Atos 26

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lɨci Agɨlipa agaŋ Polɨ dɨ abami. Alia uami. Nadɨ ciaŋ agadɨ sulɨha uami. Lɨci Polɨ agaŋ ciaŋ hivɨben aba human mɨŋaiahavɨla abami.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Manɨgali Agɨlipa uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ laci lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ uami. Hameŋ lɨhavɨlalɨ agasaŋ viaŋ hɨjɨŋalavɨla iabi iadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ hivavɨla nasaŋ sulɨlɨŋ igahɨlɨbanaŋ uami.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨladɨ nama ci igɨlanaŋ uami. Ciaŋ agasaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavɨlalɨ agadɨ avi nama igɨlanaŋ uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ hivavɨla nasaŋ sulɨben uami. Iadɨ ciaŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ sulɨlɨŋ igahɨlɨbanaŋ uami. Hameŋ lɨben agasaŋ nama alifɨmɨnaŋ uami.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ viaŋ akuaba akuaba lɨhadamin agɨladɨ sɨhɨvia igavɨhadami uami. Vaka viaŋ hulemɨlɨ cɨki hɨnihɨni iadɨ nukeŋ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨniadamin uami. La cɨhu Jelusalem haiabɨla uavɨla hɨniadamin uami.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Vaka viaŋ hulemɨlɨ hɨnihɨni hɨdɨlɨ maha Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨladamin uami. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlɨben aba vɨhɨlɨfavɨhadami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ ma hɨniadami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ igavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨladamin agasaŋ nɨbɨlaŋ huaci sulavɨci igahɨlɨbanaŋ uami.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Vaka Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abami uami. Lɨci Asɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ migɨla migɨla hɨnilan uami. Migɨla migɨla hɨnidalɨŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨci hɨnidin uami.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aludɨ latɨhiŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi Asɨ dɨ sibɨla vihavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha nɨbu ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ uami. Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ avi migɨla migɨla hɨnidalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavalɨ uami.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 La cɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨci Asɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ agasaŋ alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalu aba abɨlalaŋ uami.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Vaka viaŋ nukeŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ ibi sɨbɨlɨ lamɨben aba akuaba akuaba lɨhadamin uami.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Jelusalem haiabɨla hɨnidalɨŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ iasaŋ ibi iguavɨmi uami. Lɨhavɨci viaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vivi uu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamadamin uami. Lɨdalɨŋ manɨgali agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavɨdaci viaŋ alialaŋ aba abadamin uami.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Viaŋ akape tɨbɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda nulɨdɨ mɨŋamɨŋa ifɨlalɨfadamin uami. Jisasɨ dɨ valavɨla nudɨ abacuvavɨbali aba lɨhadamin uami. Hameŋ lɨdalɨŋ iadɨ igɨvɨ hɨma sɨbaŋ lɨhadami uami. Lɨdaci viaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ataŋ hɨniavɨhadami agɨlasaŋ uadamin uami.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 La cɨhu Polɨ agaŋ nameŋ abami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ iasaŋ ibi iguavɨmi uami. La Damasɨkusɨ haiabɨla uu saŋ iadɨ abavɨci umin uami.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ udalɨŋ uaiaŋ huva lagulamami uami. Lɨdaci abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia iadɨ hɨvɨ havalami uami. Abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ abɨlu agadɨ lɨvalami uami. Abɨlu agaŋ hulaŋ viaŋ hula uavɨmi agɨladɨ hɨvɨ avi havalami uami.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Lɨci alaŋ ahuata fɨli hɨvɨ mɨgaifamɨlu uami. Mɨgaifa hɨnihɨni igahɨlɨdalɨŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ iadɨ nameŋ abami uami. Solɨ aba abami uami. Nama iadɨ akɨ saŋ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abami uami. Nama Asɨ hula sagaŋ me lɨbɨlanaŋ aba abami uami. Nama hameŋ lavɨla avɨha avɨha hekɨlɨ igɨbanaŋ aba abami uami.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Lɨci viaŋ abamin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abamin uami. Nama ani aba abamin uami. Lɨlɨŋ iadɨ nameŋ abami uami. Viaŋ Jisasɨ aba abami uami. Nama iadɨ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abami uami.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Iaha lagulamɨha aba abami uami. Iadɨ sibɨla vivi saŋ nadɨ lɨbɨmɨŋɨben aba ven aba abami uami. Akuaba akuaba lɨlɨŋ igɨnaŋ agɨladɨ tɨbi sulɨbanaŋ aba abami uami. Mufɨli nasaŋ akuaba akuaba abalamɨben agɨladɨ avi tɨbi sulɨbanaŋ aba abami uami.