Atos 20

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ uliŋ uliŋ abiŋ abiŋ hekɨlɨ agaŋ sɨvɨlɨci cɨhu Polɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨladɨ abɨci nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci nulɨdɨ iagaŋ lagulagu saŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ nulɨsaŋ sulami. La nulɨsaŋ lamulavɨla nulɨdɨ valavɨla Masedonia fɨli tɨbɨ umi.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali aba hɨdahɨda nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami. Sulasula hɨdahɨda ua Gɨlikɨ fɨli tɨbɨ iahumi.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Iahua heŋ hɨnidaci avaŋ ahica pam umi. Lɨci cɨhu iaha Silia fɨli tɨbɨ uu saŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguben aba lɨmi. La Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Igahɨlavɨla Masedonia fɨli tɨbɨ cɨhu ala vemi.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Hulaŋ akape avi Polɨ hula hɨdavɨhadami. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Sopatelɨ Belia haiabɨla hɨsɨŋ. Nudɨ iaganu Pilusɨ. Mu hulaŋ ahica Tesalonaika haiabɨla hɨsɨŋ Alisɨtalɨkusɨ hula Sekudusɨ hula. Mu Gaiusɨ Delɨbe haiabɨla hɨsɨŋ. Mu Timoti. Mu hulaŋ ahica Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ Tikikusɨ hula Tɨlofimusɨ hula. Nɨbɨlaŋ Polɨ ani ahuata hameŋ hɨdavɨhadami.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hali uavɨla Polɨ ani ani saŋ Tɨloasɨ haiabɨla heŋ migɨlavɨmi.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Migɨlavɨdaci Polɨ ani ani agɨlaŋ Filipai haiabɨla hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ maci sakɨvakɨva uaiaŋ akape hɨnihɨni navɨhadami mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ hɨnia sɨvɨlɨci Filipai haiabɨla valavɨla cɨhu hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ uavɨmi. Uavɨdaci uaiaŋ ahica pam uci Tɨloasɨ haiabɨla ua iahuavɨmi. Iahua hulaŋ limu hɨhɨle nulɨsaŋ migɨlavɨmi agɨlaŋ hula hafalavɨmi. Hafalavɨla Tɨloasɨ haiabɨla hɨniavɨdaci uaiaŋ human limu fɨhala umi.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ agaŋ sɨvɨlɨci Polɨ ani ani agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hula Jisasɨ hɨmami agasaŋ igahɨlahɨla maci nɨben aba mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨba hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ amɨli me hɨvɨ nulɨdɨ vala uben aba hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulami. Ciaŋ sulasula hɨnidaci hɨfɨlɨ hekɨlɨ lɨmi.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Lɨci Polɨ avi nɨbɨlaŋ hula mɨgumi. Mɨguavɨla nudɨ sabɨ mɨga vubɨla alahafiavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Hɨmi agadɨ ala cɨhu hɨhi ci iahi uami.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Lavɨla Polɨ agaŋ hɨvɨ ulaŋ heŋ cɨhu ala iahumi. Iahuavɨla ivoua maci agadɨ mɨŋacɨkɨlacɨkɨla iguavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula ahuata hameŋ navɨmi. La nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hutesɨ sulasula hɨnidaci fɨli mɨŋalahami. Mɨŋalahɨci Polɨ nulɨdɨ valavɨla umi.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Vala udaci hulaŋ mɨnibɨlɨ lalɨfa hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agadɨ viavɨla hɨjɨŋalaŋala nulɨdɨ ulaŋ hɨvɨ via uavɨmi.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Lɨhavɨci Polɨ nɨbu fɨli hɨbɨ hɨvɨ uben aba Lukɨ ani ani agɨladɨ abɨci nudɨ valavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Asosɨ haiabɨla heŋ hali uavɨmi. Uavɨla Polɨ veci hunɨga hɨvɨ via ubalu aba Asosɨ haiabɨla heŋ nusaŋ migɨlavɨmi.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Migɨla hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ uavɨla Asosɨ haiabɨla iahua nulɨdɨ igami. Lɨci hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ viavɨla Mitilini haiabɨla uavɨmi.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Polɨ agaŋ Miletusɨ haiabɨla ua iahuavɨla Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ ciaŋ iguci umi.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ciaŋ iguci uci vehavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ vaka sebɨlɨ sɨbaŋ Esia fɨli tɨbɨ iahua akuaba akuaba lɨhadamin agadɨ namɨlaŋ igadamɨlaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba lɨlan agadɨ avi igɨlalaŋ uami.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Akape tɨbɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ciaŋ mɨguavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci vɨhɨlɨ akape iadɨ hɨvɨ iahavɨlalɨ agɨlasaŋ iadɨ mavɨn lɨdaci ilɨhɨlan uami. Ilɨha ilɨha viaŋ ibi apalɨ me hɨnilan uami. Lɨdɨŋ iadɨ Hekɨlɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ sibɨla agadɨ vilan uami.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Viaŋ ciaŋ huaci naludɨ ahɨliahuiahu hɨsɨŋ agadɨ sulasula saŋ ma lɨdavɨla ihɨlu lavavɨla valɨlan uami. Mutɨŋ sabɨlɨm hɨvɨ lamalubilan agadɨ igɨlalaŋ uami. Naludɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ avi lamalubilan agadɨ namɨlaŋ ci igɨlalaŋ uami.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Viaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨlasadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasadaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulan uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavala Asɨ dɨ pɨŋ vehalaŋ aba abɨlan uami. Veve aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ aba abɨlan uami.