Atos 20

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ uliŋ uliŋ abiŋ abiŋ hekɨlɨ agaŋ sɨvɨlɨci cɨhu Polɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨladɨ abɨci nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci nulɨdɨ iagaŋ lagulagu saŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ nulɨsaŋ sulami. La nulɨsaŋ lamulavɨla nulɨdɨ valavɨla Masedonia fɨli tɨbɨ umi.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali aba hɨdahɨda nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami. Sulasula hɨdahɨda ua Gɨlikɨ fɨli tɨbɨ iahumi.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Iahua heŋ hɨnidaci avaŋ ahica pam umi. Lɨci cɨhu iaha Silia fɨli tɨbɨ uu saŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguben aba lɨmi. La Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Igahɨlavɨla Masedonia fɨli tɨbɨ cɨhu ala vemi.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Hulaŋ akape avi Polɨ hula hɨdavɨhadami. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Sopatelɨ Belia haiabɨla hɨsɨŋ. Nudɨ iaganu Pilusɨ. Mu hulaŋ ahica Tesalonaika haiabɨla hɨsɨŋ Alisɨtalɨkusɨ hula Sekudusɨ hula. Mu Gaiusɨ Delɨbe haiabɨla hɨsɨŋ. Mu Timoti. Mu hulaŋ ahica Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Tikikusɨ hula Tɨlofimusɨ hula. Nɨbɨlaŋ Polɨ ani ahuata hameŋ hɨdavɨhadami.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hali uavɨla Polɨ ani ani saŋ Tɨloasɨ haiabɨla heŋ migɨlavɨmi.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Migɨlavɨdaci Polɨ ani ani agɨlaŋ Filipai haiabɨla hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ maci sakɨvakɨva uaiaŋ akape hɨnihɨni navɨhadami mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ hɨnia sɨvɨlɨci Filipai haiabɨla valavɨla cɨhu hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ uavɨmi. Uavɨdaci uaiaŋ ahica pam uci Tɨloasɨ haiabɨla ua iahuavɨmi. Iahua hulaŋ limu hɨhɨle nulɨsaŋ migɨlavɨmi agɨlaŋ hula hafalavɨmi. Hafalavɨla Tɨloasɨ haiabɨla hɨniavɨdaci uaiaŋ human limu fɨhala umi.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ agaŋ sɨvɨlɨci Polɨ ani ani agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hula Jisasɨ hɨmami agasaŋ igahɨlahɨla maci nɨben aba mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨba hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ amɨli me hɨvɨ nulɨdɨ vala uben aba hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulami. Ciaŋ sulasula hɨnidaci hɨfɨlɨ hekɨlɨ lɨmi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 — ausente —
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 — ausente —
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Lɨci Polɨ avi nɨbɨlaŋ hula mɨgumi. Mɨguavɨla nudɨ sabɨ mɨga vubɨla alahafiavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Hɨmi agadɨ ala cɨhu hɨhi ci iahi uami.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Lavɨla Polɨ agaŋ hɨvɨ ulaŋ heŋ cɨhu ala iahumi. Iahuavɨla ivoua maci agadɨ mɨŋacɨkɨlacɨkɨla iguavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula ahuata hameŋ navɨmi. La nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hutesɨ sulasula hɨnidaci fɨli mɨŋalahami. Mɨŋalahɨci Polɨ nulɨdɨ valavɨla umi.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Vala udaci hulaŋ mɨnibɨlɨ lalɨfa hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agadɨ viavɨla hɨjɨŋalaŋala nulɨdɨ ulaŋ hɨvɨ via uavɨmi.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Lɨhavɨci Polɨ nɨbu fɨli hɨbɨ hɨvɨ uben aba Lukɨ ani ani agɨladɨ abɨci nudɨ valavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Asosɨ haiabɨla heŋ hali uavɨmi. Uavɨla Polɨ veci hunɨga hɨvɨ via ubalu aba Asosɨ haiabɨla heŋ nusaŋ migɨlavɨmi.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Migɨla hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ uavɨla Asosɨ haiabɨla iahua nulɨdɨ igami. Lɨci hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ viavɨla Mitilini haiabɨla uavɨmi.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Polɨ agaŋ Miletusɨ haiabɨla ua iahuavɨla Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ ciaŋ iguci umi.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ciaŋ iguci uci vehavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ vaka sebɨlɨ sɨbaŋ Esia fɨli tɨbɨ iahua akuaba akuaba lɨhadamin agadɨ namɨlaŋ igadamɨlaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba lɨlan agadɨ avi igɨlalaŋ uami.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Akape tɨbɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ciaŋ mɨguavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci vɨhɨlɨ akape iadɨ hɨvɨ iahavɨlalɨ agɨlasaŋ iadɨ mavɨn lɨdaci ilɨhɨlan uami. Ilɨha ilɨha viaŋ ibi apalɨ me hɨnilan uami. Lɨdɨŋ iadɨ Hekɨlɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ sibɨla agadɨ vilan uami.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Viaŋ ciaŋ huaci naludɨ ahɨliahuiahu hɨsɨŋ agadɨ sulasula saŋ ma lɨdavɨla ihɨlu lavavɨla valɨlan uami. Mutɨŋ sabɨlɨm hɨvɨ lamalubilan agadɨ igɨlalaŋ uami. Naludɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ avi lamalubilan agadɨ namɨlaŋ ci igɨlalaŋ uami.