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Viaŋ nadɨ abɨlɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda ciaŋ sulɨbanaŋ aba abami uami. Ua hɨdɨdanaŋ viaŋ nadɨ migɨlɨdalɨŋ nadɨ sɨbɨlɨ ma lamavɨbali aba abami uami.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ua hɨdahɨda ciaŋ sulɨdanaŋ igahɨlavɨdaci nulɨdɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ me hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ valavɨdaci cɨhu igasulavɨbali aba abami uami. Igasulasula hɨfɨlɨ me agadɨ valavala cɨhu abɨlu me agasaŋ lɨhavɨbali aba abami uami. Lavɨla Satan dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ valavala Asɨ dɨ pɨŋ vehavɨbali aba abami uami. Veve iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali aba abami uami. Hivahiva nulɨsaŋ ibi igudaci hulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ hula hafalavɨbali aba abami uami. Hafalavɨla Asɨ dɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨniavɨbali aba abami uami.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 La Polɨ agaŋ cɨhu ala abami. Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ anisɨhu me hɨvɨ igɨdalɨŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ iadɨ pɨŋ iahavɨla hameŋ abami uami. Lɨci akuaba akuaba saŋ abami agadɨ viaŋ ma lulɨmaŋ uami.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Sebɨlɨ mɨse viaŋ hulaŋ iamɨgali Damasɨkusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ ciaŋ suladamin uami. La cɨhu Jelusalem haiabɨla vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ suladamin uami. La Judia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda suladamin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ avi suladamin uami. Sulasula nulɨdɨ nameŋ abadamin uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ aba abadamin uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ valavɨla sibɨla huaci vibalaŋ aba abadamin uami. Hameŋ lɨdalaŋ naludɨ iga iga abavɨbali aba abadamin uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala sibɨla huaci huaci vihavɨlalɨ aba abavɨbali aba abadamin uami.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Hameŋ aba aba hɨdɨdalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ iadɨ mɨŋavɨla ifɨhɨmɨben aba lɨhavalɨ uami.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Agadɨ ala Asɨ iadɨ ahɨliahudaci hɨnilan uami. La viaŋ iabi neŋ lagulamalama ciaŋ sulɨlan uami. Hulaŋ ibi daŋ agɨlasaŋ sulɨlan uami. Hulaŋ ibi apalɨ agɨlasaŋ avi sulɨlan uami. Viaŋ ciaŋ mu hɨdɨlɨ agadɨ ma sulɨlan uami. Mufɨli akuaba akuaba lɨhavɨbali agasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abavɨhadami hameŋ laci ala sulɨlan uami. Mosesɨ abadami hameŋ laci ala sulɨlan uami.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Nɨbɨlaŋ nameŋ abavɨhadami uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ avɨha avɨha igavɨla hɨmɨbali aba abavɨhadami uami. Hɨmɨci Asɨ abɨci nɨbu mɨse cɨhu hɨhi iahɨbali aba abavɨhadami uami. Nɨbu Asɨ dɨ abɨlu agasaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨdaŋ abɨbali aba abavɨhadami uami.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ciaŋ hivɨdaci Fesɨtusɨ agaŋ nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Polɨ nama uavauava sɨbaŋ uami. Nama manasɨŋ mu mu agɨladɨ igɨdanaŋ nadɨ hɨji agaŋ uavauava lɨlalɨ uami.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Lɨci Polɨ abami. Hulaŋ hekɨlɨ Fesɨtusɨ uami. Viaŋ uavauava hɨma uami. Viaŋ hɨji daŋ sadaŋ nadɨ amɨŋ abin uami.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ manɨgali Agɨlipa dɨ hɨji hɨvɨ sɨvɨla ma hɨniavɨlalɨ aba abin uami. Nudɨ lamɨgaŋ hɨvɨ avi sɨvɨla ma hɨniavɨlalɨ aba abin uami. Akuaba akuaba agɨlasaŋ abin agɨladɨ nɨbu iga fɨhalɨlalɨ aba abin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ haiabɨla iaha aba aba saŋ ma lɨdin uami.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ nadɨ ci igin uami. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlanaŋ uami.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Lɨci Agɨlipa agaŋ Polɨ dɨ nameŋ abami. Iabi me laci ciaŋ sulɨnaŋ igahɨlavɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ hɨnivin uami.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Lɨci Polɨ nudɨ cɨhu abami. Viaŋ Asɨ dɨ nameŋ abɨlan uami. Iabi me mufɨli me Agɨlipa agaŋ viaŋ me hɨnim aba abɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle iadɨ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ avi viaŋ me hɨniavɨm aba abɨlan uami. Agadɨ ala lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nulɨdɨ hahavɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmɨdɨ aba abɨlan uami.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Lɨhavɨci Agɨlipa agaŋ Fesɨtusɨ dɨ abami. Nama hulaŋ agadɨ huaci abɨnaŋ havɨ uvi uami. Agadɨ ala nɨbu nukeŋ abalɨ uami. Viaŋ Lom haiabɨla ulɨŋ nulɨdɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abalɨ uami.Polɨ nama uavauava sɨbaŋ uami. Nama manasɨŋ mu mu agɨladɨ igɨdanaŋ nadɨ hɨji agaŋ uavauava lɨlalɨ uami.|src="GW193.jpg" size="col" ref="26.24"
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.