Atos 25

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fesɨtusɨ agaŋ Sisalia haiabɨla vevɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨnimi. Ve hɨnidaci uaiaŋ pabiŋ uci Sisalia haiabɨla vala Jelusalem haiabɨla ua iahumi.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Iahua hɨnidaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Fesɨtusɨ dɨ pɨŋ uavɨmi. Uavɨla nulɨdɨ ahɨliahua Polɨ dɨ abɨci veve saŋ Fesɨtusɨ dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Alusaŋ mavɨn hɨniavɨla abɨnaŋ Polɨ dɨ via Jelusalem haiabɨla neŋ vavehavɨm uavɨmi. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Fesɨtusɨ agaŋ alialaŋ aba abɨci alaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨli uavɨla hɨbɨ cina sɨvɨla hɨniavɨdaci Polɨ dɨ vavehavɨci nudɨ ifɨhɨmavɨbali uavɨmi.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Hameŋ hɨji lamavɨla abavɨci Fesɨtusɨ agaŋ cɨhu nulɨdɨ abami. Polɨ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ Sisalia haiabɨla hɨnidi uami. Viaŋ nukeŋ cɨhu amɨli anihuliŋ Sisalia haiabɨla mɨguben uami.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Naludɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ vehavɨci hudɨmɨda mɨgubalu uami. Nɨbu akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ vici namɨlaŋ huaci nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalaŋ uami.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 La Fesɨtusɨ agaŋ nɨbɨlaŋ hula Jelusalem haiabɨla hɨnidaci uaiaŋ akape ma umi. Uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ akua umi. Hameŋ umi ua uaiaŋ human limu fɨhala human limu ahica pam cɨjɨŋ akua umi. Lɨci cɨhu Sisalia haiabɨla mɨguavɨmi. Mɨgua hɨniavɨci mɨŋalahɨci Fesɨtusɨ agaŋ ve ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agadɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨniavɨla Polɨ dɨ nudɨ pɨŋ vavevave saŋ abami.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Vave lamavɨci lagulama hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Jelusalem haiabɨla vala vehavɨmi agɨlaŋ Polɨ dɨ haŋala huda hɨniavɨmi. Hɨnihɨni nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vilalɨ uavɨmi. Hameŋ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi ala ciaŋ agaŋ ma hɨlihalami.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Lɨci cɨhu Polɨ agaŋ ciaŋ hivavɨla nulɨdɨ nameŋ abami. Viaŋ akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma vicin uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma hɨnilahacin uami. Viaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ ma sɨbɨlɨ lamacin uami. Viaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ avi akuaba akuaba ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ ma abacin uami.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Lɨci Fesɨtusɨ agaŋ hɨji hɨvɨ nameŋ abami. Viaŋ Polɨ dɨ Jelusalem haiabɨla via ulɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Lavɨla Polɨ dɨ abami. Nama huaci venaŋ ahica Jelusalem haiabɨla umɨli hɨnidanaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlavin uami.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Lɨci Polɨ agaŋ Fesɨtusɨ dɨ abami. Nama iadɨ ci igɨlanaŋ uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ ma lamɨlan uami. Viaŋ Lom haiabɨla uavɨla nulɨdɨ manɨgali agadɨ pɨŋ lagulamɨlɨŋ nɨbu nukeŋ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali uami.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavɨci nama nulɨdɨ alialaŋ aba abɨnaŋ iadɨ ifɨhɨmavɨvi uami. Agadɨ ala viaŋ akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vicin uami. Nɨbɨlaŋ analɨ abavɨla iadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ Lom haiabɨla uavɨla nulɨdɨ manɨgali agadɨ pɨŋ lagulamɨlɨŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali uami. Viaŋ Jelusalem haiabɨla cɨhu ma uben uami.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Lɨci Fesɨtusɨ hula hulaŋ nusaŋ hɨji iguavɨhadami agɨlaŋ hula abaigahɨlavɨla Polɨ dɨ abavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ hihɨlɨbali aba lavɨla uavɨmi. Ha unabɨla nɨbu nukeŋ nadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali uavɨmi.Fesɨtusɨ agaŋ ve ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ hɨvɨ mɨgahɨniavɨla abɨci Polɨ dɨ vavehavɨmi.|src="GW191.jpg" size="col" ref="25.6"
