨ Puteoli haiabɨla ua iahuavɨmi.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ua iahuavɨla igavɨci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ heŋ hɨniavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ hɨvɨ abamɨgɨlavɨmi. Abamɨgɨlavɨci nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨdaci uaiaŋ human limu fɨhala umi. La nulɨdɨ valavɨla cɨhu Lom haiabɨla saŋ uavɨmi.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Uavɨdaci Lom haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ Lukɨ ani ani vehavɨbali agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla nulɨdɨ hɨbɨ cina iga iga saŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ uavɨla nulɨdɨ Apiusɨ mutɨŋ sabɨlɨm heŋ igavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ haiabɨla mu heŋ uavɨla igavɨmi. Haiabɨla agadɨ ibi uu veve hɨnihɨni hɨsɨŋ ulaŋ ahica pam uavɨhadami. Polɨ agaŋ nulɨdɨ igavɨla Asɨ dɨ huaci uci nudɨ humɨgaŋ agaŋ huaci lɨmi.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Lɨci Lom haiabɨla uavɨmi. Ua iahuavɨci Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Polɨ agaŋ ulaŋ mu hɨvɨ hɨtɨŋ hɨniadami. Hɨnidaci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ Polɨ haŋɨlɨmɨdɨ aba nudɨ migɨladami.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Polɨ agaŋ Lom haiabɨla hɨnidaci uaiaŋ pabiŋ umi. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali Lom haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlasaŋ ciaŋ iguci uci vehavɨmi. Ve mɨgudɨba hɨniavɨdaci nulɨdɨ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ aba ma abɨlan uami. Aludɨ iamɨlɨhali lɨhavɨhadami agɨladɨ avi ma valɨlan uami. Agadɨ ala viaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnidalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavalɨ uami.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Lavɨla iadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavalɨ uami. Nɨbu akɨ hugɨ daŋ hɨnici nudɨ ifɨhɨmavɨlu aba abavalɨ uami. Lavɨla iadɨ valavɨci uu saŋ hɨji lamavalɨ uami.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavalɨ uami. Lɨhavɨci abacin uami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abacin uami. Viaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨladɨ hɨbɨŋ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ hɨji ma lamɨlan uami.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Iadɨ hameŋ lɨhavalɨ agasaŋ naludɨ sulɨben aba abɨlɨŋ velaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ hulaŋ mu saŋ migɨla migɨla hɨnilalu uami. Viaŋ nusaŋ ala migɨla migɨla hɨnidalɨŋ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ iadɨ hahavɨci hɨnidin uami.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Lɨci nudɨ abavɨmi. Hulaŋ hɨhɨle Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ manasɨŋ hɨvɨ ma lɨba iguavɨci veci igahɨlu uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ pabiŋ cɨki agaŋ avi aludɨ ma ve abɨci igahɨlahɨlu uavɨmi. Nama akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vilanaŋ padaŋ aludɨ abavɨci igahɨlavɨlu uavɨmi.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Alaŋ ci igɨlalu uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ valavɨla hɨtɨŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali mu haiabɨla mu haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ uavɨmi. Agadɨ ala alaŋ nadɨ ciaŋ igahɨlɨben aba lɨlalu uavɨmi.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 La mɨhiŋ lamavɨmi heŋ laci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Polɨ dɨ igɨben aba uavɨla ulaŋ nɨbu hɨnimi heŋ ivouavɨmi. Ivoua hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali aba nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulami. Hɨdɨlɨ maha ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sulami. La cɨhu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ agadɨ avi sulami. Cimɨdaŋ hɨdɨlɨ maha sulasula via ua hɨfɨlɨdaŋ valami.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Sulɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ igahɨlavɨmi. Ciaŋ Polɨ abadi agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ abadi uavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Lavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ lamacilavɨla vala uben aba lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ ciaŋ mu agadɨ abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ aludɨ iamɨlɨhali agɨlasaŋ amɨŋ sɨbaŋ abami uami. Abɨci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ nameŋ lɨbami uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abi aba abami uami.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agaŋ Polɨ dɨ abɨci ulaŋ mu hɨvɨ hɨniadami. Ulaŋ heŋ hɨnidaci hualɨ ahica umi. Ulaŋ heŋ hɨnihɨni ulaŋ iaganu agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu hɨniadami. Hɨnidaci hulaŋ iamɨgali nudɨ ulaŋ heŋ vehavɨdaci nulɨdɨ iga iga hɨjɨŋaladami.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Lɨdɨŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ suladami. Sulasula hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ nudɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ lamalubiadami. Polɨ nɨbu haiabɨla iahaiaha Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami. Nɨbu ma lɨdadami. Lɨdaci hulaŋ mu nudɨ ma abamɨgɨlavɨhadami.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.