Atos 22

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iadɨ isagali imahali iagagali me namɨlaŋ uami. Viaŋ ciaŋ hivɨlɨŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Nɨbu Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ abɨdaci igahɨlahɨla nɨfɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨ abami.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uami. Iadɨ iamɨga Silisia fɨli tɨbɨ Talɨsusɨ haiabɨla heŋ hɨnia iadɨ huhɨlami uami. Agadɨ ala viaŋ haiabɨla neŋ hɨnia hekɨlɨ lɨmin uami. Viaŋ Gamalielɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sɨhɨ ciaŋ ivadamin uami. Gamalielɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aludɨ ave iauacaŋ lubiahɨlavɨhadami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iadɨ lamalubiadami uami. Lamalubici viaŋ Asɨ dɨ sibɨla saŋ pam hɨji lamɨlan uami. Namɨlaŋ lɨlalaŋ hameŋ ala lɨlan uami.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Viaŋ hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ hɨbɨ huaci abalamɨdaci lubiahɨlavɨhadami agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdalɨŋ limu hɨhɨle haba hɨmavɨhadami uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahahaha vivi uu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamadamin uami.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ iadɨ lusɨŋ agadɨ igadami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ avi igavɨhadami uami. Nɨbɨlaŋ naludɨ huaci abavɨci igahɨlɨvalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ manasɨŋ lɨbavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Damasɨkusɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlasaŋ iguavɨci viavɨla umin uami. Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ likɨla likɨla lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahahaha Jelusalem haiabɨla neŋ vavelɨŋ ifɨlalɨfavɨbali aba umin uami.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 La Polɨ cɨhu abami. Viaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla saŋ umin uami. Ua mikɨ lɨdalɨŋ uaiaŋ huva lagulamami uami. Lɨdaci abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia iadɨ hɨvɨ havalami uami.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Lɨci viaŋ fɨli hɨvɨ mɨgaifavɨla igahɨlɨdalɨŋ ciaŋ mu iadɨ nameŋ abami uami. Solɨ aba abami uami. Nama iadɨ akɨ saŋ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abami uami.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Lɨci viaŋ abamin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abamin uami. Nama ani aba abamin uami. Lɨlɨŋ iadɨ nameŋ abami uami. Viaŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ aba abami uami. Nama iadɨ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abami uami.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Lɨdaci hulaŋ viaŋ hula hɨdavɨmi agɨlaŋ avi abɨlu agadɨ igavɨmi uami. Agadɨ ala Jisasɨ iadɨ abami agadɨ nɨbɨlaŋ ma igahɨlavɨmi uami.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Lɨci viaŋ abamin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abamin uami. Viaŋ akɨ lɨben aba abamin uami. Lɨlɨŋ iadɨ abami uami. Nama iaha Damasɨkusɨ haiabɨla uha aba abami uami. Ua hɨnidanaŋ hulaŋ mu agaŋ ve nadɨ abɨbali aba abami uami. Akuaba akuaba sibɨla vivi saŋ nadɨ lɨbɨmɨŋacin agasaŋ abɨbali aba abami uami.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ iadɨ hɨvɨ havalami sadaŋ iadɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨci akuaba akuaba agɨladɨ ma igamin uami. Lɨlɨŋ hulaŋ viaŋ hula hɨdavɨmi agɨlaŋ iadɨ human mɨŋalɨvavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla via uavɨmi uami.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Hulaŋ mu agaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla hɨniadami uami. Nudɨ ibi Ananaiasɨ uami. Nɨbu Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨladami uami. Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Damasɨkusɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ abavɨhadami uami. Nɨbu hulaŋ huaci sɨbaŋ aba abavɨhadami uami.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananaiasɨ agaŋ iadɨ pɨŋ ve lagulamavɨla abami uami. Solɨ nama iadɨ ima me aba abami uami. Cɨhu igasulɨha aba abami uami. Lɨci viaŋ cɨhu igasulavɨla nudɨ igamin uami.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Igɨlɨŋ Ananaiasɨ abami uami. Aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ Asɨ agaŋ nadɨ lɨbɨmɨŋalɨ aba abami uami. Nadɨ lɨbɨmɨŋɨci nama Jisasɨ dɨ igahanaŋ aba abami uami. La nudɨ ciaŋ igahɨlahanaŋ aba abami uami. Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ aba abami uami. Asɨ nadɨ lɨbɨmɨŋalɨ sadaŋ nɨbu akuaba akuaba sibɨla saŋ hɨji lamavɨla nadɨ abɨbali aba abami uami.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Lɨci nama akuaba akuaba igahanaŋ agɨladɨdaŋ igahɨlahanaŋ agɨladɨdaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ sulɨbanaŋ aba abami uami.