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Lɨhavɨci uaiaŋ akape uci manɨgali Agɨlipa hula nudɨ nadinu humɨgaŋ pam Belɨnaisi hula Fesɨtusɨ dɨ igɨben aba Sisalia haiabɨla uavɨmi. Ua nudɨ igavɨla abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 La hɨniavɨdaci uaiaŋ akape uci Polɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨmi agasaŋ Fesɨtusɨ agaŋ Agɨlipa dɨ abami. Felikɨsɨ hulaŋ mu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamalɨ agaŋ hanɨbuŋ hɨnidi uami.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Viaŋ ua Jelusalem haiabɨla hɨnidalɨŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Polɨ dɨ lɨbɨmɨgumɨgu iadɨ abavalɨ uami. Alialaŋ aba abɨnaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmavɨbali aba abavalɨ uami.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Lɨhavɨci cɨhu viaŋ nulɨdɨ abacin uami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ hulaŋ mu dɨ havɨ ma ifɨhɨmɨlalu aba abacin uami. Hulaŋ ciaŋ daŋ agaŋ hula hulaŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨlalɨ agɨlaŋ hula lagulama ciaŋ hivavɨdaci igahɨlavɨlalɨ aba abacin uami. Igahɨlavɨdaci amɨŋ lɨdaci heŋ ifɨhɨmɨlalu aba abacin uami.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Hameŋ abavɨla Jelusalem haiabɨla valavɨla cɨhu Sisalia haiabɨla mɨgacin uami. Hulaŋ viaŋ hula mɨgavalɨ agɨlaŋ hutesɨ ma hɨniavalɨ uami. Iabi me mɨgavɨla hɨniavɨci mɨŋalahɨci cɨhu amɨli me hɨvɨ viaŋ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ uvɨ heŋ uacin uami. Uavɨla ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agadɨ hɨvɨ mɨgahɨniavɨla abɨlɨŋ Polɨ dɨ vavehavalɨ uami.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Vavehavɨci viaŋ hɨji nameŋ lamacin uami. Hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ vilɨ aba abacin uami. Viaŋ hɨji hameŋ lamacin uami. Agadɨ ala hulaŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamavalɨ agɨlaŋ ve hɨniavɨla nɨbu akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨ agasaŋ ma abavalɨ uami.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Nulɨdɨ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha sɨhɨ iahavɨlalɨ agasaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavalɨ uami. La hulaŋ mu Jisasɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavalɨ uami. Jisasɨ hɨmami agadɨ ala Polɨ agaŋ abalɨ uami. Jisasɨ cɨhu hɨhi iahavɨla hanɨbuŋ hɨnidi aba abalɨ uami.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Lɨhavɨci viaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ igɨben aba lɨcin uami. Agadɨ ala iadɨ hɨji agaŋ tɨbɨ mɨgalɨ uami. Viaŋ hɨji lamɨlɨŋ hɨma lɨci cɨhu Polɨ dɨ abacin uami. Nama huaci Jelusalem haiabɨla unaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ heŋ hihɨlavin aba abacin uami.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Lɨlɨŋ Polɨ agaŋ abalɨ uami. Iadɨ valɨnaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨla Lom haiabɨla ulɨŋ nulɨdɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abalɨ uami. Hameŋ abɨci viaŋ abɨlɨŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨci hɨnidaci hɨbɨ suhɨladin uami. Hɨbɨ igavɨla abɨlɨŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ pɨŋ via uavɨbali uami.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Lɨci Agɨlipa agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla cɨhu Fesɨtusɨ dɨ abami. Viaŋ nukeŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨben aba lin uami. Lɨci Fesɨtusɨ abami. Amɨli vevɨla nudɨ ciaŋ igahɨlɨbanaŋ uami.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 La ua hɨniavɨci mɨŋalahɨci Agɨlipa hula nadinu humɨgaŋ pam Belɨnaisi hula hadi hɨlahɨla huaci huaci hajɨŋ akuaba akuaba daŋ agɨladɨ lamavɨla manɨgali me vehavɨmi. Vevɨla mɨgudɨba ciaŋ sulasula hɨsɨŋ ulaŋ hɨvɨ ivouavɨmi. Sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Polɨ dɨ ciaŋ igahɨlɨbalu aba ivouavɨmi. Ivoua hɨniavɨdaci Fesɨtusɨ agaŋ abɨci Polɨ dɨ via vavehavɨmi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Vavehavɨci Fesɨtusɨ agaŋ abami. Manɨgali Agɨlipa nama uami. Hulaŋ ahuata hudɨmɨda hɨnilu namɨlaŋ uami. Hulaŋ nagadɨ igɨhalaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni ahuata nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ uami. Ve neŋ avi hɨnihɨni hameŋ laci ala lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ iadɨ ula ula abavɨlalɨ uami. Polɨ dɨ ifɨhɨmɨha aba abavɨlalɨ uami. Nɨbu hɨhi hɨnimɨdɨ aba abavɨlalɨ uami.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Agadɨ ala viaŋ nudɨ hugɨ ma igɨlan uami. Nɨbu akɨ hugɨ daŋ hɨnici nudɨ ifɨhɨmɨbalu uami. Nɨbu hugɨ apalɨ agadɨ ala nɨbu nukeŋ nameŋ abalɨ uami. Lom haiabɨla ulɨŋ nulɨdɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abalɨ uami. Hameŋ abɨci igahɨlavɨla abacin uami. Viaŋ abɨlɨŋ Polɨ dɨ viavɨla Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ pɨŋ via uavɨbali aba abacin uami.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Viaŋ vakala hɨji lamalama hɨnidin uami. Hulaŋ agaŋ akɨ hugɨ daŋ hɨnilalɨ agasaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla igulɨŋ uci aludɨ hulaŋ hekɨlɨ agaŋ igɨbali aba abadin uami. Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ hɨji hameŋ lamavɨla abɨlɨŋ hulaŋ nagadɨ via nadɨ pɨŋ vavehavi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle namɨlaŋ avi igahɨlɨhalaŋ uami. Alaŋ hudɨmɨda hɨnidamɨli ciaŋ abɨdaci sɨhɨvia igahɨlavɨla ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla igulɨŋ ubali uami.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Viaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ havɨ abɨlɨŋ via uavɨci huaci ma lɨbali aba abin uami.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.