Atos 25
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF
1 Fesɨtusɨ agaŋ Sisalia haiabɨla vevɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨnimi. Ve hɨnidaci uaiaŋ pabiŋ uci Sisalia haiabɨla vala Jelusalem haiabɨla ua iahumi.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Iahua hɨnidaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Fesɨtusɨ dɨ pɨŋ uavɨmi. Uavɨla nulɨdɨ ahɨliahua Polɨ dɨ abɨci veve saŋ Fesɨtusɨ dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Alusaŋ mavɨn hɨniavɨla abɨnaŋ Polɨ dɨ via Jelusalem haiabɨla neŋ vavehavɨm uavɨmi. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Fesɨtusɨ agaŋ alialaŋ aba abɨci alaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨli uavɨla hɨbɨ cina sɨvɨla hɨniavɨdaci Polɨ dɨ vavehavɨci nudɨ ifɨhɨmavɨbali uavɨmi.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Hameŋ hɨji lamavɨla abavɨci Fesɨtusɨ agaŋ cɨhu nulɨdɨ abami. Polɨ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ Sisalia haiabɨla hɨnidi uami. Viaŋ nukeŋ cɨhu amɨli anihuliŋ Sisalia haiabɨla mɨguben uami.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Naludɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ vehavɨci hudɨmɨda mɨgubalu uami. Nɨbu akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ vici namɨlaŋ huaci nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalaŋ uami.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 La Fesɨtusɨ agaŋ nɨbɨlaŋ hula Jelusalem haiabɨla hɨnidaci uaiaŋ akape ma umi. Uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ akua umi. Hameŋ umi ua uaiaŋ human limu fɨhala human limu ahica pam cɨjɨŋ akua umi. Lɨci cɨhu Sisalia haiabɨla mɨguavɨmi. Mɨgua hɨniavɨci mɨŋalahɨci Fesɨtusɨ agaŋ ve ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agadɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨniavɨla Polɨ dɨ nudɨ pɨŋ vavevave saŋ abami.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Vave lamavɨci lagulama hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Jelusalem haiabɨla vala vehavɨmi agɨlaŋ Polɨ dɨ haŋala huda hɨniavɨmi. Hɨnihɨni nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vilalɨ uavɨmi. Hameŋ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi ala ciaŋ agaŋ ma hɨlihalami.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Lɨci cɨhu Polɨ agaŋ ciaŋ hivavɨla nulɨdɨ nameŋ abami. Viaŋ akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma vicin uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma hɨnilahacin uami. Viaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ ma sɨbɨlɨ lamacin uami. Viaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ avi akuaba akuaba ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ ma abacin uami.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Lɨci Fesɨtusɨ agaŋ hɨji hɨvɨ nameŋ abami. Viaŋ Polɨ dɨ Jelusalem haiabɨla via ulɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Lavɨla Polɨ dɨ abami. Nama huaci venaŋ ahica Jelusalem haiabɨla umɨli hɨnidanaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlavin uami.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Lɨci Polɨ agaŋ Fesɨtusɨ dɨ abami. Nama iadɨ ci igɨlanaŋ uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ ma lamɨlan uami. Viaŋ Lom haiabɨla uavɨla nulɨdɨ manɨgali agadɨ pɨŋ lagulamɨlɨŋ nɨbu nukeŋ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali uami.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavɨci nama nulɨdɨ alialaŋ aba abɨnaŋ iadɨ ifɨhɨmavɨvi uami. Agadɨ ala viaŋ akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vicin uami. Nɨbɨlaŋ analɨ abavɨla iadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ Lom haiabɨla uavɨla nulɨdɨ manɨgali agadɨ pɨŋ lagulamɨlɨŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali uami. Viaŋ Jelusalem haiabɨla cɨhu ma uben uami.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Lɨci Fesɨtusɨ hula hulaŋ nusaŋ hɨji iguavɨhadami agɨlaŋ hula abaigahɨlavɨla Polɨ dɨ abavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ hihɨlɨbali aba lavɨla uavɨmi. Ha unabɨla nɨbu nukeŋ nadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali uavɨmi.Fesɨtusɨ agaŋ ve ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ hɨvɨ mɨgahɨniavɨla abɨci Polɨ dɨ vavehavɨmi.|src="GW191.jpg" size="col" ref="25.6"
