Atos 26

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɨci Agɨlipa agaŋ Polɨ dɨ abami. Alia uami. Nadɨ ciaŋ agadɨ sulɨha uami. Lɨci Polɨ agaŋ ciaŋ hivɨben aba human mɨŋaiahavɨla abami.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Manɨgali Agɨlipa uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ laci lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ uami. Hameŋ lɨhavɨlalɨ agasaŋ viaŋ hɨjɨŋalavɨla iabi iadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ hivavɨla nasaŋ sulɨlɨŋ igahɨlɨbanaŋ uami.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨladɨ nama ci igɨlanaŋ uami. Ciaŋ agasaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavɨlalɨ agadɨ avi nama igɨlanaŋ uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ hivavɨla nasaŋ sulɨben uami. Iadɨ ciaŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ sulɨlɨŋ igahɨlɨbanaŋ uami. Hameŋ lɨben agasaŋ nama alifɨmɨnaŋ uami.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ viaŋ akuaba akuaba lɨhadamin agɨladɨ sɨhɨvia igavɨhadami uami. Vaka viaŋ hulemɨlɨ cɨki hɨnihɨni iadɨ nukeŋ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨniadamin uami. La cɨhu Jelusalem haiabɨla uavɨla hɨniadamin uami.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Vaka viaŋ hulemɨlɨ hɨnihɨni hɨdɨlɨ maha Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨladamin uami. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlɨben aba vɨhɨlɨfavɨhadami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ ma hɨniadami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ igavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨladamin agasaŋ nɨbɨlaŋ huaci sulavɨci igahɨlɨbanaŋ uami.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Vaka Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abami uami. Lɨci Asɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ migɨla migɨla hɨnilan uami. Migɨla migɨla hɨnidalɨŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨci hɨnidin uami.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aludɨ latɨhiŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi Asɨ dɨ sibɨla vihavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha nɨbu ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ uami. Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ avi migɨla migɨla hɨnidalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavalɨ uami.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 La cɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨci Asɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ agasaŋ alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalu aba abɨlalaŋ uami.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Vaka viaŋ nukeŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ ibi sɨbɨlɨ lamɨben aba akuaba akuaba lɨhadamin uami.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Jelusalem haiabɨla hɨnidalɨŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ iasaŋ ibi iguavɨmi uami. Lɨhavɨci viaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vivi uu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamadamin uami. Lɨdalɨŋ manɨgali agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavɨdaci viaŋ alialaŋ aba abadamin uami.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Viaŋ akape tɨbɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda nulɨdɨ mɨŋamɨŋa ifɨlalɨfadamin uami. Jisasɨ dɨ valavɨla nudɨ abacuvavɨbali aba lɨhadamin uami. Hameŋ lɨdalɨŋ iadɨ igɨvɨ hɨma sɨbaŋ lɨhadami uami. Lɨdaci viaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ataŋ hɨniavɨhadami agɨlasaŋ uadamin uami.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 La cɨhu Polɨ agaŋ nameŋ abami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ iasaŋ ibi iguavɨmi uami. La Damasɨkusɨ haiabɨla uu saŋ iadɨ abavɨci umin uami.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ udalɨŋ uaiaŋ huva lagulamami uami. Lɨdaci abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia iadɨ hɨvɨ havalami uami. Abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ abɨlu agadɨ lɨvalami uami. Abɨlu agaŋ hulaŋ viaŋ hula uavɨmi agɨladɨ hɨvɨ avi havalami uami.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Lɨci alaŋ ahuata fɨli hɨvɨ mɨgaifamɨlu uami. Mɨgaifa hɨnihɨni igahɨlɨdalɨŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ iadɨ nameŋ abami uami. Solɨ aba abami uami. Nama iadɨ akɨ saŋ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abami uami. Nama Asɨ hula sagaŋ me lɨbɨlanaŋ aba abami uami. Nama hameŋ lavɨla avɨha avɨha hekɨlɨ igɨbanaŋ aba abami uami.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Lɨci viaŋ abamin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abamin uami. Nama ani aba abamin uami. Lɨlɨŋ iadɨ nameŋ abami uami. Viaŋ Jisasɨ aba abami uami. Nama iadɨ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abami uami.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Iaha lagulamɨha aba abami uami. Iadɨ sibɨla vivi saŋ nadɨ lɨbɨmɨŋɨben aba ven aba abami uami. Akuaba akuaba lɨlɨŋ igɨnaŋ agɨladɨ tɨbi sulɨbanaŋ aba abami uami. Mufɨli nasaŋ akuaba akuaba abalamɨben agɨladɨ avi tɨbi sulɨbanaŋ aba abami uami.