Atos 26

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɨci Agɨlipa agaŋ Polɨ dɨ abami. Alia uami. Nadɨ ciaŋ agadɨ sulɨha uami. Lɨci Polɨ agaŋ ciaŋ hivɨben aba human mɨŋaiahavɨla abami.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Manɨgali Agɨlipa uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ laci lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ uami. Hameŋ lɨhavɨlalɨ agasaŋ viaŋ hɨjɨŋalavɨla iabi iadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ hivavɨla nasaŋ sulɨlɨŋ igahɨlɨbanaŋ uami.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨladɨ nama ci igɨlanaŋ uami. Ciaŋ agasaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavɨlalɨ agadɨ avi nama igɨlanaŋ uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ hivavɨla nasaŋ sulɨben uami. Iadɨ ciaŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ sulɨlɨŋ igahɨlɨbanaŋ uami. Hameŋ lɨben agasaŋ nama alifɨmɨnaŋ uami.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ viaŋ akuaba akuaba lɨhadamin agɨladɨ sɨhɨvia igavɨhadami uami. Vaka viaŋ hulemɨlɨ cɨki hɨnihɨni iadɨ nukeŋ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨniadamin uami. La cɨhu Jelusalem haiabɨla uavɨla hɨniadamin uami.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Vaka viaŋ hulemɨlɨ hɨnihɨni hɨdɨlɨ maha Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨladamin uami. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlɨben aba vɨhɨlɨfavɨhadami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ ma hɨniadami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ igavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨladamin agasaŋ nɨbɨlaŋ huaci sulavɨci igahɨlɨbanaŋ uami.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Vaka Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abami uami. Lɨci Asɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ migɨla migɨla hɨnilan uami. Migɨla migɨla hɨnidalɨŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨci hɨnidin uami.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aludɨ latɨhiŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi Asɨ dɨ sibɨla vihavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha nɨbu ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ uami. Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ avi migɨla migɨla hɨnidalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavalɨ uami.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 La cɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨci Asɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ agasaŋ alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalu aba abɨlalaŋ uami.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Vaka viaŋ nukeŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ ibi sɨbɨlɨ lamɨben aba akuaba akuaba lɨhadamin uami.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Jelusalem haiabɨla hɨnidalɨŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ iasaŋ ibi iguavɨmi uami. Lɨhavɨci viaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vivi uu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamadamin uami. Lɨdalɨŋ manɨgali agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavɨdaci viaŋ alialaŋ aba abadamin uami.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Viaŋ akape tɨbɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda nulɨdɨ mɨŋamɨŋa ifɨlalɨfadamin uami. Jisasɨ dɨ valavɨla nudɨ abacuvavɨbali aba lɨhadamin uami. Hameŋ lɨdalɨŋ iadɨ igɨvɨ hɨma sɨbaŋ lɨhadami uami. Lɨdaci viaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ataŋ hɨniavɨhadami agɨlasaŋ uadamin uami.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 La cɨhu Polɨ agaŋ nameŋ abami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ iasaŋ ibi iguavɨmi uami. La Damasɨkusɨ haiabɨla uu saŋ iadɨ abavɨci umin uami.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ udalɨŋ uaiaŋ huva lagulamami uami. Lɨdaci abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia iadɨ hɨvɨ havalami uami. Abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ abɨlu agadɨ lɨvalami uami. Abɨlu agaŋ hulaŋ viaŋ hula uavɨmi agɨladɨ hɨvɨ avi havalami uami.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Lɨci alaŋ ahuata fɨli hɨvɨ mɨgaifamɨlu uami. Mɨgaifa hɨnihɨni igahɨlɨdalɨŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ iadɨ nameŋ abami uami. Solɨ aba abami uami. Nama iadɨ akɨ saŋ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abami uami. Nama Asɨ hula sagaŋ me lɨbɨlanaŋ aba abami uami. Nama hameŋ lavɨla avɨha avɨha hekɨlɨ igɨbanaŋ aba abami uami.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Lɨci viaŋ abamin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abamin uami. Nama ani aba abamin uami. Lɨlɨŋ iadɨ nameŋ abami uami. Viaŋ Jisasɨ aba abami uami. Nama iadɨ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abami uami.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Iaha lagulamɨha aba abami uami. Iadɨ sibɨla vivi saŋ nadɨ lɨbɨmɨŋɨben aba ven aba abami uami. Akuaba akuaba lɨlɨŋ igɨnaŋ agɨladɨ tɨbi sulɨbanaŋ aba abami uami. Mufɨli nasaŋ akuaba akuaba abalamɨben agɨladɨ avi tɨbi sulɨbanaŋ aba abami uami.