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Nama akɨ saŋ havɨ hɨnidanaŋ aba abami uami. Nama iaha Jisasɨ dɨ abɨnaŋ viaŋ avɨli hɨvɨ nadɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨlɨŋ Asɨ agaŋ nadɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali aba abami uami.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Lɨci viaŋ abamin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abamin uami. Viaŋ nulɨdɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali nasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ ifu ifu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamacin aba abamin uami. Lɨdalɨŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ iadɨ igavɨlalɨ aba abamin uami.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Sɨtiven agaŋ nadɨ ciaŋ suladami aba abamin uami. Lɨdaci nɨbɨlaŋ Sɨtiven dɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨdaci viaŋ nulɨdɨ mikɨ pɨŋ lagulama igavɨla cicala aba abacin aba abamin uami. Lavɨla cɨhu nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ hubɨla hubɨla lamavalɨ agɨladɨ migɨla migɨla hɨnicin aba abamin uami. Lɨdalɨŋ nudɨ ifɨhɨmavalɨ aba abamin uami.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Hameŋ abɨlɨŋ iadɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ nameŋ abami uami. Nama uha aba abami uami. Viaŋ nadɨ abɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu haiabɨla ataŋ ataŋ hɨniavi agɨladɨ hɨvɨ ubanaŋ aba abami uami.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Polɨ agaŋ ciaŋ aba aba ua hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ uu saŋ abɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla saŋ valavɨmi. Lavɨla ula ula abavɨmi. Ifɨhɨmɨmɨli uavɨmi. Hulaŋ hameŋ agaŋ hɨhi hɨnimɨdɨ uavɨmi.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Lavɨla Polɨ dɨ ciaŋ agasaŋ valavala ula ula aba aba nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ vivi havalavɨdaci mɨgavɨmi. Lɨdɨŋ fɨli ibɨlɨ agɨladɨ vivi hɨvɨ havalavɨdaci iahuavɨmi.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Lɨhavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ mɨŋavɨla nulɨdɨ ulaŋ hɨvɨ via uavɨmi. Via uavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nulɨdɨ abami. Hulaŋ nagaŋ akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vi agasaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ula ula aba aba hɨniavadi uami. Nudɨ vɨgɨlavɨla abitɨhɨhalaŋ uami.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla nudɨ hɨcɨ human agɨladɨ lɨmɨn hɨvɨ hahavɨmi. Hahavɨci hɨniavɨla igɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ mikɨ lagulama hɨnidaci Polɨ agaŋ nudɨ abami. Hulaŋ mu nudɨ ibi Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ uavakavɨ huaci vɨgɨlɨvalaŋ uami. Ciaŋ hɨvɨ ma lamɨmaŋ lavɨla nudɨ huaci vɨgɨlɨvalaŋ uami.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ uavɨla nudɨ manɨgali agadɨ abami. Nama akɨ saŋ hulaŋ agadɨ vɨgɨla vɨgɨla saŋ abɨnaŋ uami. Nudɨ ibi agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ uavɨla Polɨ dɨ abami. Nama iadɨ abɨha uami. Nadɨ ibi agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Lɨci Polɨ agaŋ nudɨ abami. Amɨŋ abɨnaŋ uami. Iadɨ ibi Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Lɨci manɨgali agaŋ abami. Viaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ igulɨŋ iadɨ ibi agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Lɨci Polɨ abami. Viaŋ hɨma uami. Iadɨ iamɨga huhɨlɨci iadɨ ibi agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Hameŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ Polɨ dɨ vɨgɨlavɨla abitɨhɨben aba lɨhavɨmi agɨlaŋ lɨdavɨla nudɨ vala faca uavɨmi. Faca ua hɨniavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ avi lɨdavɨla hɨji nameŋ lamami. Viaŋ abɨlɨŋ hulaŋ mu nudɨ ibi Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ viavɨla lɨmɨn hɨvɨ ci hahavi uami.Hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ mɨŋaiahuiahu fɨli ibɨlɨ agɨladɨ vivi hɨvɨ havalavɨdaci iahuavɨmi.|src="GW188.jpg" size="col" ref="22.23"
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 La hɨnici mɨŋalahɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hɨdɨlɨ igɨben aba lɨmi. Polɨ agaŋ akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ vici Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨmalami uavɨla hɨdɨlɨ igɨben aba lɨmi. La abɨci lɨmɨn Polɨ dɨ hɨcɨ human hɨvɨ hahavɨmi agɨladɨ cɨhu hivavɨmi. Hivavɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ hula ahuata hameŋ vevɨla mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨba hɨniavɨdaci Polɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla nulɨdɨ pɨŋ via ua lamavɨci lagulama hɨnimi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.