Atos 25
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Fesɨtusɨ agaŋ Sisalia haiabɨla vevɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨnimi. Ve hɨnidaci uaiaŋ pabiŋ uci Sisalia haiabɨla vala Jelusalem haiabɨla ua iahumi.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Iahua hɨnidaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Fesɨtusɨ dɨ pɨŋ uavɨmi. Uavɨla nulɨdɨ ahɨliahua Polɨ dɨ abɨci veve saŋ Fesɨtusɨ dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Alusaŋ mavɨn hɨniavɨla abɨnaŋ Polɨ dɨ via Jelusalem haiabɨla neŋ vavehavɨm uavɨmi. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Fesɨtusɨ agaŋ alialaŋ aba abɨci alaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨli uavɨla hɨbɨ cina sɨvɨla hɨniavɨdaci Polɨ dɨ vavehavɨci nudɨ ifɨhɨmavɨbali uavɨmi.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Hameŋ hɨji lamavɨla abavɨci Fesɨtusɨ agaŋ cɨhu nulɨdɨ abami. Polɨ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ Sisalia haiabɨla hɨnidi uami. Viaŋ nukeŋ cɨhu amɨli anihuliŋ Sisalia haiabɨla mɨguben uami.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Naludɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ vehavɨci hudɨmɨda mɨgubalu uami. Nɨbu akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ vici namɨlaŋ huaci nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalaŋ uami.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 La Fesɨtusɨ agaŋ nɨbɨlaŋ hula Jelusalem haiabɨla hɨnidaci uaiaŋ akape ma umi. Uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ akua umi. Hameŋ umi ua uaiaŋ human limu fɨhala human limu ahica pam cɨjɨŋ akua umi. Lɨci cɨhu Sisalia haiabɨla mɨguavɨmi. Mɨgua hɨniavɨci mɨŋalahɨci Fesɨtusɨ agaŋ ve ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agadɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨniavɨla Polɨ dɨ nudɨ pɨŋ vavevave saŋ abami.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Vave lamavɨci lagulama hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Jelusalem haiabɨla vala vehavɨmi agɨlaŋ Polɨ dɨ haŋala huda hɨniavɨmi. Hɨnihɨni nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vilalɨ uavɨmi. Hameŋ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi ala ciaŋ agaŋ ma hɨlihalami.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Lɨci cɨhu Polɨ agaŋ ciaŋ hivavɨla nulɨdɨ nameŋ abami. Viaŋ akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma vicin uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma hɨnilahacin uami. Viaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ ma sɨbɨlɨ lamacin uami. Viaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ avi akuaba akuaba ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ ma abacin uami.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Lɨci Fesɨtusɨ agaŋ hɨji hɨvɨ nameŋ abami. Viaŋ Polɨ dɨ Jelusalem haiabɨla via ulɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Lavɨla Polɨ dɨ abami. Nama huaci venaŋ ahica Jelusalem haiabɨla umɨli hɨnidanaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlavin uami.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Lɨci Polɨ agaŋ Fesɨtusɨ dɨ abami. Nama iadɨ ci igɨlanaŋ uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ ma lamɨlan uami. Viaŋ Lom haiabɨla uavɨla nulɨdɨ manɨgali agadɨ pɨŋ lagulamɨlɨŋ nɨbu nukeŋ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali uami.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavɨci nama nulɨdɨ alialaŋ aba abɨnaŋ iadɨ ifɨhɨmavɨvi uami. Agadɨ ala viaŋ akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vicin uami. Nɨbɨlaŋ analɨ abavɨla iadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ Lom haiabɨla uavɨla nulɨdɨ manɨgali agadɨ pɨŋ lagulamɨlɨŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali uami. Viaŋ Jelusalem haiabɨla cɨhu ma uben uami.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Lɨci Fesɨtusɨ hula hulaŋ nusaŋ hɨji iguavɨhadami agɨlaŋ hula abaigahɨlavɨla Polɨ dɨ abavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ hihɨlɨbali aba lavɨla uavɨmi. Ha unabɨla nɨbu nukeŋ nadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali uavɨmi.Fesɨtusɨ agaŋ ve ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ hɨvɨ mɨgahɨniavɨla abɨci Polɨ dɨ vavehavɨmi.|src="GW191.jpg" size="col" ref="25.6"
