Atos 18
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Polɨ agaŋ Aleopagusɨ halu heŋ hɨnihɨni ciaŋ sulavɨla Atenɨsɨ haiabɨla agadɨ valavɨla Kolin haiabɨla umi.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 — ausente —
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 — ausente —
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivouavɨhadami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula ivouavɨhadami. Ivouavɨdaci Polɨ avi nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo ivo nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami. Hameŋ lɨdɨŋ Polɨ agaŋ nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahɨlɨŋ amɨŋ ala aba abavɨbali aba nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Lɨdaci Sailasɨ hula Timoti hula Masedonia fɨli tɨbɨ vala vehavɨmi. Ve hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ ulaŋ hafihafi hɨsɨŋ havɨlɨ hɨcahɨca sibɨla agadɨ valavɨla Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ pam sulasula hɨniadami. Lɨdɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ nameŋ abadami. Asɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uadami.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Hameŋ abɨdaci nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla saŋ valavala nudɨ abacuvavɨhadami. Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ ibɨlɨ ifɨci ifɨci mɨgɨdaci hɨji nameŋ lamami. Ibɨlɨ ifɨlɨŋ mɨgɨci hulaŋ iamɨgali nagɨlaŋ igavɨla abavɨbali uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ hɨnidamɨli hameŋ li aba abavɨbali uami. Lavɨla nulɨdɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ hɨmɨlabɨla naludɨ amɨŋ agɨlaŋ avɨŋ hɨvɨ uavɨci vɨhɨlɨ agaŋ iadɨ hɨvɨ ma sɨbaŋ hɨnibali uami. Ha naludɨ nukeŋ vɨhɨlɨ uami. Iabi viaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ uu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ nulɨsaŋ sulɨben uami.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Hameŋ abavɨla aŋam ulaŋ agadɨ valavɨla hulaŋ mu agadɨ ulaŋ hɨvɨ ua hɨnihɨni ciaŋ suladami. Nudɨ ibi Titiusɨ Jasɨtusɨ. Nɨbu Asɨ dɨ sɨhɨ iahadami. Nudɨ ulaŋ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mikɨ sɨbaŋ heŋ hɨniadami.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ ibi Kɨlisɨpusɨ. Nɨbu nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ hula nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Kolin haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨhadami. Igahɨlahɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨhadami.Polɨ agaŋ ulaŋ hafihafi hɨsɨŋ havɨlɨ hɨcahɨca sibɨla agadɨ vihadami.|src="JL130.jpg" size="col" ref="18.2-3"
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Lɨci Polɨ agaŋ Kolin haiabɨla heŋ hɨnihɨni nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lamalubilubi hɨnidaci hualɨ pabiŋ umi. Hualɨ pabiŋ uci hualɨ mu agadɨ avaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ umi.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 — ausente —
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Lɨhavɨci Polɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ hɨbɨŋ abɨben aba lɨdaci Galio agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ nagaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lulɨdaci igɨlan uami. Akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ avi ma vidaci igɨlan uami. Igɨlan padaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavin uami.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Agadɨ ala namɨlaŋ naludɨ nukeŋ ciaŋ agɨlasadaŋ naludɨ nukeŋ akuaba akuaba ibi agɨlasadaŋ lamacilɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ naludɨ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ lamacilɨlalaŋ uami. Ciaŋ hameŋ agɨladɨ namɨlaŋ nukeŋ hihɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ ma hihɨlɨben uami.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Hameŋ abavɨla nulɨdɨ lahuci vala uavɨmi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Uavɨla ciaŋ hihɨla hihɨla uvɨ mikɨ hɨniavɨdaci Kolin haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ Sosɨtenesɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla ifavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Ifavɨdaci Galio agaŋ vana lɨhavɨm aba nɨbu ciaŋ ma abami.Polɨ agaŋ Kolin haiabɨla hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ lamalubiadami.|src="GW181.jpg" size="col" ref="18.11"
