Atos 18

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Polɨ agaŋ Aleopagusɨ halu heŋ hɨnihɨni ciaŋ sulavɨla Atenɨsɨ haiabɨla agadɨ valavɨla Kolin haiabɨla umi.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 — ausente —
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivouavɨhadami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula ivouavɨhadami. Ivouavɨdaci Polɨ avi nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo ivo nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami. Hameŋ lɨdɨŋ Polɨ agaŋ nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahɨlɨŋ amɨŋ ala aba abavɨbali aba nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Lɨdaci Sailasɨ hula Timoti hula Masedonia fɨli tɨbɨ vala vehavɨmi. Ve hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ ulaŋ hafihafi hɨsɨŋ havɨlɨ hɨcahɨca sibɨla agadɨ valavɨla Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ pam sulasula hɨniadami. Lɨdɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ nameŋ abadami. Asɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uadami.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Hameŋ abɨdaci nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla saŋ valavala nudɨ abacuvavɨhadami. Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ ibɨlɨ ifɨci ifɨci mɨgɨdaci hɨji nameŋ lamami. Ibɨlɨ ifɨlɨŋ mɨgɨci hulaŋ iamɨgali nagɨlaŋ igavɨla abavɨbali uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ hɨnidamɨli hameŋ li aba abavɨbali uami. Lavɨla nulɨdɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ hɨmɨlabɨla naludɨ amɨŋ agɨlaŋ avɨŋ hɨvɨ uavɨci vɨhɨlɨ agaŋ iadɨ hɨvɨ ma sɨbaŋ hɨnibali uami. Ha naludɨ nukeŋ vɨhɨlɨ uami. Iabi viaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ uu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ nulɨsaŋ sulɨben uami.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Hameŋ abavɨla aŋam ulaŋ agadɨ valavɨla hulaŋ mu agadɨ ulaŋ hɨvɨ ua hɨnihɨni ciaŋ suladami. Nudɨ ibi Titiusɨ Jasɨtusɨ. Nɨbu Asɨ dɨ sɨhɨ iahadami. Nudɨ ulaŋ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mikɨ sɨbaŋ heŋ hɨniadami.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ ibi Kɨlisɨpusɨ. Nɨbu nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ hula nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Kolin haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨhadami. Igahɨlahɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨhadami.Polɨ agaŋ ulaŋ hafihafi hɨsɨŋ havɨlɨ hɨcahɨca sibɨla agadɨ vihadami.|src="JL130.jpg" size="col" ref="18.2-3"
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Lɨci Polɨ agaŋ Kolin haiabɨla heŋ hɨnihɨni nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lamalubilubi hɨnidaci hualɨ pabiŋ umi. Hualɨ pabiŋ uci hualɨ mu agadɨ avaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ umi.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 — ausente —
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 — ausente —
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Lɨhavɨci Polɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ hɨbɨŋ abɨben aba lɨdaci Galio agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ nagaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lulɨdaci igɨlan uami. Akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ avi ma vidaci igɨlan uami. Igɨlan padaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavin uami.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Agadɨ ala namɨlaŋ naludɨ nukeŋ ciaŋ agɨlasadaŋ naludɨ nukeŋ akuaba akuaba ibi agɨlasadaŋ lamacilɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ naludɨ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ lamacilɨlalaŋ uami. Ciaŋ hameŋ agɨladɨ namɨlaŋ nukeŋ hihɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ ma hihɨlɨben uami.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Hameŋ abavɨla nulɨdɨ lahuci vala uavɨmi.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Uavɨla ciaŋ hihɨla hihɨla uvɨ mikɨ hɨniavɨdaci Kolin haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ Sosɨtenesɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla ifavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Ifavɨdaci Galio agaŋ vana lɨhavɨm aba nɨbu ciaŋ ma abami.Polɨ agaŋ Kolin haiabɨla hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ lamalubiadami.|src="GW181.jpg" size="col" ref="18.11"