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ci igɨlaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci viaŋ Jelusalem haiabɨla uadin uami. Jelusalem haiabɨla ua iahulɨŋ iadɨ akuaba akuaba lɨhavɨbali agɨladɨ viaŋ ma igin uami.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Viaŋ haiabɨla akape udalɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ iadɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nadɨ vivi uu lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨbali aba abɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nasaŋ vɨhɨlɨ iguavɨbali aba abɨlalɨ uami. Viaŋ nudɨ pam ala igɨlan uami.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Agadɨ ala viaŋ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ ma igahɨlɨlan uami. Iadɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ ciaŋ sulasula sibɨla iasaŋ igumi uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnilalɨ agasaŋ sulasula saŋ abami uami. Lɨci viaŋ sibɨla hameŋ agadɨ vi fɨhala fɨhala saŋ pam hɨji lamɨlan uami.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ sulasula hɨdɨlan uami. Agadɨ ala viaŋ igɨlan uami. Namɨlaŋ iadɨ mugaŋ lamɨgaŋ cɨhu cɨhu ma igɨbalaŋ uami.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Namɨlaŋ nukeŋ saŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ nudɨ Ninanu dɨ mɨdɨ agasaŋ igahɨlavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan likɨlami agɨladɨ avi migɨlɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ naludɨ ci lɨbɨmɨŋalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ migɨla migɨla saŋ naludɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Hulaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨlavɨlalɨ me migɨla migɨla saŋ lɨbɨmɨŋalɨ uami.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Viaŋ igɨlan uami. Viaŋ naludɨ valavɨla ulɨŋ hulaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ veve naludɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ iavaiava sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ hameŋ ala naludɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Hulaŋ limu hɨhɨle namɨlaŋ masa masa nukeŋ agɨlaŋ analɨ analɨ ciaŋ agɨladɨ sulavɨbali uami. Sulasula hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ likɨlɨmɨli nɨbɨlaŋ aludɨ sɨvɨ vehavɨm aba hameŋ lɨhavɨbali uami.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ sibɨla viaŋ vilan agasaŋ hɨji valɨmɨlaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hualɨ ahica pam hɨnihɨni ihɨlu ma lavɨlan uami. Hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi naludɨ hɨji hɨtɨŋ hɨtɨŋ mɨŋaiahaiaha saŋ ciaŋ igu igu pam hɨnilan uami. Viaŋ nalusaŋ ciaŋ sulɨdalɨŋ iadɨ lamɨgaŋ ilɨhiŋ avɨli agaŋ mɨgɨlalɨ uami.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Iabi viaŋ naludɨ lamɨlɨŋ Asɨ dɨ human hɨvɨ hɨnibalaŋ uami. Asɨ nalusaŋ mavɨn hɨnibali agasaŋ ciaŋ sulɨlan agasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami. Nɨbu mavɨn hɨnihɨni nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨbalaŋ uami. Lavɨla namɨlaŋ sɨkasɨkan nudɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨnibalaŋ uami. Hɨnidalaŋ Asɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ nalusaŋ igubali uami.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Viaŋ hulaŋ mu dɨ lɨba silɨva lɨba golɨ agɨlasadaŋ muhɨlɨ havɨlɨ akuaba akuaba agɨlasadaŋ mavɨn ma igɨlan uami.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Namɨlaŋ nukeŋ ci igɨlalaŋ uami. Viaŋ iadɨ human hɨvɨ nukeŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ vilan uami. Vivi sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ lavalava nɨlan uami. Lɨdɨŋ hulaŋ viaŋ hula hɨniavɨlalɨ agɨladɨ avi ahɨliahulan uami.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Viaŋ akuaba akuaba sibɨla vivi hulaŋ iamɨgali vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨladɨ ahɨliahulan agadɨ igɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ abami agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Nɨbu nameŋ abami uami. Hulaŋ mu nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ via hulaŋ mu saŋ igulalɨ aba abami uami. Iguci hulaŋ akuaba akuaba vilalɨ agaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ aba abami uami. Agadɨ ala hulaŋ akuaba akuaba igulalɨ agaŋ nɨbu hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ aba abami uami.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Polɨ agaŋ ciaŋ agadɨ sula fɨhalavɨla cɨhu hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ abavɨmi.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 La hulaŋ sɨkasɨkan agɨlaŋ Polɨ dɨ alahafia ilɨha ilɨha nudɨ mɨhum iavavɨmi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Polɨ agaŋ mufɨli mufɨli iadɨ mugaŋ lamɨgaŋ ma igɨbalaŋ uci nusaŋ mavɨn mɨŋavɨmi. Mavɨn mɨŋamɨŋa nudɨ via ua hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ lamavɨmi.Polɨ agaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ abavɨmi.|src="GW186.jpg" size="col" ref="20.36"
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.