Atos 22

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iadɨ isagali imahali iagagali me namɨlaŋ uami. Viaŋ ciaŋ hivɨlɨŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Nɨbu Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ abɨdaci igahɨlahɨla nɨfɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨ abami.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uami. Iadɨ iamɨga Silisia fɨli tɨbɨ Talɨsusɨ haiabɨla heŋ hɨnia iadɨ huhɨlami uami. Agadɨ ala viaŋ haiabɨla neŋ hɨnia hekɨlɨ lɨmin uami. Viaŋ Gamalielɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sɨhɨ ciaŋ ivadamin uami. Gamalielɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aludɨ ave iauacaŋ lubiahɨlavɨhadami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iadɨ lamalubiadami uami. Lamalubici viaŋ Asɨ dɨ sibɨla saŋ pam hɨji lamɨlan uami. Namɨlaŋ lɨlalaŋ hameŋ ala lɨlan uami.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Viaŋ hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ hɨbɨ huaci abalamɨdaci lubiahɨlavɨhadami agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdalɨŋ limu hɨhɨle haba hɨmavɨhadami uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahahaha vivi uu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamadamin uami.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ iadɨ lusɨŋ agadɨ igadami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ avi igavɨhadami uami. Nɨbɨlaŋ naludɨ huaci abavɨci igahɨlɨvalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ manasɨŋ lɨbavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Damasɨkusɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlasaŋ iguavɨci viavɨla umin uami. Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ likɨla likɨla lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahahaha Jelusalem haiabɨla neŋ vavelɨŋ ifɨlalɨfavɨbali aba umin uami.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 La Polɨ cɨhu abami. Viaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla saŋ umin uami. Ua mikɨ lɨdalɨŋ uaiaŋ huva lagulamami uami. Lɨdaci abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia iadɨ hɨvɨ havalami uami.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Lɨci viaŋ fɨli hɨvɨ mɨgaifavɨla igahɨlɨdalɨŋ ciaŋ mu iadɨ nameŋ abami uami. Solɨ aba abami uami. Nama iadɨ akɨ saŋ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abami uami.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Lɨci viaŋ abamin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abamin uami. Nama ani aba abamin uami. Lɨlɨŋ iadɨ nameŋ abami uami. Viaŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ aba abami uami. Nama iadɨ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abami uami.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Lɨdaci hulaŋ viaŋ hula hɨdavɨmi agɨlaŋ avi abɨlu agadɨ igavɨmi uami. Agadɨ ala Jisasɨ iadɨ abami agadɨ nɨbɨlaŋ ma igahɨlavɨmi uami.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Lɨci viaŋ abamin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abamin uami. Viaŋ akɨ lɨben aba abamin uami. Lɨlɨŋ iadɨ abami uami. Nama iaha Damasɨkusɨ haiabɨla uha aba abami uami. Ua hɨnidanaŋ hulaŋ mu agaŋ ve nadɨ abɨbali aba abami uami. Akuaba akuaba sibɨla vivi saŋ nadɨ lɨbɨmɨŋacin agasaŋ abɨbali aba abami uami.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ iadɨ hɨvɨ havalami sadaŋ iadɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨci akuaba akuaba agɨladɨ ma igamin uami. Lɨlɨŋ hulaŋ viaŋ hula hɨdavɨmi agɨlaŋ iadɨ human mɨŋalɨvavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla via uavɨmi uami.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Hulaŋ mu agaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla hɨniadami uami. Nudɨ ibi Ananaiasɨ uami. Nɨbu Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨladami uami. Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Damasɨkusɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ abavɨhadami uami. Nɨbu hulaŋ huaci sɨbaŋ aba abavɨhadami uami.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananaiasɨ agaŋ iadɨ pɨŋ ve lagulamavɨla abami uami. Solɨ nama iadɨ ima me aba abami uami. Cɨhu igasulɨha aba abami uami. Lɨci viaŋ cɨhu igasulavɨla nudɨ igamin uami.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Igɨlɨŋ Ananaiasɨ abami uami. Aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ Asɨ agaŋ nadɨ lɨbɨmɨŋalɨ aba abami uami. Nadɨ lɨbɨmɨŋɨci nama Jisasɨ dɨ igahanaŋ aba abami uami. La nudɨ ciaŋ igahɨlahanaŋ aba abami uami. Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ aba abami uami. Asɨ nadɨ lɨbɨmɨŋalɨ sadaŋ nɨbu akuaba akuaba sibɨla saŋ hɨji lamavɨla nadɨ abɨbali aba abami uami.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Lɨci nama akuaba akuaba igahanaŋ agɨladɨdaŋ igahɨlahanaŋ agɨladɨdaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ sulɨbanaŋ aba abami uami.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Nama akɨ saŋ havɨ hɨnidanaŋ aba abami uami. Nama iaha Jisasɨ dɨ abɨnaŋ viaŋ avɨli hɨvɨ nadɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨlɨŋ Asɨ agaŋ nadɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali aba abami uami.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 — ausente —