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Polɨ agaŋ Kolin haiabɨla heŋ uaiaŋ akape hɨniadami. La hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ vala uben aba lavɨla nulɨsaŋ lamulami. Lamulavɨla Senɨkɨlia haiabɨla umi. Vaka nɨbu Asɨ saŋ igahɨlahɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ valɨben aba ciaŋ mɨguavɨla abami. Ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ ci lɨci heŋ abɨci hulaŋ mu nudɨ hali mɨnɨ agadɨ ihalahami. Lɨci Polɨ agaŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Senɨkɨlia haiabɨla agadɨ valavɨla Silia fɨli tɨbɨ umi. Pɨlisila hula Akuila hula Polɨ ani ahuata hameŋ uavɨmi.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Uavɨla Efesusɨ haiabɨla iahuavɨmi. Iahuavɨla Pɨlisila hula Akuila hula haiabɨla heŋ hɨniavɨhadami. Hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ iahavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ uavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨmi.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Lavɨla Polɨ dɨ abavɨmi. Nama alaŋ hula hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniha uavɨmi. Lɨhavɨci abami. Viaŋ ma hɨniben uami.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 La nulɨdɨ vala uben aba nulɨsaŋ lamula lamula nameŋ abami. Asɨ agaŋ iadɨ veve saŋ abɨci naludɨ pɨŋ cɨhu veben uami. Hameŋ abavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Efesusɨ haiabɨla vala umi.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Lɨci hunɨga hekɨlɨ agaŋ Sisalia haiabɨla heŋ uavɨla itɨlamami. Ua itɨlamɨci Polɨ agaŋ hunɨga hekɨlɨ agadɨ vala Jelusalem haiabɨla iahumi. Iahua hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ igavɨla abami. Uaiaŋ hekɨlɨ uami. La hɨnimitavɨla nulɨdɨ valavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla umi.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Uavɨla hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨla iaha cɨhu umi. Uavɨla Galesia fɨli tɨbɨ Fɨligia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlasaŋ ciaŋ suladami. Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali aba Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami.Hunɨga hekɨlɨ agaŋ Sisalia haiabɨla uavɨla itɨlamami.|src="GW182.jpg" size="col" ref="18.22"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ mu agaŋ uavɨla Efesusɨ haiabɨla hɨniadami. Nudɨ ibi Apolosɨ. Nɨbu Alekɨsadɨlia haiabɨla hɨsɨŋ. Nɨbu ciaŋ huaci sɨbaŋ suladami. Asɨ dɨ ciaŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agadɨ avi sɨhɨvia sɨbaŋ igadami.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Vaka hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agasaŋ nudɨ lamalubiavɨhadami. Lamalubiavɨdaci nɨbu avi hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ lamalubilubi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami. La Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ nulɨdɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suladami. Agadɨ ala Jon lɨhadami agadɨ lubiahɨlahɨla avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami. Nɨbu Jisasɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami agadɨ ciaŋ ma igahɨladami.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Lɨdɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ uu Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ma lɨdadami. Sulɨdaci Pɨlisila hula nudɨ muŋanu Akuila hula Apolosɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla iaha nudɨ via uavɨla nulɨdɨ ulaŋ hɨvɨ Asɨ hɨbɨ huaci abalamami agasaŋ nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lamalubiavɨmi.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Lɨhavɨci Apolosɨ agaŋ Akaia fɨli tɨbɨ uben aba lɨmi. Lɨci Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ manasɨŋ lɨbavɨla Apolosɨ saŋ iguavɨla abavɨmi. Akaia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladamɨlaŋ namɨlaŋ uavɨmi. Apolosɨ dɨ iga naludɨ ulaŋ hɨvɨ via uhalaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci Apolosɨ Akaia fɨli tɨbɨ ua iahumi. Iahua igɨci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamɨdaci nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ heŋ hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Apolosɨ agaŋ nulɨdɨ ahɨliahuadami.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ahɨliahuiahu haiabɨla iahaiaha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ abavɨhadami. Hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba Apolosɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ luladami. Lɨdɨŋ nulɨsaŋ Asɨ dɨ ciaŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ abalamalama abadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uadami.|src="ApalNTPaul03.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.