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Lɨhavɨci uaiaŋ akape uci manɨgali Agɨlipa hula nudɨ nadinu humɨgaŋ pam Belɨnaisi hula Fesɨtusɨ dɨ igɨben aba Sisalia haiabɨla uavɨmi. Ua nudɨ igavɨla abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 La hɨniavɨdaci uaiaŋ akape uci Polɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨmi agasaŋ Fesɨtusɨ agaŋ Agɨlipa dɨ abami. Felikɨsɨ hulaŋ mu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamalɨ agaŋ hanɨbuŋ hɨnidi uami.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Viaŋ ua Jelusalem haiabɨla hɨnidalɨŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Polɨ dɨ lɨbɨmɨgumɨgu iadɨ abavalɨ uami. Alialaŋ aba abɨnaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmavɨbali aba abavalɨ uami.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Lɨhavɨci cɨhu viaŋ nulɨdɨ abacin uami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ hulaŋ mu dɨ havɨ ma ifɨhɨmɨlalu aba abacin uami. Hulaŋ ciaŋ daŋ agaŋ hula hulaŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨlalɨ agɨlaŋ hula lagulama ciaŋ hivavɨdaci igahɨlavɨlalɨ aba abacin uami. Igahɨlavɨdaci amɨŋ lɨdaci heŋ ifɨhɨmɨlalu aba abacin uami.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Hameŋ abavɨla Jelusalem haiabɨla valavɨla cɨhu Sisalia haiabɨla mɨgacin uami. Hulaŋ viaŋ hula mɨgavalɨ agɨlaŋ hutesɨ ma hɨniavalɨ uami. Iabi me mɨgavɨla hɨniavɨci mɨŋalahɨci cɨhu amɨli me hɨvɨ viaŋ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ uvɨ heŋ uacin uami. Uavɨla ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agadɨ hɨvɨ mɨgahɨniavɨla abɨlɨŋ Polɨ dɨ vavehavalɨ uami.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Vavehavɨci viaŋ hɨji nameŋ lamacin uami. Hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ vilɨ aba abacin uami. Viaŋ hɨji hameŋ lamacin uami. Agadɨ ala hulaŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamavalɨ agɨlaŋ ve hɨniavɨla nɨbu akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨ agasaŋ ma abavalɨ uami.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Nulɨdɨ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha sɨhɨ iahavɨlalɨ agasaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavalɨ uami. La hulaŋ mu Jisasɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavalɨ uami. Jisasɨ hɨmami agadɨ ala Polɨ agaŋ abalɨ uami. Jisasɨ cɨhu hɨhi iahavɨla hanɨbuŋ hɨnidi aba abalɨ uami.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Lɨhavɨci viaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ igɨben aba lɨcin uami. Agadɨ ala iadɨ hɨji agaŋ tɨbɨ mɨgalɨ uami. Viaŋ hɨji lamɨlɨŋ hɨma lɨci cɨhu Polɨ dɨ abacin uami. Nama huaci Jelusalem haiabɨla unaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ heŋ hihɨlavin aba abacin uami.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Lɨlɨŋ Polɨ agaŋ abalɨ uami. Iadɨ valɨnaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨla Lom haiabɨla ulɨŋ nulɨdɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abalɨ uami. Hameŋ abɨci viaŋ abɨlɨŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨci hɨnidaci hɨbɨ suhɨladin uami. Hɨbɨ igavɨla abɨlɨŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ pɨŋ via uavɨbali uami.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Lɨci Agɨlipa agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla cɨhu Fesɨtusɨ dɨ abami. Viaŋ nukeŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨben aba lin uami. Lɨci Fesɨtusɨ abami. Amɨli vevɨla nudɨ ciaŋ igahɨlɨbanaŋ uami.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 La ua hɨniavɨci mɨŋalahɨci Agɨlipa hula nadinu humɨgaŋ pam Belɨnaisi hula hadi hɨlahɨla huaci huaci hajɨŋ akuaba akuaba daŋ agɨladɨ lamavɨla manɨgali me vehavɨmi. Vevɨla mɨgudɨba ciaŋ sulasula hɨsɨŋ ulaŋ hɨvɨ ivouavɨmi. Sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Polɨ dɨ ciaŋ igahɨlɨbalu aba ivouavɨmi. Ivoua hɨniavɨdaci Fesɨtusɨ agaŋ abɨci Polɨ dɨ via vavehavɨmi.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Vavehavɨci Fesɨtusɨ agaŋ abami. Manɨgali Agɨlipa nama uami. Hulaŋ ahuata hudɨmɨda hɨnilu namɨlaŋ uami. Hulaŋ nagadɨ igɨhalaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni ahuata nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ uami. Ve neŋ avi hɨnihɨni hameŋ laci ala lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ iadɨ ula ula abavɨlalɨ uami. Polɨ dɨ ifɨhɨmɨha aba abavɨlalɨ uami. Nɨbu hɨhi hɨnimɨdɨ aba abavɨlalɨ uami.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Agadɨ ala viaŋ nudɨ hugɨ ma igɨlan uami. Nɨbu akɨ hugɨ daŋ hɨnici nudɨ ifɨhɨmɨbalu uami. Nɨbu hugɨ apalɨ agadɨ ala nɨbu nukeŋ nameŋ abalɨ uami. Lom haiabɨla ulɨŋ nulɨdɨ manɨgali agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ hihɨlɨbali aba abalɨ uami. Hameŋ abɨci igahɨlavɨla abacin uami. Viaŋ abɨlɨŋ Polɨ dɨ viavɨla Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ pɨŋ via uavɨbali aba abacin uami.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Viaŋ vakala hɨji lamalama hɨnidin uami. Hulaŋ agaŋ akɨ hugɨ daŋ hɨnilalɨ agasaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla igulɨŋ uci aludɨ hulaŋ hekɨlɨ agaŋ igɨbali aba abadin uami. Manɨgali Agɨlipa uami. Viaŋ hɨji hameŋ lamavɨla abɨlɨŋ hulaŋ nagadɨ via nadɨ pɨŋ vavehavi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle namɨlaŋ avi igahɨlɨhalaŋ uami. Alaŋ hudɨmɨda hɨnidamɨli ciaŋ abɨdaci sɨhɨvia igahɨlavɨla ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla igulɨŋ ubali uami.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Viaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ havɨ abɨlɨŋ via uavɨci huaci ma lɨbali aba abin uami.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.