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Lɨci viaŋ abamin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abamin uami. Viaŋ nulɨdɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali nasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ ifu ifu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamacin aba abamin uami. Lɨdalɨŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ iadɨ igavɨlalɨ aba abamin uami.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Sɨtiven agaŋ nadɨ ciaŋ suladami aba abamin uami. Lɨdaci nɨbɨlaŋ Sɨtiven dɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨdaci viaŋ nulɨdɨ mikɨ pɨŋ lagulama igavɨla cicala aba abacin aba abamin uami. Lavɨla cɨhu nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ hubɨla hubɨla lamavalɨ agɨladɨ migɨla migɨla hɨnicin aba abamin uami. Lɨdalɨŋ nudɨ ifɨhɨmavalɨ aba abamin uami.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Hameŋ abɨlɨŋ iadɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ nameŋ abami uami. Nama uha aba abami uami. Viaŋ nadɨ abɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu haiabɨla ataŋ ataŋ hɨniavi agɨladɨ hɨvɨ ubanaŋ aba abami uami.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Polɨ agaŋ ciaŋ aba aba ua hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ uu saŋ abɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla saŋ valavɨmi. Lavɨla ula ula abavɨmi. Ifɨhɨmɨmɨli uavɨmi. Hulaŋ hameŋ agaŋ hɨhi hɨnimɨdɨ uavɨmi.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Lavɨla Polɨ dɨ ciaŋ agasaŋ valavala ula ula aba aba nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ vivi havalavɨdaci mɨgavɨmi. Lɨdɨŋ fɨli ibɨlɨ agɨladɨ vivi hɨvɨ havalavɨdaci iahuavɨmi.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Lɨhavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ mɨŋavɨla nulɨdɨ ulaŋ hɨvɨ via uavɨmi. Via uavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nulɨdɨ abami. Hulaŋ nagaŋ akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vi agasaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ula ula aba aba hɨniavadi uami. Nudɨ vɨgɨlavɨla abitɨhɨhalaŋ uami.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla nudɨ hɨcɨ human agɨladɨ lɨmɨn hɨvɨ hahavɨmi. Hahavɨci hɨniavɨla igɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ mikɨ lagulama hɨnidaci Polɨ agaŋ nudɨ abami. Hulaŋ mu nudɨ ibi Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ uavakavɨ huaci vɨgɨlɨvalaŋ uami. Ciaŋ hɨvɨ ma lamɨmaŋ lavɨla nudɨ huaci vɨgɨlɨvalaŋ uami.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ uavɨla nudɨ manɨgali agadɨ abami. Nama akɨ saŋ hulaŋ agadɨ vɨgɨla vɨgɨla saŋ abɨnaŋ uami. Nudɨ ibi agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ uavɨla Polɨ dɨ abami. Nama iadɨ abɨha uami. Nadɨ ibi agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Lɨci Polɨ agaŋ nudɨ abami. Amɨŋ abɨnaŋ uami. Iadɨ ibi Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Lɨci manɨgali agaŋ abami. Viaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ igulɨŋ iadɨ ibi agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Lɨci Polɨ abami. Viaŋ hɨma uami. Iadɨ iamɨga huhɨlɨci iadɨ ibi agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Hameŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ Polɨ dɨ vɨgɨlavɨla abitɨhɨben aba lɨhavɨmi agɨlaŋ lɨdavɨla nudɨ vala faca uavɨmi. Faca ua hɨniavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ avi lɨdavɨla hɨji nameŋ lamami. Viaŋ abɨlɨŋ hulaŋ mu nudɨ ibi Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ viavɨla lɨmɨn hɨvɨ ci hahavi uami.Hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ mɨŋaiahuiahu fɨli ibɨlɨ agɨladɨ vivi hɨvɨ havalavɨdaci iahuavɨmi.|src="GW188.jpg" size="col" ref="22.23"
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 La hɨnici mɨŋalahɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hɨdɨlɨ igɨben aba lɨmi. Polɨ agaŋ akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ vici Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨmalami uavɨla hɨdɨlɨ igɨben aba lɨmi. La abɨci lɨmɨn Polɨ dɨ hɨcɨ human hɨvɨ hahavɨmi agɨladɨ cɨhu hivavɨmi. Hivavɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ hula ahuata hameŋ vevɨla mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨba hɨniavɨdaci Polɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla nulɨdɨ pɨŋ via ua lamavɨci lagulama hɨnimi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.