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Polɨ agaŋ Kolin haiabɨla heŋ uaiaŋ akape hɨniadami. La hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ vala uben aba lavɨla nulɨsaŋ lamulami. Lamulavɨla Senɨkɨlia haiabɨla umi. Vaka nɨbu Asɨ saŋ igahɨlahɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ valɨben aba ciaŋ mɨguavɨla abami. Ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ ci lɨci heŋ abɨci hulaŋ mu nudɨ hali mɨnɨ agadɨ ihalahami. Lɨci Polɨ agaŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Senɨkɨlia haiabɨla agadɨ valavɨla Silia fɨli tɨbɨ umi. Pɨlisila hula Akuila hula Polɨ ani ahuata hameŋ uavɨmi.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Uavɨla Efesusɨ haiabɨla iahuavɨmi. Iahuavɨla Pɨlisila hula Akuila hula haiabɨla heŋ hɨniavɨhadami. Hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ iahavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ uavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨmi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Lavɨla Polɨ dɨ abavɨmi. Nama alaŋ hula hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniha uavɨmi. Lɨhavɨci abami. Viaŋ ma hɨniben uami.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 La nulɨdɨ vala uben aba nulɨsaŋ lamula lamula nameŋ abami. Asɨ agaŋ iadɨ veve saŋ abɨci naludɨ pɨŋ cɨhu veben uami. Hameŋ abavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Efesusɨ haiabɨla vala umi.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Lɨci hunɨga hekɨlɨ agaŋ Sisalia haiabɨla heŋ uavɨla itɨlamami. Ua itɨlamɨci Polɨ agaŋ hunɨga hekɨlɨ agadɨ vala Jelusalem haiabɨla iahumi. Iahua hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ igavɨla abami. Uaiaŋ hekɨlɨ uami. La hɨnimitavɨla nulɨdɨ valavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla umi.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Uavɨla hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨla iaha cɨhu umi. Uavɨla Galesia fɨli tɨbɨ Fɨligia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlasaŋ ciaŋ suladami. Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali aba Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami.Hunɨga hekɨlɨ agaŋ Sisalia haiabɨla uavɨla itɨlamami.|src="GW182.jpg" size="col" ref="18.22"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ mu agaŋ uavɨla Efesusɨ haiabɨla hɨniadami. Nudɨ ibi Apolosɨ. Nɨbu Alekɨsadɨlia haiabɨla hɨsɨŋ. Nɨbu ciaŋ huaci sɨbaŋ suladami. Asɨ dɨ ciaŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agadɨ avi sɨhɨvia sɨbaŋ igadami.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Vaka hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agasaŋ nudɨ lamalubiavɨhadami. Lamalubiavɨdaci nɨbu avi hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ lamalubilubi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami. La Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ nulɨdɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suladami. Agadɨ ala Jon lɨhadami agadɨ lubiahɨlahɨla avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami. Nɨbu Jisasɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami agadɨ ciaŋ ma igahɨladami.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Lɨdɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ uu Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ma lɨdadami. Sulɨdaci Pɨlisila hula nudɨ muŋanu Akuila hula Apolosɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla iaha nudɨ via uavɨla nulɨdɨ ulaŋ hɨvɨ Asɨ hɨbɨ huaci abalamami agasaŋ nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lamalubiavɨmi.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Lɨhavɨci Apolosɨ agaŋ Akaia fɨli tɨbɨ uben aba lɨmi. Lɨci Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ manasɨŋ lɨbavɨla Apolosɨ saŋ iguavɨla abavɨmi. Akaia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladamɨlaŋ namɨlaŋ uavɨmi. Apolosɨ dɨ iga naludɨ ulaŋ hɨvɨ via uhalaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci Apolosɨ Akaia fɨli tɨbɨ ua iahumi. Iahua igɨci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamɨdaci nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ heŋ hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Apolosɨ agaŋ nulɨdɨ ahɨliahuadami.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ahɨliahuiahu haiabɨla iahaiaha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavɨhadami. Hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba Apolosɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ luladami. Lɨdɨŋ nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ abalamalama abadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uadami.|src="ApalNTPaul03.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.