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Lɨhavɨci uaiaŋ akape uci manɨgali Agɨlipa hula nudɨ nadinu humɨgaŋ pam Belɨnaisi hula Fesɨtusɨ dɨ igɨben aba Sisalia haiabɨla uavɨmi. Ua nudɨ igavɨla abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 La hɨniavɨdaci uaiaŋ akape uci Polɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨmi agasaŋ Fesɨtusɨ agaŋ Agɨlipa dɨ abami. Felikɨsɨ hulaŋ mu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamalɨ agaŋ hanɨbuŋ hɨnidi uami.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Viaŋ ua Jelusalem haiabɨla hɨnidalɨŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Polɨ dɨ lɨbɨmɨgumɨgu iadɨ abavalɨ uami. Alialaŋ aba abɨnaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmavɨbali aba abavalɨ uami.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Lɨhavɨci cɨhu viaŋ nulɨdɨ abacin uami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ hulaŋ mu dɨ havɨ ma ifɨhɨmɨlalu aba abacin uami. Hulaŋ ciaŋ daŋ agaŋ hula hulaŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨlalɨ agɨlaŋ hula lagulama ciaŋ hivavɨdaci igahɨlavɨlalɨ aba abacin uami. Igahɨlavɨdaci amɨŋ lɨdaci heŋ ifɨhɨmɨlalu aba abacin uami.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Hameŋ abavɨla Jelusalem haiabɨla valavɨla cɨhu Sisalia haiabɨla mɨgacin uami. Hulaŋ viaŋ hula mɨgavalɨ agɨlaŋ hutesɨ ma hɨniavalɨ uami. Iabi me mɨgavɨla hɨniavɨci mɨŋalahɨci cɨhu amɨli me hɨvɨ viaŋ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ uvɨ heŋ uacin uami. Uavɨla ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agadɨ hɨvɨ mɨgahɨniavɨla abɨlɨŋ Polɨ dɨ vavehavalɨ uami.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Vavehavɨci viaŋ hɨji nameŋ lamacin uami. Hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ vilɨ aba abacin uami. Viaŋ hɨji hameŋ lamacin uami. Agadɨ ala hulaŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamavalɨ agɨlaŋ ve hɨniavɨla nɨbu akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨ agasaŋ ma abavalɨ uami.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nulɨdɨ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha sɨhɨ iahavɨlalɨ agasaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavalɨ uami. La hulaŋ mu Jisasɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavalɨ uami. Jisasɨ hɨmami agadɨ ala Polɨ agaŋ abalɨ uami. Jisasɨ cɨhu hɨhi iahavɨla hanɨbuŋ hɨnidi aba abalɨ uami.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Lɨhavɨci viaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ igɨben aba lɨcin uami. Agadɨ ala iadɨ hɨji agaŋ tɨbɨ mɨgalɨ uami. Viaŋ hɨji lamɨlɨŋ hɨma lɨci cɨhu Polɨ dɨ abacin uami. Nama huaci Jelusalem haiabɨla unaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ heŋ hihɨlavin aba abacin uami.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Lɨlɨŋ Polɨ agaŋ abalɨ uami. Iadɨ valɨnaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨla Lom haiabɨla ulɨŋ nulɨdɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abalɨ uami. Hameŋ abɨci viaŋ abɨlɨŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨci hɨnidaci hɨbɨ suhɨladin uami. Hɨbɨ igavɨla abɨlɨŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ pɨŋ via uavɨbali uami.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Lɨci Agɨlipa agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla cɨhu Fesɨtusɨ dɨ abami. Viaŋ nukeŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨben aba lin uami. Lɨci Fesɨtusɨ abami. Amɨli vevɨla nudɨ ciaŋ igahɨlɨbanaŋ uami.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 La ua hɨniavɨci mɨŋalahɨci Agɨlipa hula nadinu humɨgaŋ pam Belɨnaisi hula hadi hɨlahɨla huaci huaci hajɨŋ akuaba akuaba daŋ agɨladɨ lamavɨla manɨgali me vehavɨmi. Vevɨla mɨgudɨba ciaŋ sulasula hɨsɨŋ ulaŋ hɨvɨ ivouavɨmi. Sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Polɨ dɨ ciaŋ igahɨlɨbalu aba ivouavɨmi. Ivoua hɨniavɨdaci Fesɨtusɨ agaŋ abɨci Polɨ dɨ via vavehavɨmi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Vavehavɨci Fesɨtusɨ agaŋ abami. Manɨgali Agɨlipa nama uami. Hulaŋ ahuata hudɨmɨda hɨnilu namɨlaŋ uami. Hulaŋ nagadɨ igɨhalaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni ahuata nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ uami. Ve neŋ avi hɨnihɨni hameŋ laci ala lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ iadɨ ula ula abavɨlalɨ uami. Polɨ dɨ ifɨhɨmɨha aba abavɨlalɨ uami. Nɨbu hɨhi hɨnimɨdɨ aba abavɨlalɨ uami.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Agadɨ ala viaŋ nudɨ hugɨ ma igɨlan uami. Nɨbu akɨ hugɨ daŋ hɨnici nudɨ ifɨhɨmɨbalu uami. Nɨbu hugɨ apalɨ agadɨ ala nɨbu nukeŋ nameŋ abalɨ uami. Lom haiabɨla ulɨŋ nulɨdɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abalɨ uami. Hameŋ abɨci igahɨlavɨla abacin uami. Viaŋ abɨlɨŋ Polɨ dɨ viavɨla Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ pɨŋ via uavɨbali aba abacin uami.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Viaŋ vakala hɨji lamalama hɨnidin uami. Hulaŋ agaŋ akɨ hugɨ daŋ hɨnilalɨ agasaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla igulɨŋ uci aludɨ hulaŋ hekɨlɨ agaŋ igɨbali aba abadin uami. Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ hɨji hameŋ lamavɨla abɨlɨŋ hulaŋ nagadɨ via nadɨ pɨŋ vavehavi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle namɨlaŋ avi igahɨlɨhalaŋ uami. Alaŋ hudɨmɨda hɨnidamɨli ciaŋ abɨdaci sɨhɨvia igahɨlavɨla ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla igulɨŋ ubali uami.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Viaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ havɨ abɨlɨŋ via uavɨci huaci ma lɨbali aba abin uami.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.