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Viaŋ nadɨ abɨlɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda ciaŋ sulɨbanaŋ aba abami uami. Ua hɨdɨdanaŋ viaŋ nadɨ migɨlɨdalɨŋ nadɨ sɨbɨlɨ ma lamavɨbali aba abami uami.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ua hɨdahɨda ciaŋ sulɨdanaŋ igahɨlavɨdaci nulɨdɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ me hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ valavɨdaci cɨhu igasulavɨbali aba abami uami. Igasulasula hɨfɨlɨ me agadɨ valavala cɨhu abɨlu me agasaŋ lɨhavɨbali aba abami uami. Lavɨla Satan dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ valavala Asɨ dɨ pɨŋ vehavɨbali aba abami uami. Veve iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali aba abami uami. Hivahiva nulɨsaŋ ibi igudaci hulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ hula hafalavɨbali aba abami uami. Hafalavɨla Asɨ dɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨniavɨbali aba abami uami.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 La Polɨ agaŋ cɨhu ala abami. Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ anisɨhu me hɨvɨ igɨdalɨŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ iadɨ pɨŋ iahavɨla hameŋ abami uami. Lɨci akuaba akuaba saŋ abami agadɨ viaŋ ma lulɨmaŋ uami.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Sebɨlɨ mɨse viaŋ hulaŋ iamɨgali Damasɨkusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ ciaŋ suladamin uami. La cɨhu Jelusalem haiabɨla vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ suladamin uami. La Judia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda suladamin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ avi suladamin uami. Sulasula nulɨdɨ nameŋ abadamin uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ aba abadamin uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ valavɨla sibɨla huaci vibalaŋ aba abadamin uami. Hameŋ lɨdalaŋ naludɨ iga iga abavɨbali aba abadamin uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala sibɨla huaci huaci vihavɨlalɨ aba abavɨbali aba abadamin uami.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Hameŋ aba aba hɨdɨdalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ iadɨ mɨŋavɨla ifɨhɨmɨben aba lɨhavalɨ uami.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Agadɨ ala Asɨ iadɨ ahɨliahudaci hɨnilan uami. La viaŋ iabi neŋ lagulamalama ciaŋ sulɨlan uami. Hulaŋ ibi daŋ agɨlasaŋ sulɨlan uami. Hulaŋ ibi apalɨ agɨlasaŋ avi sulɨlan uami. Viaŋ ciaŋ mu hɨdɨlɨ agadɨ ma sulɨlan uami. Mufɨli akuaba akuaba lɨhavɨbali agasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abavɨhadami hameŋ laci ala sulɨlan uami. Mosesɨ abadami hameŋ laci ala sulɨlan uami.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Nɨbɨlaŋ nameŋ abavɨhadami uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ avɨha avɨha igavɨla hɨmɨbali aba abavɨhadami uami. Hɨmɨci Asɨ abɨci nɨbu mɨse cɨhu hɨhi iahɨbali aba abavɨhadami uami. Nɨbu Asɨ dɨ abɨlu agasaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨdaŋ abɨbali aba abavɨhadami uami.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ciaŋ hivɨdaci Fesɨtusɨ agaŋ nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Polɨ nama uavauava sɨbaŋ uami. Nama manasɨŋ mu mu agɨladɨ igɨdanaŋ nadɨ hɨji agaŋ uavauava lɨlalɨ uami.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Lɨci Polɨ abami. Hulaŋ hekɨlɨ Fesɨtusɨ uami. Viaŋ uavauava hɨma uami. Viaŋ hɨji daŋ sadaŋ nadɨ amɨŋ abin uami.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ manɨgali Agɨlipa dɨ hɨji hɨvɨ sɨvɨla ma hɨniavɨlalɨ aba abin uami. Nudɨ lamɨgaŋ hɨvɨ avi sɨvɨla ma hɨniavɨlalɨ aba abin uami. Akuaba akuaba agɨlasaŋ abin agɨladɨ nɨbu iga fɨhalɨlalɨ aba abin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ haiabɨla iaha aba aba saŋ ma lɨdin uami.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ nadɨ ci igin uami. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlanaŋ uami.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Lɨci Agɨlipa agaŋ Polɨ dɨ nameŋ abami. Iabi me laci ciaŋ sulɨnaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ hɨnivin uami.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Lɨci Polɨ nudɨ cɨhu abami. Viaŋ Asɨ dɨ nameŋ abɨlan uami. Iabi me mufɨli me Agɨlipa agaŋ viaŋ me hɨnim aba abɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle iadɨ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ avi viaŋ me hɨniavɨm aba abɨlan uami. Agadɨ ala lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nulɨdɨ hahavɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmɨdɨ aba abɨlan uami.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 — ausente —
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Lɨhavɨci Agɨlipa agaŋ Fesɨtusɨ dɨ abami. Nama hulaŋ agadɨ huaci abɨnaŋ havɨ uvi uami. Agadɨ ala nɨbu nukeŋ abalɨ uami. Viaŋ Lom haiabɨla ulɨŋ nulɨdɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abalɨ uami.Polɨ nama uavauava sɨbaŋ uami. Nama manasɨŋ mu mu agɨladɨ igɨdanaŋ nadɨ hɨji agaŋ uavauava lɨlalɨ uami.|src="GW193.jpg" size="col" ref="26.24"
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.