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Viaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨlasadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasadaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulan uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavala Asɨ dɨ pɨŋ vehalaŋ aba abɨlan uami. Veve aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ aba abɨlan uami.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ci igɨlaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci viaŋ Jelusalem haiabɨla uadin uami. Jelusalem haiabɨla ua iahulɨŋ iadɨ akuaba akuaba lɨhavɨbali agɨladɨ viaŋ ma igin uami.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Viaŋ haiabɨla akape udalɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ iadɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nadɨ vivi uu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨbali aba abɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nasaŋ vɨhɨlɨ iguavɨbali aba abɨlalɨ uami. Viaŋ nudɨ pam ala igɨlan uami.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Agadɨ ala viaŋ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ ma igahɨlɨlan uami. Iadɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ ciaŋ sulasula sibɨla iasaŋ igumi uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnilalɨ agasaŋ sulasula saŋ abami uami. Lɨci viaŋ sibɨla hameŋ agadɨ vi fɨhala fɨhala saŋ pam hɨji lamɨlan uami.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ sulasula hɨdɨlan uami. Agadɨ ala viaŋ igɨlan uami. Namɨlaŋ iadɨ mugaŋ lamɨgaŋ cɨhu cɨhu ma igɨbalaŋ uami.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Namɨlaŋ nukeŋ saŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ nudɨ Ninanu dɨ mɨdɨ agasaŋ igahɨlavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan likɨlami agɨladɨ avi migɨlɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ naludɨ ci lɨbɨmɨŋalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ migɨla migɨla saŋ naludɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Hulaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨlavɨlalɨ me migɨla migɨla saŋ lɨbɨmɨŋalɨ uami.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Viaŋ igɨlan uami. Viaŋ naludɨ valavɨla ulɨŋ hulaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ veve naludɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ iavaiava sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ hameŋ ala naludɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Hulaŋ limu hɨhɨle namɨlaŋ masa masa nukeŋ agɨlaŋ analɨ analɨ ciaŋ agɨladɨ sulavɨbali uami. Sulasula hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ likɨlɨmɨli nɨbɨlaŋ aludɨ sɨvɨ vehavɨm aba hameŋ lɨhavɨbali uami.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ sibɨla viaŋ vilan agasaŋ hɨji valɨmɨlaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hualɨ ahica pam hɨnihɨni ihɨlu ma lavɨlan uami. Hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi naludɨ hɨji hɨtɨŋ hɨtɨŋ mɨŋaiahaiaha saŋ ciaŋ igu igu pam hɨnilan uami. Viaŋ nalusaŋ ciaŋ sulɨdalɨŋ iadɨ lamɨgaŋ ilɨhiŋ avɨli agaŋ mɨgɨlalɨ uami.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Iabi viaŋ naludɨ lamɨlɨŋ Asɨ dɨ human hɨvɨ hɨnibalaŋ uami. Asɨ nalusaŋ mavɨn hɨnibali agasaŋ ciaŋ sulɨlan agasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami. Nɨbu mavɨn hɨnihɨni nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨbalaŋ uami. Lavɨla namɨlaŋ sɨkasɨkan nudɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨnibalaŋ uami. Hɨnidalaŋ Asɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ nalusaŋ igubali uami.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Viaŋ hulaŋ mu dɨ lɨba silɨva lɨba golɨ agɨlasadaŋ muhɨlɨ havɨlɨ akuaba akuaba agɨlasadaŋ mavɨn ma igɨlan uami.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Namɨlaŋ nukeŋ ci igɨlalaŋ uami. Viaŋ iadɨ human hɨvɨ nukeŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ vilan uami. Vivi sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ lavalava nɨlan uami. Lɨdɨŋ hulaŋ viaŋ hula hɨniavɨlalɨ agɨladɨ avi ahɨliahulan uami.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Viaŋ akuaba akuaba sibɨla vivi hulaŋ iamɨgali vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨladɨ ahɨliahulan agadɨ igɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ abami agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Nɨbu nameŋ abami uami. Hulaŋ mu nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ via hulaŋ mu saŋ igulalɨ aba abami uami. Iguci hulaŋ akuaba akuaba vilalɨ agaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ aba abami uami. Agadɨ ala hulaŋ akuaba akuaba igulalɨ agaŋ nɨbu hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ aba abami uami.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Polɨ agaŋ ciaŋ agadɨ sula fɨhalavɨla cɨhu hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ abavɨmi.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 La hulaŋ sɨkasɨkan agɨlaŋ Polɨ dɨ alahafia ilɨha ilɨha nudɨ mɨhum iavavɨmi.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Polɨ agaŋ mufɨli mufɨli iadɨ mugaŋ lamɨgaŋ ma igɨbalaŋ uci nusaŋ mavɨn mɨŋavɨmi. Mavɨn mɨŋamɨŋa nudɨ via ua hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ lamavɨmi.Polɨ agaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ abavɨmi.|src="GW186.jpg" size="col" ref="20.36"
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.