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Viaŋ nadɨ abɨlɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda ciaŋ sulɨbanaŋ aba abami uami. Ua hɨdɨdanaŋ viaŋ nadɨ migɨlɨdalɨŋ nadɨ sɨbɨlɨ ma lamavɨbali aba abami uami.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ua hɨdahɨda ciaŋ sulɨdanaŋ igahɨlavɨdaci nulɨdɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ me hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ valavɨdaci cɨhu igasulavɨbali aba abami uami. Igasulasula hɨfɨlɨ me agadɨ valavala cɨhu abɨlu me agasaŋ lɨhavɨbali aba abami uami. Lavɨla Satan dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ valavala Asɨ dɨ pɨŋ vehavɨbali aba abami uami. Veve iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali aba abami uami. Hivahiva nulɨsaŋ ibi igudaci hulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ hula hafalavɨbali aba abami uami. Hafalavɨla Asɨ dɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨniavɨbali aba abami uami.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 La Polɨ agaŋ cɨhu ala abami. Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ anisɨhu me hɨvɨ igɨdalɨŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ iadɨ pɨŋ iahavɨla hameŋ abami uami. Lɨci akuaba akuaba saŋ abami agadɨ viaŋ ma lulɨmaŋ uami.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Sebɨlɨ mɨse viaŋ hulaŋ iamɨgali Damasɨkusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ ciaŋ suladamin uami. La cɨhu Jelusalem haiabɨla vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ suladamin uami. La Judia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda suladamin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ avi suladamin uami. Sulasula nulɨdɨ nameŋ abadamin uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ aba abadamin uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ valavɨla sibɨla huaci vibalaŋ aba abadamin uami. Hameŋ lɨdalaŋ naludɨ iga iga abavɨbali aba abadamin uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala sibɨla huaci huaci vihavɨlalɨ aba abavɨbali aba abadamin uami.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Hameŋ aba aba hɨdɨdalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ iadɨ mɨŋavɨla ifɨhɨmɨben aba lɨhavalɨ uami.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Agadɨ ala Asɨ iadɨ ahɨliahudaci hɨnilan uami. La viaŋ iabi neŋ lagulamalama ciaŋ sulɨlan uami. Hulaŋ ibi daŋ agɨlasaŋ sulɨlan uami. Hulaŋ ibi apalɨ agɨlasaŋ avi sulɨlan uami. Viaŋ ciaŋ mu hɨdɨlɨ agadɨ ma sulɨlan uami. Mufɨli akuaba akuaba lɨhavɨbali agasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abavɨhadami hameŋ laci ala sulɨlan uami. Mosesɨ abadami hameŋ laci ala sulɨlan uami.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Nɨbɨlaŋ nameŋ abavɨhadami uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ avɨha avɨha igavɨla hɨmɨbali aba abavɨhadami uami. Hɨmɨci Asɨ abɨci nɨbu mɨse cɨhu hɨhi iahɨbali aba abavɨhadami uami. Nɨbu Asɨ dɨ abɨlu agasaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨdaŋ abɨbali aba abavɨhadami uami.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ciaŋ hivɨdaci Fesɨtusɨ agaŋ nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Polɨ nama uavauava sɨbaŋ uami. Nama manasɨŋ mu mu agɨladɨ igɨdanaŋ nadɨ hɨji agaŋ uavauava lɨlalɨ uami.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Lɨci Polɨ abami. Hulaŋ hekɨlɨ Fesɨtusɨ uami. Viaŋ uavauava hɨma uami. Viaŋ hɨji daŋ sadaŋ nadɨ amɨŋ abin uami.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ manɨgali Agɨlipa dɨ hɨji hɨvɨ sɨvɨla ma hɨniavɨlalɨ aba abin uami. Nudɨ lamɨgaŋ hɨvɨ avi sɨvɨla ma hɨniavɨlalɨ aba abin uami. Akuaba akuaba agɨlasaŋ abin agɨladɨ nɨbu iga fɨhalɨlalɨ aba abin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ haiabɨla iaha aba aba saŋ ma lɨdin uami.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ nadɨ ci igin uami. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlanaŋ uami.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Lɨci Agɨlipa agaŋ Polɨ dɨ nameŋ abami. Iabi me laci ciaŋ sulɨnaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ hɨnivin uami.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Lɨci Polɨ nudɨ cɨhu abami. Viaŋ Asɨ dɨ nameŋ abɨlan uami. Iabi me mufɨli me Agɨlipa agaŋ viaŋ me hɨnim aba abɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle iadɨ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ avi viaŋ me hɨniavɨm aba abɨlan uami. Agadɨ ala lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nulɨdɨ hahavɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmɨdɨ aba abɨlan uami.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 — ausente —
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Lɨhavɨci Agɨlipa agaŋ Fesɨtusɨ dɨ abami. Nama hulaŋ agadɨ huaci abɨnaŋ havɨ uvi uami. Agadɨ ala nɨbu nukeŋ abalɨ uami. Viaŋ Lom haiabɨla ulɨŋ nulɨdɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abalɨ uami.Polɨ nama uavauava sɨbaŋ uami. Nama manasɨŋ mu mu agɨladɨ igɨdanaŋ nadɨ hɨji agaŋ uavauava lɨlalɨ uami.|src="GW193.jpg" size="col" ref="26.24"
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.