Atos 18
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Polɨ agaŋ Aleopagusɨ halu heŋ hɨnihɨni ciaŋ sulavɨla Atenɨsɨ haiabɨla agadɨ valavɨla Kolin haiabɨla umi.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 — ausente —
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivouavɨhadami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula ivouavɨhadami. Ivouavɨdaci Polɨ avi nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo ivo nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami. Hameŋ lɨdɨŋ Polɨ agaŋ nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahɨlɨŋ amɨŋ ala aba abavɨbali aba nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Lɨdaci Sailasɨ hula Timoti hula Masedonia fɨli tɨbɨ vala vehavɨmi. Ve hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ ulaŋ hafihafi hɨsɨŋ havɨlɨ hɨcahɨca sibɨla agadɨ valavɨla Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ pam sulasula hɨniadami. Lɨdɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ nameŋ abadami. Asɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uadami.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Hameŋ abɨdaci nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla saŋ valavala nudɨ abacuvavɨhadami. Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ ibɨlɨ ifɨci ifɨci mɨgɨdaci hɨji nameŋ lamami. Ibɨlɨ ifɨlɨŋ mɨgɨci hulaŋ iamɨgali nagɨlaŋ igavɨla abavɨbali uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ hɨnidamɨli hameŋ li aba abavɨbali uami. Lavɨla nulɨdɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ hɨmɨlabɨla naludɨ amɨŋ agɨlaŋ avɨŋ hɨvɨ uavɨci vɨhɨlɨ agaŋ iadɨ hɨvɨ ma sɨbaŋ hɨnibali uami. Ha naludɨ nukeŋ vɨhɨlɨ uami. Iabi viaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ uu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ nulɨsaŋ sulɨben uami.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Hameŋ abavɨla aŋam ulaŋ agadɨ valavɨla hulaŋ mu agadɨ ulaŋ hɨvɨ ua hɨnihɨni ciaŋ suladami. Nudɨ ibi Titiusɨ Jasɨtusɨ. Nɨbu Asɨ dɨ sɨhɨ iahadami. Nudɨ ulaŋ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mikɨ sɨbaŋ heŋ hɨniadami.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ ibi Kɨlisɨpusɨ. Nɨbu nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ hula nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Kolin haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨhadami. Igahɨlahɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨhadami.Polɨ agaŋ ulaŋ hafihafi hɨsɨŋ havɨlɨ hɨcahɨca sibɨla agadɨ vihadami.|src="JL130.jpg" size="col" ref="18.2-3"
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Lɨci Polɨ agaŋ Kolin haiabɨla heŋ hɨnihɨni nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lamalubilubi hɨnidaci hualɨ pabiŋ umi. Hualɨ pabiŋ uci hualɨ mu agadɨ avaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ umi.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 — ausente —
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Lɨhavɨci Polɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ hɨbɨŋ abɨben aba lɨdaci Galio agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ nagaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lulɨdaci igɨlan uami. Akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ avi ma vidaci igɨlan uami. Igɨlan padaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavin uami.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Agadɨ ala namɨlaŋ naludɨ nukeŋ ciaŋ agɨlasadaŋ naludɨ nukeŋ akuaba akuaba ibi agɨlasadaŋ lamacilɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ naludɨ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ lamacilɨlalaŋ uami. Ciaŋ hameŋ agɨladɨ namɨlaŋ nukeŋ hihɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ ma hihɨlɨben uami.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Hameŋ abavɨla nulɨdɨ lahuci vala uavɨmi.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Uavɨla ciaŋ hihɨla hihɨla uvɨ mikɨ hɨniavɨdaci Kolin haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ Sosɨtenesɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla ifavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Ifavɨdaci Galio agaŋ vana lɨhavɨm aba nɨbu ciaŋ ma abami.Polɨ agaŋ Kolin haiabɨla hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ lamalubiadami.|src="GW181.jpg" size="col" ref="18.11"
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Polɨ agaŋ Kolin haiabɨla heŋ uaiaŋ akape hɨniadami. La hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ vala uben aba lavɨla nulɨsaŋ lamulami. Lamulavɨla Senɨkɨlia haiabɨla umi. Vaka nɨbu Asɨ saŋ igahɨlahɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ valɨben aba ciaŋ mɨguavɨla abami. Ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ ci lɨci heŋ abɨci hulaŋ mu nudɨ hali mɨnɨ agadɨ ihalahami. Lɨci Polɨ agaŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Senɨkɨlia haiabɨla agadɨ valavɨla Silia fɨli tɨbɨ umi. Pɨlisila hula Akuila hula Polɨ ani ahuata hameŋ uavɨmi.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Uavɨla Efesusɨ haiabɨla iahuavɨmi. Iahuavɨla Pɨlisila hula Akuila hula haiabɨla heŋ hɨniavɨhadami. Hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ iahavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ uavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨmi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Lavɨla Polɨ dɨ abavɨmi. Nama alaŋ hula hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniha uavɨmi. Lɨhavɨci abami. Viaŋ ma hɨniben uami.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 La nulɨdɨ vala uben aba nulɨsaŋ lamula lamula nameŋ abami. Asɨ agaŋ iadɨ veve saŋ abɨci naludɨ pɨŋ cɨhu veben uami. Hameŋ abavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Efesusɨ haiabɨla vala umi.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Lɨci hunɨga hekɨlɨ agaŋ Sisalia haiabɨla heŋ uavɨla itɨlamami. Ua itɨlamɨci Polɨ agaŋ hunɨga hekɨlɨ agadɨ vala Jelusalem haiabɨla iahumi. Iahua hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ igavɨla abami. Uaiaŋ hekɨlɨ uami. La hɨnimitavɨla nulɨdɨ valavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla umi.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Uavɨla hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨla iaha cɨhu umi. Uavɨla Galesia fɨli tɨbɨ Fɨligia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlasaŋ ciaŋ suladami. Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali aba Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami.Hunɨga hekɨlɨ agaŋ Sisalia haiabɨla uavɨla itɨlamami.|src="GW182.jpg" size="col" ref="18.22"
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ mu agaŋ uavɨla Efesusɨ haiabɨla hɨniadami. Nudɨ ibi Apolosɨ. Nɨbu Alekɨsadɨlia haiabɨla hɨsɨŋ. Nɨbu ciaŋ huaci sɨbaŋ suladami. Asɨ dɨ ciaŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agadɨ avi sɨhɨvia sɨbaŋ igadami.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Vaka hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agasaŋ nudɨ lamalubiavɨhadami. Lamalubiavɨdaci nɨbu avi hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ lamalubilubi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami. La Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ nulɨdɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suladami. Agadɨ ala Jon lɨhadami agadɨ lubiahɨlahɨla avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami. Nɨbu Jisasɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami agadɨ ciaŋ ma igahɨladami.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Lɨdɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ uu Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ma lɨdadami. Sulɨdaci Pɨlisila hula nudɨ muŋanu Akuila hula Apolosɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla iaha nudɨ via uavɨla nulɨdɨ ulaŋ hɨvɨ Asɨ hɨbɨ huaci abalamami agasaŋ nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lamalubiavɨmi.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Lɨhavɨci Apolosɨ agaŋ Akaia fɨli tɨbɨ uben aba lɨmi. Lɨci Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ manasɨŋ lɨbavɨla Apolosɨ saŋ iguavɨla abavɨmi. Akaia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladamɨlaŋ namɨlaŋ uavɨmi. Apolosɨ dɨ iga naludɨ ulaŋ hɨvɨ via uhalaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci Apolosɨ Akaia fɨli tɨbɨ ua iahumi. Iahua igɨci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamɨdaci nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ heŋ hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Apolosɨ agaŋ nulɨdɨ ahɨliahuadami.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ahɨliahuiahu haiabɨla iahaiaha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavɨhadami. Hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba Apolosɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ luladami. Lɨdɨŋ nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ abalamalama abadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uadami.|src="ApalNTPaul03.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.